Job 21:25
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
While another dies with a bitter soul, Never even tasting anything good.
................................................................................
Job 21:25 Greek OT: Septuagint with Diacritics
................................................................................
ὁ δὲ τελευτᾷ ὑπὸ πικρίας ψυχῆς οὐ φαγὼν οὐδὲν ἀγαθόν
................................................................................
איוב 21:25 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)
................................................................................
וְזֶה יָמוּת בְּנֶפֶשׁ מָרָה וְלֹא־אָכַל בַּטֹּובָה׃

................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
alius vero moritur in amaritudine animae absque ullis opibus

................................................................................
Job 21:25 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
mientras otro muere con alma amargada, y sin haber probado nada bueno.
................................................................................
Hiob 21:25 German: Luther (1912)
................................................................................
jener aber stirbt mit betrübter Seele und hat nie mit Freuden gegessen;
................................................................................
Job 21:25 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
L'autre meurt, l'amertume dans l'âme, Sans avoir joui d'aucun bien.
................................................................................
約 伯 記 21:25 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
有 人 至 死 心 中 痛 苦 , 终 身 未 尝 福 乐 的 滋 味 ;
................................................................................
King James Bible
................................................................................
And another dieth in the bitterness of his soul, and never eateth with pleasure.
................................................................................
American King James Version
................................................................................
And another dies in the bitterness of his soul, and never eats with pleasure.
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
And another dieth in bitterness of soul, And never tasteth of good.
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
And another comes to his end with a bitter soul, without ever tasting good.
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
But another dieth in bitterness of soul without any riches:
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
And another dieth in bitterness of soul, and hath not tasted good:
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
And another dieth in bitterness of soul, and never tasteth of good.
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
Another person, never having tasted happiness, dies with a bitter soul.
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
And another dieth in the bitterness of his soul, and never eateth with pleasure.
................................................................................
World English Bible
................................................................................
Another dies in bitterness of soul, and never tastes of good.
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
And this one dieth with a bitter soul, And have not eaten with gladness.
................................................................................
約 伯 記 21:25 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
有 人 至 死 心 中 痛 苦 , 終 身 未 嘗 福 樂 的 滋 味 ;
................................................................................
約 伯 記 21:25 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
有人到死的時候心裡痛苦,一生未嘗美食;
................................................................................
約 伯 記 21:25 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
有人到死的时候心里痛苦,一生未尝美食;
................................................................................
Job 21:25 French: Darby
................................................................................
Et l'autre meurt dans l'amertume de son âme et n'a jamais goûté le bonheur.
................................................................................
Job 21:25 French: Martin (1744)
................................................................................
Et l'autre meurt dans l'amertume de son âme, et n'ayant jamais fait bonne chère.
................................................................................
Job 21:25 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Un autre meurt dans l'amertume de son âme, n'ayant jamais goûté le bonheur:
................................................................................
Hiob 21:25 German: Luther (1545)
................................................................................
jener aber stirbt mit betrübter Seele und hat nie mit Freuden gegessen;
................................................................................
Hiob 21:25 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Und jener stirbt mit bitterer Seele und hat des Guten nicht genossen.
Jobi 21:25 Albanian
................................................................................
Një tjetër përkundrazi vdes me shpirt të hidhëruar, pa pasë shijuar kurrë të mirën.
................................................................................
Йов 21:25 Bulgarian
................................................................................
А друг умира в душевна горест, Като никога не е ял с весело сърце.
................................................................................
Job 21:25 Croatian Bible
................................................................................
A drugi umire s gorčinom u duši, nikad nikakve ne okusivši sreće.
................................................................................
Jobova 21:25 Czech BKR
................................................................................
Jiný pak umírá v hořkosti ducha, kterýž nikdy nejídal s potěšením.
................................................................................
Job 21:25 Danish
................................................................................
med bitter Sjæl dør en anden og har aldrig nydt nogen Lykke;
................................................................................
Job 21:25 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
De ander daarentegen sterft met een bittere ziel, en hij heeft van het goede niet gegeten.
................................................................................
Jób 21:25 Hungarian: Karoli
................................................................................
Amaz elkeseredett lélekkel hal meg, mert nem élhetett a jóval.
................................................................................
Ijob 21:25 Esperanto
................................................................................
Alia mortas kun animo suferanta, Kaj li ne gxuis bonon.
................................................................................
JOB 21:25 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Mutta toinen kuolee murheellisella mielellä, ja ei koskaan syönyt ilossa.
................................................................................
JOB 21:25 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Toinen kuolee katkeralla mielellä, saamatta onnea maistaa.
................................................................................
Job 21:25 Greek OT: Septuagint
................................................................................
ο δε τελευτα υπο πικριας ψυχης ου φαγων ουδεν αγαθον
................................................................................
Job 21:25 Greek OT: Septuagint - Transliterated
................................................................................
o de teleuta upo pikrias psuchēs ou phagōn ouden agathon
................................................................................
o de teleuta upo pikrias psuchEs ou phagOn ouden agathon

................................................................................
Jòb 21:25 Haitian Creole Bible
................................................................................
Yon lòt menm pa janm konnen sa ki rele kè kontan. Li pase tout lavi l' nan nesesite, li mouri nan mizè.
................................................................................
ﺃﻳﻮﺏ 21:25 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
وذلك يموت بنفس مرة ولم يذق خيرا.
................................................................................
איוב 21:25 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
................................................................................
וזה ימות בנפש מרה ולא־אכל בטובה׃
................................................................................
איוב 21:25 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
................................................................................
וְזֶ֗ה יָ֭מוּת בְּנֶ֣פֶשׁ מָרָ֑ה וְלֹֽא־אָ֝כַ֗ל בַּטֹּובָֽה׃
................................................................................
איוב 21:25 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
................................................................................
וזה ימות בנפש מרה ולא־אכל בטובה׃
................................................................................
איוב 21:25 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
................................................................................
וְזֶה יָמוּת בְּנֶפֶשׁ מָרָה וְלֹא־אָכַל בַּטֹּובָה׃
................................................................................
איוב 21:25 Hebrew OT: Aleppo Codex
................................................................................
כה  וזה--ימות בנפש מרה    ולא-אכל בטובה
................................................................................
איוב 21:25 Hebrew Bible
................................................................................
וזה ימות בנפש מרה ולא אכל בטובה׃
Giobbe 21:25 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
L’altro muore con l’amarezza nell’anima, senz’aver mai gustato il bene.
................................................................................
AYUB 21:25 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Maka seorang lainpun matilah dengan kepahitan hatinya, dengan tiada tahu makan barang yang baik.
................................................................................
욥기 21:25 Korean
................................................................................
어떤 사람은 죽도록 마음에 고통하고 복을 맛보지 못하였어도
................................................................................
Jobo knyga 21:25 Lithuanian
................................................................................
Kitas miršta su apkartusia siela, nieko gero neragavęs.
................................................................................
Job 21:25 Maori
................................................................................
Mate iho hoki tera tangata, kawa tonu tona wairua, kahore hoki he pai hei kai mana.
................................................................................
Jobs 21:25 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Den andre dør med sorg i hjertet og har aldri nytt nogen lykke.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Inny zaś umiera w gorzkości ducha, który nie jadał z uciechą.
................................................................................
Jó 21:25 Portugese Bible
................................................................................
Outro, ao contrário, morre em amargura de alma, não havendo provado do bem.   
................................................................................
Iov 21:25 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Altul moare, cu amărăciunea în suflet, fără să se fi bucurat de vreo fericire,
................................................................................
Иов 21:25 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
А другой умирает с душею огорченною, не вкусив добра.
................................................................................
Иов 21:25 Russian koi8r
................................................................................
А другой умирает с душею огорченною, не вкусив добра.[]
................................................................................
Job 21:25 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Mientras otro muere con alma amargada, Y sin haber probado nada bueno.
................................................................................
Job 21:25 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y estotro morirá en amargura de ánimo, Y no habiendo comido jamás con gusto.
................................................................................
Job 21:25 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Y este otro morirá en amargura de ánimo, y no habiendo comido jamás con gusto.
................................................................................
Job 21:25 Spanish: Modern
................................................................................
Y otro muere con el alma amargada, sin haber comido jamás con gusto.
................................................................................
Job 21:25 Swedish (1917)
................................................................................
Den andre måste dö med bedrövad själ, och aldrig fick han njuta av någon lycka.
................................................................................
Job 21:25 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At ang iba'y namamatay sa paghihirap ng kaluluwa, at kailan man ay hindi nakakalasa ng mabuti.
................................................................................
Eyüp 21:25 Turkish
................................................................................
Ötekiyse acı içinde ölür,
İyilik nedir hiç tatmamıştır.

................................................................................
Gioùp 21:25 Vietnamese (1934)
................................................................................
Kẻ khác lại chết giữa chừng cay đắng linh hồn, Chẳng hề được nếm điều phước hạnh gì hết.
................................................................................
Giobbe 21:25 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
E costui muore, essendo in amaritudine d’animo, E non avendo giammai mangiato con diletto.
................................................................................
AYUB 21:25 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Tapi ada pula yang mati penuh kepahitan, tanpa pernah mengenyam kebahagiaan.
................................................................................
AYUB 21:25 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Yang lain mati dengan sakit hati, dengan tidak pernah merasakan kenikmatan.
................................................................................
Bitter .......... Bitterness .......... Dies .......... Dieth .......... Eaten .......... Eateth .......... End .......... Enjoyed .......... Gladness .......... Good .......... Pleasure .......... Soul .......... Tasted .......... Tastes .......... Tasteth .......... Tasting
................................................................................
Bitter .......... Bitterness .......... Dies .......... Dieth .......... Eaten .......... Eateth .......... End .......... Enjoyed .......... Gladness .......... Good .......... Pleasure .......... Soul .......... Tasted .......... Tastes .......... Tasteth .......... Tasting
................................................................................
Alphabetical: a .......... Another .......... anything .......... bitter .......... bitterness .......... dies .......... enjoyed .......... even .......... good .......... having .......... in .......... man .......... never .......... of .......... soul .......... tasting .......... While .......... with
................................................................................
OT Poetry
................................................................................
............... (Jb ............... J) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J21 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 25
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible