New American Standard Bible (©1995) "The eye of the adulterer waits for the twilight, Saying, 'No eye will see me.' And he disguises his face.Job 24:15 Greek OT: Septuagint with Diacritics καὶ ὀφθαλμὸς μοιχοῦ ἐφύλαξεν σκότος λέγων οὐ προσνοήσει με ὀφθαλμός καὶ ἀποκρυβὴν προσώπου ἔθετο Latin: Biblia Sacra Vulgata oculus adulteri observat caliginem dicens non me videbit oculus et operiet vultum suum Job 24:15 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) El ojo del adúltero espera el anochecer, diciendo: ``Ningún ojo me verá, y disfraza su rostro. Hiob 24:15 German: Luther (1912) Das Auge des Ehebrechers hat acht auf das Dunkel, und er spricht: "Mich sieht kein Auge", und verdeckt sein Antlitz. Job 24:15 French: Louis Segond (1910) L'oeil de l'adultère épie le crépuscule; Personne ne me verra, dit-il, Et il met un voile sur sa figure. 約 伯 記 24:15 Chinese Bible: Union (Simplified) 奸 夫 等 候 黄 昏 , 说 : 必 无 眼 能 见 我 , 就 把 脸 蒙 蔽 。 King James Bible The eye also of the adulterer waiteth for the twilight, saying, No eye shall see me: and disguiseth his face. American King James Version The eye also of the adulterer waits for the twilight, saying, No eye shall see me: and disguises his face. American Standard Version The eye also of the adulterer waiteth for the twilight, Saying, No eye shall see me: And he disguiseth his face. Bible in Basic English And the man whose desire is for the wife of another is waiting for the evening, saying, No eye will see me; and he puts a cover on his face. And in the night the thief goes about; Douay-Rheims Bible The eye of the adulterer observeth darkness, saying: No eye shall see me: and he will cover his face. Darby Bible Translation And the eye of the adulterer waiteth for the twilight, saying, No eye shall see me; and he putteth a covering on his face. English Revised Version The eye also of the adulterer waiteth for the twilight, saying, No eye shall see me: and he disguiseth his face. GOD'S WORD® Translation (©1995) Adulterers watch for twilight. They say, 'No one is watching us,' as they cover their faces. Webster's Bible Translation The eye also of the adulterer waiteth for the twilight, saying, No eye shall see me: and disguiseth his face. World English Bible The eye also of the adulterer waits for the twilight, saying, 'No eye shall see me.' He disguises his face. Young's Literal Translation And the eye of an adulterer Hath observed the twilight, Saying, 'No eye doth behold me.' And he putteth the face in secret. 約 伯 記 24:15 Chinese Bible: Union (Traditional) 姦 夫 等 候 黃 昏 , 說 : 必 無 眼 能 見 我 , 就 把 臉 蒙 蔽 。 約 伯 記 24:15 Chinese Bible: NCV (Traditional) 姦夫的眼睛等待黃昏,說:‘沒有眼可以看見我’,就把自己的臉蒙起來。 約 伯 記 24:15 Chinese Bible: NCV (Simplified) 奸夫的眼睛等待黄昏,说:‘没有眼可以看见我’,就把自己的脸蒙起来。 Job 24:15 French: Darby L'oeil aussi de l'adultère guette le crépuscule, en disant: Aucun oeil ne m'apercevra; et il met un voile sur son visage. Job 24:15 French: Martin (1744) L'œil de l'adultère épie le soir, en disant : Aucun œil ne me verra; et il se couvre le visage. Job 24:15 French: Ostervald (1744) L'œil de l'adultère épie le soir; il dit: Aucun œil ne me verra, et il se voile le visage. Hiob 24:15 German: Luther (1545) Das Auge des Ehebrechers hat acht auf das Dunkel und spricht: Mich siehet kein Auge; und verdecket sein Antlitz. Hiob 24:15 German: Elberfelder (1871) Und das Auge des Ehebrechers lauert auf die Dämmerung, indem er spricht: Kein Auge wird mich erblicken; und er legt einen Schleier (Eig. eine Gesichtshülle) an. | Jobi 24:15 Albanian Syri i shkelësit të kurorës bashkëshortore pret muzgun duke menduar: "Askush nuk do të më shohë", dhe vë një vel mbi fytyrën e tij.Йов 24:15 Bulgarian Така и окото на прелюбодееца очаква да се мръкне, Като казва: Око не ще ме види; И преличава лицето си. Job 24:15 Croatian Bible Sumrak žudi oko preljubnika: 'Nitko me vidjet neće', kaže on i zastire velom svoje lice. Jobova 24:15 Czech BKR Tolikéž oko cizoložníka šetří soumraku, říkaje: Nespatříť mne žádný, a tvář zakrývá. Job 24:15 Danish Horkarlens Øje lurer på Skumring, han tænker: "Intet Øje kan se mig!" og skjuler sit Ansigt under en Maske. Job 24:15 Dutch Staten Vertaling Ook neemt het oog des overspelers de schemering waar, zeggende: Geen oog zal mij zien; en hij legt een deksel op het aangezicht. Jób 24:15 Hungarian: Karoli A paráznának szeme pedig az alkonyatot lesi, mondván: Ne nézzen szem reám, és arczára álarczot teszen. Ijob 24:15 Esperanto La okulo de adultulo atendas la krepuskon, Dirante:Neniu okulo min vidu; Kaj li kovras sian vizagxon. JOB 24:15 Finnish: Bible (1776) Salavuoteisen silmät vartioitsevat hämärää, ja sanoo: ei minua yksikään silmä näe; ja luulee itsensä peitetyksi. JOB 24:15 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Avionrikkojan silmä tähyilee hämärää, hän arvelee: 'Ei yksikään silmä minua näe', ja hän panee peiton kasvoillensa. Job 24:15 Greek OT: Septuagint και οφθαλμος μοιχου εφυλαξεν σκοτος λεγων ου προσνοησει με οφθαλμος και αποκρυβην προσωπου εθετο Job 24:15 Greek OT: Septuagint - Transliterated kai ophthalmos moichou ephulaxen skotos legōn ou prosnoēsei me ophthalmos kai apokrubēn prosōpou etheto kai ophthalmos moichou ephulaxen skotos legOn ou prosnoEsei me ophthalmos kai apokrubEn prosOpou etheto Jòb 24:15 Haitian Creole Bible Mouche marye k'ap fè adiltè a ap tann solèy kouche konsa. Li bouche figi l' pou pesonn pa wè l'. | Giobbe 24:15 Italian: Riveduta Bible (1927) L’occhio dell’adultero spia il crepuscolo, dicendo: "Nessuno mi vedrà!" e si copre d’un velo la faccia.AYUB 24:15 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Mata orang bermukah menantikan waktu samar muka serta katanya: Seorangpun tiada akan melihat aku! maka dikenakannya tudung kepada mukanya. 욥기 24:15 Korean 간음하는 자의 눈은 저물기를 바라며 아무 눈도 나를 보지 못하리라 하고 얼굴을 변장하며 Jobo knyga 24:15 Lithuanian Svetimautojas laukia sutemų, tikėdamas, kad niekas jo nematys, jis užsidengia savo veidą. Job 24:15 Maori E tatari ana te kanohi o te tangata puremu kia nehunehu iho, e mea ana, E kore te kanohi e kite i ahau: e huna ana ia i tona mata. Jobs 24:15 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Horkarlens øie speider efter skumringen; han sier: Intet øie ser mig, og han dekker sitt ansikt til. Polish: Biblia Gdanska Oko cudzołożnika pilnuje zmierzku, mówiąc: Nie ujrzy mię nikt; i zakrywa oblicze swe. Jó 24:15 Portugese Bible Também os olhos do adúltero aguardam o crepúsculo, dizendo: Ninguém me verá; e disfarça o rosto. Iov 24:15 Romanian: Cornilescu Ochiul preacurvarului pîndeşte amurgul: ,Nimeni nu mă va vedea,` zice el, şi îşi pune o măhramă pe faţă. Иов 24:15 Russian: Synodal Translation (1876) И око прелюбодея ждет сумерков, говоря: ничей глаз не увидит меня, – и закрывает лице. Иов 24:15 Russian koi8r И око прелюбодея ждет сумерков, говоря: ничей глаз не увидит меня, --и закрывает лице.[] Job 24:15 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) El ojo del adúltero espera el anochecer, Diciendo: 'Ningún ojo me verá,' Y disfraza su rostro. Job 24:15 Spanish: Reina Valera (1909) El ojo del adúltero está aguardando la noche, Diciendo: No me verá nadie: Y esconde su rostro. Job 24:15 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) El ojo del adúltero está aguardando la noche, diciendo: No me verá nadie; y esconde su rostro. Job 24:15 Spanish: Modern El ojo del adúltero aguarda el anochecer diciendo: "Nadie me verá", y pone un velo sobre su cara. Job 24:15 Swedish (1917) Äktenskapsbrytarens öga spejar efter skymningen, han tänker: »Intet öga får känna igen mig», och sätter så ett täckelse framför sitt ansikte. Job 24:15 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Ang mata naman ng mapangalunya ay naghihintay ng pagtatakip-silim, na sinasabi, Walang matang makakakita sa akin: at nagiiba ng kaniyang mukha. Eyüp 24:15 Turkish Zina edenin gözü alaca karanlıktadır, ‹Beni kimse görmez› diye düşünür, Yüzünü örtüyle gizler. Gioùp 24:15 Vietnamese (1934) Mắt kẻ hành dâm cũng trông ngóng khi chập tối, Mà nói rằng: "Chẳng một mắt ai sẽ thấy tôi", Và nó che kín mặt mình. Giobbe 24:15 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Parimente l’occhio dell’adultero osserva la sera, Dicendo: L’occhio di alcuno non mi scorgerà; E si nasconde la faccia. AYUB 24:15 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Si pezinah menunggu datangnya senja; dipakainya tudung muka agar orang tak mengenalnya. AYUB 24:15 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Orang yang berzinah menunggu senja, pikirnya: Jangan seorangpun melihat aku; lalu dikenakannya tudung muka. Adulterer .......... Concealed .......... Cover .......... Covering .......... Desire .......... Disguises .......... Disguiseth .......... Dusk .......... Evening .......... Eye .......... Face .......... Goes .......... Keeps .......... Night .......... No .......... Observed .......... Puts .......... Putteth .......... Secret .......... Thief .......... Thinks .......... Twilight .......... Waiteth .......... Waiting .......... Waits .......... Watches .......... Wife Adulterer .......... Concealed .......... Cover .......... Covering .......... Desire .......... Disguises .......... Disguiseth .......... Dusk .......... Evening .......... Eye .......... Face .......... Goes .......... Keeps .......... Night .......... No .......... Observed .......... Puts .......... Putteth .......... Secret .......... Thief .......... Thinks .......... Twilight .......... Waiteth .......... Waiting .......... Waits .......... Watches .......... Wife Alphabetical: adulterer .......... and .......... concealed .......... disguises .......... dusk .......... eye .......... face .......... for .......... he .......... his .......... keeps .......... me .......... No .......... of .......... Saying .......... see .......... The .......... thinks .......... twilight .......... waits .......... watches .......... will OT Poetry ............... (Jb ............... J) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J24 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 15 Scripturetext.com Multilingual Bible |