Job 24:16
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
"In the dark they dig into houses, They shut themselves up by day; They do not know the light.
................................................................................
Job 24:16 Greek OT: Septuagint with Diacritics
................................................................................
διώρυξεν ἐν σκότει οἰκίας ἡμέρας ἐσφράγισαν ἑαυτούς οὐκ ἐπέγνωσαν φῶς
................................................................................
איוב 24:16 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)
................................................................................
חָתַר בַּחֹשֶׁךְ בָּתִּים יֹוםָם חִתְּמוּ־לָמֹו לֹא־יָדְעוּ אֹור׃

................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
perfodit in tenebris domos sicut in die condixerant sibi et ignoraverunt lucem

................................................................................
Job 24:16 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
En la oscuridad minan las casas, y de día se encierran; no conocen la luz.
................................................................................
Hiob 24:16 German: Luther (1912)
................................................................................
Im Finstern bricht man in die Häuser ein; des Tages verbergen sie sich miteinander und scheuen das Licht.
................................................................................
Job 24:16 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
La nuit ils forcent les maisons, Le jour ils se tiennent enfermés; Ils ne connaissent pas la lumière.
................................................................................
約 伯 記 24:16 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
盗 贼 黑 夜 挖 窟 窿 ; 白 日 躲 藏 , 并 不 认 识 光 明 。
................................................................................
King James Bible
................................................................................
In the dark they dig through houses, which they had marked for themselves in the daytime: they know not the light.
................................................................................
American King James Version
................................................................................
In the dark they dig through houses, which they had marked for themselves in the daytime: they know not the light.
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
In the dark they dig through houses: They shut themselves up in the day-time; They know not the light.
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
In the dark he makes holes in the walls of houses: in the daytime they are shutting themselves up, they have no knowledge of the light.
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
He diggeth through houses in the dark, as in the day they had appointed for themselves, and they have not known the light.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
In the dark they dig through houses; by day they shut themselves in; they know not the light:
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
In the dark they dig through houses: they shut themselves up in the daytime; they know not the light.
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
In the dark, they break into houses, but by day they lock themselves in. They do not even know the light,
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
In the dark they dig through houses, which they had marked for themselves in the day-time: they know not the light.
................................................................................
World English Bible
................................................................................
In the dark they dig through houses. They shut themselves up in the daytime. They don't know the light.
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
He hath dug in the darkness -- houses; By day they shut themselves up, They have not known light.
................................................................................
約 伯 記 24:16 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
盜 賊 黑 夜 挖 窟 窿 ; 白 日 躲 藏 , 並 不 認 識 光 明 。
................................................................................
約 伯 記 24:16 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
盜賊黑夜挖穿屋子,白天卻躲藏起來,他們不想認識光明。
................................................................................
約 伯 記 24:16 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
盗贼黑夜挖穿屋子,白天却躲藏起来,他们不想认识光明。
................................................................................
Job 24:16 French: Darby
................................................................................
Dans les ténèbres ils percent les maisons, de jour ils s'enferment; ils ne connaissent pas la lumière;
................................................................................
Job 24:16 French: Martin (1744)
................................................................................
Ils percent durant les ténèbres les maisons qu'ils avaient marquées le jour, ils haïssent la lumière.
................................................................................
Job 24:16 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Ils forcent les maisons dans les ténèbres, ils se tiennent enfermés le jour, ils ne savent pas ce que c'est que la lumière.
................................................................................
Hiob 24:16 German: Luther (1545)
................................................................................
Im Finstern bricht er zu den Häusern ein. Des Tages verbergen sie sich miteinander und scheuen das Licht.
................................................................................
Hiob 24:16 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
In der Finsternis erbricht man die Häuser. Bei Tage schließen sie sich ein, das Licht kennen sie nicht.
Jobi 24:16 Albanian
................................................................................
Natën depërtojnë nëpër shtëpitë; ditën rrinë mbyllur; nuk e njohin dritën.
................................................................................
Йов 24:16 Bulgarian
................................................................................
В тъмнината пробиват къщи; Те се затварят през деня, Видело не познават.
................................................................................
Job 24:16 Croatian Bible
................................................................................
[16b]Za vidjela oni se skrivaju, oni neće da za svjetlost znaju.
................................................................................
Jobova 24:16 Czech BKR
................................................................................
Podkopávají potmě i domy, kteréž sobě ve dne znamenali; nebo nenávidí světla.
................................................................................
Job 24:16 Danish
................................................................................
I Mørke bryder de ind i Huse, de lukker sig inde om Dagen, thi ingen af dem vil vide af Lys.
................................................................................
Job 24:16 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
In de duisternis doorgraaft hij de huizen, die zij zich des daags afgetekend hadden; zij kennen het licht niet.
................................................................................
Jób 24:16 Hungarian: Karoli
................................................................................
Setétben tör be a házakba; nappal elzárkóznak, nem szeretik a világosságot.
................................................................................
Ijob 24:16 Esperanto
................................................................................
En mallumo oni faras subfoson sub domoj; Dum la tago oni kasxas sin cxe si, ne konante lumon.
................................................................................
JOB 24:16 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Pimeässä hän kaivaa itsensä huoneisiin, jotka he päivällä ovat itsellensä merkinneet, ja ei tahdo tietää valkeutta.
................................................................................
JOB 24:16 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
He murtautuvat pimeässä taloihin, päivällä he sulkeutuvat sisään, tahtomatta tietää valosta.
................................................................................
Job 24:16 Greek OT: Septuagint
................................................................................
διωρυξεν εν σκοτει οικιας ημερας εσφραγισαν εαυτους ουκ επεγνωσαν φως
................................................................................
Job 24:16 Greek OT: Septuagint - Transliterated
................................................................................
diōruxen en skotei oikias ēmeras esphragisan eautous ouk epegnōsan phōs
................................................................................
diOruxen en skotei oikias Emeras esphragisan eautous ouk epegnOsan phOs

................................................................................
Jòb 24:16 Haitian Creole Bible
................................................................................
Lannwit, vòlè ap kraze kay moun. Lajounen yo kache, y'ap kouri pou solèy.
................................................................................
ﺃﻳﻮﺏ 24:16 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
ينقبون البيوت في الظلام. في النهار يغلقون على انفسهم. لا يعرفون النور.
................................................................................
איוב 24:16 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
................................................................................
חתר בחשך בתים יוםם חתמו־למו לא־ידעו אור׃
................................................................................
איוב 24:16 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
................................................................................
חָתַ֥ר בַּחֹ֗שֶׁךְ בָּ֫תִּ֥ים יֹומָ֥ם חִתְּמוּ־לָ֗מֹו לֹא־יָ֥דְעוּ אֹֽור׃
................................................................................
איוב 24:16 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
................................................................................
חתר בחשך בתים יומם חתמו־למו לא־ידעו אור׃
................................................................................
איוב 24:16 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
................................................................................
חָתַר בַּחֹשֶׁךְ בָּתִּים יֹומָם חִתְּמוּ־לָמֹו לֹא־יָדְעוּ אֹור׃
................................................................................
איוב 24:16 Hebrew OT: Aleppo Codex
................................................................................
טז  חתר בחשך בתים    יומם חתמו-למו לא-ידעו אור
................................................................................
איוב 24:16 Hebrew Bible
................................................................................
חתר בחשך בתים יומם חתמו למו לא ידעו אור׃
Giobbe 24:16 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
I ladri, di notte, sfondano le case; di giorno, si tengono rinchiusi; non conoscono la luce.
................................................................................
AYUB 24:16 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Pada masa kegelapan ditetasnya rumah, dan pada siang hari adalah mereka itu tersembunyi, maka tiada mereka itu mengetahui terang.
................................................................................
욥기 24:16 Korean
................................................................................
