Job 24:20
New American Standard Bible (©1995)
"A mother will forget him; The worm feeds sweetly till he is no longer remembered. And wickedness will be broken like a tree.

Job 24:20 Greek OT: Septuagint with Diacritics
εἶτ' ἀνεμνήσθη αὐτοῦ ἡ ἁμαρτία ὥσπερ δὲ ὁμίχλη δρόσου ἀφανὴς ἐγένετο ἀποδοθείη δὲ αὐτῷ ἃ ἔπραξεν συντριβείη δὲ πᾶς ἄδικος ἴσα ξύλῳ ἀνιάτῳ

איוב 24:20 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)
יִשְׁכָּחֵהוּ רֶחֶם מְתָקֹו רִמָּה עֹוד לֹא־יִזָּכֵר וַתִּשָּׁבֵר כָּעֵץ עַוְלָה׃

Latin: Biblia Sacra Vulgata
obliviscatur eius misericordia dulcedo illius vermes non sit in recordatione sed conteratur quasi lignum infructuosum

Job 24:20 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
La madre lo olvidará; el gusano lo saboreará hasta que nadie se acuerde de él, y la iniquidad será quebrantada como un árbol.

Hiob 24:20 German: Luther (1912)
Der Mutterschoß vergißt sein; die Würmer haben ihre Lust an ihm. Sein wird nicht mehr gedacht; er wird zerbrochen wie ein fauler Baum,

Job 24:20 French: Louis Segond (1910)
Quoi! le sein maternel l'oublie, Les vers en font leurs délices, On ne se souvient plus de lui! L'impie est brisé comme un arbre,

約 伯 記 24:20 Chinese Bible: Union (Simplified)
怀 他 的 母 ( 原 文 是 胎 ) 要 忘 记 他 ; 虫 子 要 吃 他 , 觉 得 甘 甜 ; 他 不 再 被 人 记 念 。 不 义 的 人 必 如 树 折 断 。

King James Bible
The womb shall forget him; the worm shall feed sweetly on him; he shall be no more remembered; and wickedness shall be broken as a tree.

American King James Version
The womb shall forget him; the worm shall feed sweetly on him; he shall be no more remembered; and wickedness shall be broken as a tree.

American Standard Version
The womb shall forget him; The worm shall feed sweetly on him; He shall be no more remembered; And unrighteousness shall be broken as a tree.

Bible in Basic English
The public place of his town has no more knowledge of him, and his name has gone from the memory of men: he is rooted up like a dead tree.

Douay-Rheims Bible
Let mercy forget him: may worms be his sweetness: let him be remembered no more, but be broken in pieces as an unfruitful tree.

Darby Bible Translation
The womb forgetteth him; the worm feedeth sweetly on him: he shall be no more remembered; and unrighteousness is broken as a tree, --

English Revised Version
The womb shall forget him; the worm shall feed sweetly on him; he shall be no more remembered: and unrighteousness shall be broken as a tree.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
The womb forgets them. Worms feast on them. No one remembers them anymore, and wickedness is snapped like a twig.

Webster's Bible Translation
The womb shall forget him; the worm shall feed sweetly on him; he shall be no more remembered; and wickedness shall be broken as a tree.

World English Bible
The womb shall forget him. The worm shall feed sweetly on him. He shall be no more remembered. Unrighteousness shall be broken as a tree.

Young's Literal Translation
Forget him doth the womb, Sweeten on him doth the worm, No more is he remembered, And broken as a tree is wickedness.

約 伯 記 24:20 Chinese Bible: Union (Traditional)
懷 他 的 母 ( 原 文 是 胎 ) 要 忘 記 他 ; 蟲 子 要 吃 他 , 覺 得 甘 甜 ; 他 不 再 被 人 記 念 。 不 義 的 人 必 如 樹 折 斷 。

約 伯 記 24:20 Chinese Bible: NCV (Traditional)
懷他的母胎忘記他,蟲子要以他為甘甜,他不再被人記念,不義的人必如樹折斷。

約 伯 記 24:20 Chinese Bible: NCV (Simplified)
怀他的母胎忘记他,虫子要以他为甘甜,他不再被人记念,不义的人必如树折断。

Job 24:20 French: Darby
Le sein maternel les oublie; les vers se repaissent d'eux; on ne se souvient plus d'eux: l'iniquité sera brisée comme du bois!

Job 24:20 French: Martin (1744)
Le ventre [qui l'a porté] l'oubliera; les vers mangeront [son corps] qui lui a été si cher; on ne se souviendra plus de lui; l'injuste sera brisé comme du bois.

Job 24:20 French: Ostervald (1744)
Le sein qui les porta les oublie; les vers font d'eux bonne chère; on ne se souvient plus d'eux; l'injuste est brisé comme du bois.

Hiob 24:20 German: Luther (1545)
Es werden sein vergessen die Barmherzigen; seine Lust wird wurmig werden; sein wird nicht mehr gedacht; er wird zerbrochen werden wie ein fauler Baum.

Hiob 24:20 German: Elberfelder (1871)
Der Mutterleib vergißt seiner, das Gewürm labt sich an ihm, nicht mehr wird seiner gedacht: und das Unrecht wird zerbrochen wie ein Baum-

Jobi 24:20 Albanian
Gjiri i nënës e harron, krimbat e hanë duke e shijuar; atë nuk do ta kujtojnë më; i keqi do të pritet si një dru.

Йов 24:20 Bulgarian
Майчината утроба ще ги забрави; Червеят ще има сладко ястие в тях; Няма вече да се спомнят; И неправдата ще се строши като дърво.

Job 24:20 Croatian Bible
Zaboravilo ga krilo što ga rodi, ime se njegovo više ne spominje: poput stabla zgromljena je opačina.

Jobova 24:20 Czech BKR
Zapomíná se na něj život matky, sladne červům, nebývá více připomínán, a tak polámána bývá nepravost jako strom.

Job 24:20 Danish
Han er glemt på sin Hjemstavns Torv, hans Storhed kommes ej mer i Hu, Uretten knækkes som Træet.

Job 24:20 Dutch Staten Vertaling
De baarmoeder vergeet hem, het gewormte is hem zoet, zijns wordt niet meer gedacht; en het onrecht wordt gebroken als een hout.

Jób 24:20 Hungarian: Karoli
Elfelejti õt az anyaméh, féregnek lesz édességévé, nem emlékeznek róla többé, és összetörik, mint a reves fa,

Ijob 24:20 Esperanto
Forgesu lin la interno de lia patrino; La vermoj frandu lin; Oni lin ne plu rememoru; Li rompigxu kiel malbona arbo-

JOB 24:20 Finnish: Bible (1776)
Laupius pitää unhottaman hänen, madot syövät hänen makeutensa, ei häntä pidä muistettaman; hän pitää särjettämän niinkuin lahopuu.

JOB 24:20 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
idin kohtu unhottaa hänet, madot syövät hänet herkkunaan, ei häntä enää muisteta; niin murskataan vääryys kuin puu.

Job 24:20 Greek OT: Septuagint
ειτ' ανεμνησθη αυτου η αμαρτια ωσπερ δε ομιχλη δροσου αφανης εγενετο αποδοθειη δε αυτω α επραξεν συντριβειη δε πας αδικος ισα ξυλω ανιατω

Job 24:20 Greek OT: Septuagint - Transliterated
eit' anemnēsthē autou ē amartia ōsper de omichlē drosou aphanēs egeneto apodotheiē de autō a epraxen suntribeiē de pas adikos isa xulō aniatō
eit' anemnEsthE autou E amartia Osper de omichlE drosou aphanEs egeneto apodotheiE de autO a epraxen suntribeiE de pas adikos isa xulO aniatO

Jòb 24:20 Haitian Creole Bible
Tout moun bliye yo. Ata manman ki fè yo pa chonje yo. Se vè k'ap manje kadav yo. Yo fini tankou yon pyebwa yo koupe jete.

ﺃﻳﻮﺏ 24:20 Arabic: Smith & Van Dyke
تنساه الرحم يستحليه الدود. لا يذكر بعد وينكسر الاثيم كشجرة.

איוב 24:20 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
ישכחהו רחם מתקו רמה עוד לא־יזכר ותשבר כעץ עולה׃

איוב 24:20 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
יִשְׁכָּ֘חֵ֤הוּ רֶ֨חֶם ׀ מְתָ֘קֹ֤ו רִמָּ֗ה עֹ֥וד לֹֽא־יִזָּכֵ֑ר וַתִּשָּׁבֵ֖ר כָּעֵ֣ץ עַוְלָֽה׃

איוב 24:20 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
ישכחהו רחם ׀ מתקו רמה עוד לא־יזכר ותשבר כעץ עולה׃

איוב 24:20 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
יִשְׁכָּחֵהוּ רֶחֶם ׀ מְתָקֹו רִמָּה עֹוד לֹא־יִזָּכֵר וַתִּשָּׁבֵר כָּעֵץ עַוְלָה׃

איוב 24:20 Hebrew OT: Aleppo Codex
כ  ישכחהו רחם מתקו רמה--    עוד לא-יזכר ותשבר כעץ    עולה

איוב 24:20 Hebrew Bible
ישכחהו רחם מתקו רמה עוד לא יזכר ותשבר כעץ עולה׃

Giobbe 24:20 Italian: Riveduta Bible (1927)
Il seno che lo portò l’oblia; i vermi ne fanno il loro pasto delizioso, nessuno più lo ricorda.

AYUB 24:20 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Rahim ibunyapun melupakan dia dan iapun menjadi kegemaran cacing tanah; seorangpun tiada lagi ingat akan dia; maka orang jahat itu ditebang seperti sebatang pohon kayu.

욥기 24:20 Korean
태가 그를 잊어버리고 구더기가 그를 달게 먹을 것이라 그는 기억함을 다시 얻지 못하나니 불의가 나무처럼 꺾이리라

Jobo knyga 24:20 Lithuanian
Įsčios pamirš jį, kirmėlės skaniai maitinsis juo, jo niekas nebeprisimins. Piktadarys kaip nukirstas medis,

Job 24:20 Maori
Ka wareware te kopu ki a ia; he kai reka ia ma te iro; e kore ia e maharatia i muri iho; ka whati hoki te kino ano he rakau.

Jobs 24:20 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Hans mors liv glemmer ham, makken fortærer ham med lyst, ingen minnes ham mere, og ondskapen blir som et splintret tre.

Polish: Biblia Gdanska
Zapomina go żywot matki jego, a robak słodkość z niego czuje; niemasz więcej pamiątki jego, a nieprawość połamana jest jako drzewo.

Jó 24:20 Portugese Bible
A madre se esquecerá dele; os vermes o comerão gostosamente; não será mais lembrado; e a iniqüidade se quebrará como árvore.   

Iov 24:20 Romanian: Cornilescu
Pîntecele mamei îl uită, viermii se ospătează cu el, nimeni nu-şi mai aduce aminte de el! Nelegiuitul este sfărîmat ca un copac,

Иов 24:20 Russian: Synodal Translation (1876)
Пусть забудет его утроба матери ; пусть лакомится им червь; пусть не остается о нем память; как дерево, пусть сломится беззаконник,

Иов 24:20 Russian koi8r
Пусть забудет его утроба [матери]; пусть лакомится им червь; пусть не остается о нем память; как дерево, пусть сломится беззаконник,[]

Job 24:20 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
La madre lo olvidará; El gusano lo saboreará hasta que nadie se acuerde de él, Y la iniquidad será quebrantada como un árbol.

Job 24:20 Spanish: Reina Valera (1909)
Olvidaráse de ellos el seno materno; de ellos sentirán los gusanos dulzura; Nunca más habrá de ellos memoria, Y como un árbol serán los impíos quebrantados.

Job 24:20 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
El Misericordioso se olvidará de ellos; de ellos sentirán los gusanos dulzura; nunca más habrá de ellos memoria, y como un árbol será quebrantada la iniquidad.

Job 24:20 Spanish: Modern
El vientre materno se olvidará de él; los gusanos saborearán su dulzura, hasta que nadie lo recuerde; como árbol será quebrantada la iniquidad.

Job 24:20 Swedish (1917)
Hans moders liv förgäter honom, maskar frossa på honom, ingen finnes, som bevarar hans minne; såsom ett träd brytes orättfärdigheten av.

Job 24:20 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Kalilimutan siya ng bahay-bata: siya'y kakaning maigi ng uod; siya'y hindi na maaalaala pa: at ang kalikuan ay babaliing parang punong kahoy.

Eyüp 24:20 Turkish
Rahim onları unutacak,
Kurtlara yem olacak,
Bir daha anılmayacaklar.
Haksızlık bir ağaç gibi kırılacak.

Gioùp 24:20 Vietnamese (1934)
Lòng mẹ sẽ quên chúng nó đi; Các sâu bọ ăn ngon chúng nó; Người ta không còn nhớ họ nữa; Và sự gian ác sẽ bị bẻ gẫy ra như cây cối.

Giobbe 24:20 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
La matrice li dimentica, I vermini son loro dolci, Non son più ricordati; Anzi i perversi son rotti come un legno.

AYUB 24:20 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Ibunya sendiri melupakan dia, dan cacing-cacing makan tubuhnya. Namanya tak akan lagi dikenang; ia dimusnahkan seperti pohon yang tumbang.

AYUB 24:20 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Rahim ibu melupakan dia, berenga mengerumitnya, ia tidak diingat lagi: kecurangan dipatahkan seperti pohon kayu.

Broken .......... Dead .......... Evil .......... Feasts .......... Feed .......... Feedeth .......... Feeds .......... Forget .......... Forgets .......... Forgetteth .......... Longer .......... Memory .......... Mother .......... Public .......... Remembered .......... Rooted .......... Squares .......... Sweetly .......... Tree .......... Unrighteousness .......... Wickedness .......... Womb .......... Worm

Broken .......... Dead .......... Evil .......... Feasts .......... Feed .......... Feedeth .......... Feeds .......... Forget .......... Forgets .......... Forgetteth .......... Longer .......... Memory .......... Mother .......... Public .......... Remembered .......... Rooted .......... Squares .......... Sweetly .......... Tree .......... Unrighteousness .......... Wickedness .......... Womb .......... Worm

Alphabetical: a .......... And .......... are .......... be .......... broken .......... but .......... evil .......... feasts .......... feeds .......... forget .......... forgets .......... he .......... him .......... is .......... like .......... longer .......... men .......... mother .......... no .......... on .......... remembered .......... sweetly .......... The .......... them .......... till .......... tree .......... wickedness .......... will .......... womb .......... worm

OT Poetry

............... (Jb ............... J) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J24 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 20

Scripturetext.com Multilingual Bible