Job 24:10
New American Standard Bible (©1995)
"They cause the poor to go about naked without clothing, And they take away the sheaves from the hungry.

Job 24:10 Greek OT: Septuagint with Diacritics
γυμνοὺς δὲ ἐκοίμισαν ἀδίκως πεινώντων δὲ τὸν ψωμὸν ἀφείλαντο

איוב 24:10 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)
עָרֹום הִלְּכוּ בְּלִי לְבוּשׁ וּרְעֵבִים נָשְׂאוּ עֹמֶר׃

Latin: Biblia Sacra Vulgata
nudis et incedentibus absque vestitu et esurientibus tulerunt spicas

Job 24:10 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Hacen que el pobre ande desnudo, sin ropa, y al hambriento quitan las gavillas.

Hiob 24:10 German: Luther (1912)
Den Nackten lassen sie ohne Kleider gehen, und den Hungrigen nehmen sie die Garben.

Job 24:10 French: Louis Segond (1910)
Ils vont tout nus, sans vêtement, Ils sont affamés, et ils portent les gerbes;

約 伯 記 24:10 Chinese Bible: Union (Simplified)
使 人 赤 身 无 衣 , 到 处 流 行 , 且 因 饥 饿 扛 抬 禾 捆 ,

King James Bible
They cause him to go naked without clothing, and they take away the sheaf from the hungry;

American King James Version
They cause him to go naked without clothing, and they take away the sheaf from the hungry;

American Standard Version
So that they go about naked without clothing, And being hungry they carry the sheaves.

Bible in Basic English
Others go about without clothing, and though they have no food, they get in the grain from the fields.

Douay-Rheims Bible
From the naked and them that go without clothing, and from the hungry they have taken away the ears of corn.

Darby Bible Translation
These go naked without clothing, and, hungry, they bear the sheaf;

English Revised Version
So that they go about naked without clothing, and being an-hungred they carry the sheaves;

GOD'S WORD® Translation (©1995)
That is why the poor go around naked. They are hungry, yet they carry bundles of grain.

Webster's Bible Translation
They cause him to go naked without clothing, and they take away the sheaf from the hungry;

World English Bible
So that they go around naked without clothing. Being hungry, they carry the sheaves.

Young's Literal Translation
Naked, they have gone without clothing, And hungry -- have taken away a sheaf.

約 伯 記 24:10 Chinese Bible: Union (Traditional)
使 人 赤 身 無 衣 , 到 處 流 行 , 且 因 飢 餓 扛 抬 禾 捆 ,

約 伯 記 24:10 Chinese Bible: NCV (Traditional)
因此窮人赤身露體流浪,他們因飢餓就抬走禾捆;

約 伯 記 24:10 Chinese Bible: NCV (Simplified)
因此穷人赤身露体流浪,他们因饥饿就抬走禾捆;

Job 24:10 French: Darby
Ceux-ci vont nus, sans vêtement, et, affamés, ils portent la gerbe;

Job 24:10 French: Martin (1744)
Ils font aller sans habits l'homme qu'ils ont dépouillé; et ils enlèvent à ceux qui n'avaient pas de quoi manger, ce qu'ils avaient glané.

Job 24:10 French: Ostervald (1744)
On le force à marcher nu, sans vêtements, on fait porter les gerbes à des affamés.

Hiob 24:10 German: Luther (1545)
Den Nackenden lassen sie ohne Kleider gehen und den Hungrigen nehmen sie die Garben.

Hiob 24:10 German: Elberfelder (1871)
Nackt gehen sie einher, ohne Gewand, und hungernd tragen sie die Garbe;

Jobi 24:10 Albanian
E detyrojnë të varfrin të shkojë pa rroba dhe u marrin duajt të uriturve.

Йов 24:10 Bulgarian
Голи, тия ходят крадешком без дреха, И гладни, носят сноповете;

Job 24:10 Croatian Bible
Goli hode, nemaju haljina; izgladnjeli, tuđe snoplje nose.

Jobova 24:10 Czech BKR
Nahého opouštějí , že musí choditi bez oděvu, a ti, kteříž snášejí snopy, v hladu zůstávati.

Job 24:10 Danish
Nøgne vandrer de, uden Klæder, sultne bærer de Neg;

Job 24:10 Dutch Staten Vertaling
Den naakte doen zij weggaan zonder kleed, en hongerig, die garven dragen.

Jób 24:10 Hungarian: Karoli
Mezítelenül járnak, ruha nélkül, és éhesen vonszolják a kévét.

Ijob 24:10 Esperanto
Ili iras nudaj, sen vestoj, Kaj malsataj ili portas garbojn;

JOB 24:10 Finnish: Bible (1776)
Alastoman antavat he käydä verhotta, ja ottavat isoovaiselta jalalliset pois.

JOB 24:10 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
He kuljeskelevat alastomina, ilman vaatteita, ja nälkäisinä he kantavat lyhteitä.

Job 24:10 Greek OT: Septuagint
γυμνους δε εκοιμισαν αδικως πεινωντων δε τον ψωμον αφειλαντο

Job 24:10 Greek OT: Septuagint - Transliterated
gumnous de ekoimisan adikōs peinōntōn de ton psōmon apheilanto
gumnous de ekoimisan adikOs peinOntOn de ton psOmon apheilanto

Jòb 24:10 Haitian Creole Bible
Pòv yo menm ap mache yon men devan yon men dèyè, san rad pou mete sou yo. Y'ap mache ranmase rekòt nan jaden, men y'ap mouri grangou.

ﺃﻳﻮﺏ 24:10 Arabic: Smith & Van Dyke
عراة يذهبون بلا لبس وجائعين يحملون حزما.

איוב 24:10 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
ערום הלכו בלי לבוש ורעבים נשאו עמר׃

איוב 24:10 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
עָרֹ֣ום הִ֭לְּכוּ בְּלִ֣י לְב֑וּשׁ וּ֝רְעֵבִ֗ים נָ֣שְׂאוּ עֹֽמֶר׃

איוב 24:10 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
ערום הלכו בלי לבוש ורעבים נשאו עמר׃

איוב 24:10 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
עָרֹום הִלְּכוּ בְּלִי לְבוּשׁ וּרְעֵבִים נָשְׂאוּ עֹמֶר׃

איוב 24:10 Hebrew OT: Aleppo Codex
י  ערום הלכו בלי לבוש    ורעבים נשאו עמר

איוב 24:10 Hebrew Bible
ערום הלכו בלי לבוש ורעבים נשאו עמר׃

Giobbe 24:10 Italian: Riveduta Bible (1927)
E questi se ne vanno, ignudi, senza vestiti; hanno fame, e portano i covoni.

AYUB 24:10 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Orang telanjang disuruhnya pergi dengan tiada berbaju, dan yang sudah memikul berkas-berkas gandumnya disuruhnya pergi dengan lapar.

욥기 24:10 Korean
그들이 옷이 없어 벌거벗고 다니며 주리면서 곡식 단을 메며

Jobo knyga 24:10 Lithuanian
kuris vaikščioja nuogas, neturėdamas drabužių; atima varpas iš alkstančių,

Job 24:10 Maori
Koia ka haere tahanga ratou, kahore he kakahu, a, i te matekai ka hari i nga paihere witi;

Jobs 24:10 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Nakne går de, uten klær, og sultne bærer de kornbånd.

Polish: Biblia Gdanska
Nagiemu dopuszczają chodzić bez odzienia, a o głodzie chowają tych, którzy ich snopy noszą.

Jó 24:10 Portugese Bible
fazem que estes andem nus, sem roupa, e, embora famintos, carreguem os molhos.   

Iov 24:10 Romanian: Cornilescu
Şi săracii umblă goi de tot, fără îmbrăcăminte, strîng snopii şi -s flămînzi;

Иов 24:10 Russian: Synodal Translation (1876)
заставляют ходить нагими, без одеяния, и голодныхкормят колосьями;

Иов 24:10 Russian koi8r
заставляют ходить нагими, без одеяния, и голодных кормят колосьями;[]

Job 24:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Hacen que el pobre ande desnudo, sin ropa, Y al hambriento quitan las gavillas.

Job 24:10 Spanish: Reina Valera (1909)
Al desnudo hacen andar sin vestido, Y á los hambrientos quitan los hacecillos.

Job 24:10 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Al desnudo hacen andar sin vestido, y a los hambrientos quitan las gavillas.

Job 24:10 Spanish: Modern
De modo que andan desnudos, sin vestido; y hambrientos, recolectan gavillas.

Job 24:10 Swedish (1917)
Nakna måste de gå omkring, berövade sina kläder, hungrande nödgas de bära på kärvar.

Job 24:10 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Na anopa't sila'y yumayaong hubad na walang damit, at palibhasa'y gutom ay kanilang dinadala ang mga bigkis;

Eyüp 24:10 Turkish
Giysisiz, çıplak dolaşıyor,
Aç karnına demet taşıyorlar.

Gioùp 24:10 Vietnamese (1934)
Ðến đỗi người nghèo phải đi trần không áo, Vác những bó lúa, mà bị đói.

Giobbe 24:10 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Fanno andar gl’ignudi senza vestimenti; E quelli che portano loro le manelle delle biade soffrono fame.

AYUB 24:10 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Orang miskin pergi tanpa sandang; ia lapar selagi ia menuai gandum di ladang.

AYUB 24:10 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Dengan telanjang mereka berkeliaran, karena tidak ada pakaian, dan dengan kelaparan mereka memikul berkas-berkas gandum;

Bear .......... Carry .......... Cause .......... Clothes .......... Clothing .......... Fields .......... Food .......... Grain .......... Hungry .......... Lacking .......... Naked .......... Others .......... Poor .......... Sheaf .......... Sheaves

Bear .......... Carry .......... Cause .......... Clothes .......... Clothing .......... Fields .......... Food .......... Grain .......... Hungry .......... Lacking .......... Naked .......... Others .......... Poor .......... Sheaf .......... Sheaves

Alphabetical: about .......... And .......... away .......... but .......... carry .......... cause .......... clothes .......... clothing .......... from .......... go .......... hungry .......... Lacking .......... naked .......... poor .......... sheaves .......... still .......... take .......... the .......... they .......... to .......... without

OT Poetry

............... (Jb ............... J) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J24 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 10

Scripturetext.com Multilingual Bible