밤에 집을 뚫는 자는 낮에는 문을 닫고 있은즉 광명을 알지 못하나니
................................................................................
Jobo knyga 24:16 Lithuanian
................................................................................
Tamsoje jie plėšia namus, kuriuos numatė dieną; šviesos jie nežino.
................................................................................
Job 24:16 Maori
................................................................................
E keri ana ratou i nga whare i te pouri: i te awatea e pa ana ratou i a ratou: kahore ratou e mohio ki te marama.
................................................................................
Jobs 24:16 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
I mørket bryter de inn i husene, om dagen lukker de sig inne; lyset vil de ikke vite av.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Podkopywają w ciemności domy, które sobie naznaczyli, i nienawidzą światła.
................................................................................
Jó 24:16 Portugese Bible
................................................................................
Nas trevas minam as casas; de dia se conservam encerrados; não conhecem a luz.   
................................................................................
Iov 24:16 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Noaptea sparg casele, ziua stau închişi; se tem de lumină.
................................................................................
Иов 24:16 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
В темноте подкапываются под домы, которые днем они заметили для себя; не знают света.
................................................................................
Иов 24:16 Russian koi8r
................................................................................
В темноте подкапываются под домы, которые днем они заметили для себя; не знают света.[]
................................................................................
Job 24:16 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
En la oscuridad minan las casas, Y de día se encierran; No conocen la luz.
................................................................................
Job 24:16 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
En las tinieblas minan las casas, Que de día para sí señalaron; No conocen la luz.
................................................................................
Job 24:16 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
En las tinieblas minan las casas, que de día para sí señalaron; no conocen la luz.
................................................................................
Job 24:16 Spanish: Modern
................................................................................
En la oscuridad minan las casas; de día se encierran, pues no conocen la luz.
................................................................................
Job 24:16 Swedish (1917)
................................................................................
När det är mörkt, bryta sådana sig in i husen, men under dagen stänga de sig inne; ljuset vilja de icke veta av.
................................................................................
Job 24:16 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Sa kadiliman ay nagsisihukay sila sa mga bahay: sila'y nagkukulong sa sarili kung araw; hindi nila nalalaman ang liwanag,
................................................................................
Eyüp 24:16 Turkish
................................................................................
Hırsızlar karanlıkta evleri deler,
Gündüz gizlenir, ışık nedir bilmezler.

................................................................................
Gioùp 24:16 Vietnamese (1934)
................................................................................
Ðương đêm tối tăm chúng nó khoét nhà, Ban ngày lại rút ẩn mất; Chúng nó chẳng biết ánh sáng.
................................................................................
Giobbe 24:16 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Di notte sconficcano le case, Che si aveano segnate di giorno; Non conoscono la luce,
................................................................................
AYUB 24:16 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Pencuri membongkar rumah pada malam hari; di waktu siang ia menghindari terang dan bersembunyi.
................................................................................
AYUB 24:16 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Di dalam gelap mereka membongkar rumah, pada siang hari mereka bersembunyi; mereka tidak kenal terang,
................................................................................
Break .......... Dark .......... Darkness .......... Daytime .......... Day-Time .......... Dig .......... Dug .......... Holes .......... Houses .......... Light .......... Makes .......... Marked .......... Shut .......... Shutting .......... Themselves .......... Walls .......... Want
................................................................................
Break .......... Dark .......... Darkness .......... Daytime .......... Day-Time .......... Dig .......... Dug .......... Holes .......... Houses .......... Light .......... Makes .......... Marked .......... Shut .......... Shutting .......... Themselves .......... Walls .......... Want
................................................................................
Alphabetical: break .......... but .......... by .......... dark .......... day .......... dig .......... do .......... houses .......... In .......... into .......... know .......... light .......... men .......... not .......... nothing .......... shut .......... the .......... themselves .......... they .......... to .......... up .......... want .......... with
................................................................................
OT Poetry
................................................................................
............... (Jb ............... J) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J24 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 16
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible