New American Standard Bible (©1995) "Do you know this from of old, From the establishment of man on earth,Job 20:4 Greek OT: Septuagint with Diacritics μὴ ταῦτα ἔγνως ἀπὸ τοῦ ἔτι ἀφ' οὗ ἐτέθη ἄνθρωπος ἐπὶ τῆς γῆς Latin: Biblia Sacra Vulgata hoc scio a principio ex quo positus est homo super terram Job 20:4 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ¿Acaso sabes esto, que desde la antigüedad, desde que el hombre fue puesto sobre la tierra, Hiob 20:4 German: Luther (1912) Weißt du nicht, daß es allezeit so gegangen ist, seitdem Menschen auf Erden gewesen sind: Job 20:4 French: Louis Segond (1910) Ne sais-tu pas que, de tout temps, Depuis que l'homme a été placé sur la terre, 約 伯 記 20:4 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 岂 不 知 亘 古 以 来 , 自 从 人 生 在 地 , King James Bible Knowest thou not this of old, since man was placed upon earth, American King James Version Know you not this of old, since man was placed on earth, American Standard Version Knowest thou not this of old time, Since man was placed upon earth, Bible in Basic English Have you knowledge of this from early times, when man was placed on the earth, Douay-Rheims Bible This I know from the beginning, since man was placed upon the earth, Darby Bible Translation Knowest thou not this, that of old, since man was placed upon earth, English Revised Version Knowest thou not this of old time, since man was placed upon earth, GOD'S WORD® Translation (©1995) "Don't you know that from ancient times, from the time humans were placed on earth, Webster's Bible Translation Knowest thou not this of old, since man was placed upon earth, World English Bible Don't you know this from old time, since man was placed on earth, Young's Literal Translation This hast thou known from antiquity? Since the placing of man on earth? 約 伯 記 20:4 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 豈 不 知 亙 古 以 來 , 自 從 人 生 在 地 , 約 伯 記 20:4 Chinese Bible: NCV (Traditional) 你不知亙古以來,自從地上有人以來, 約 伯 記 20:4 Chinese Bible: NCV (Simplified) 你不知亘古以来,自从地上有人以来, Job 20:4 French: Darby Sais-tu bien que, de tout temps, depuis que l'homme a été mis sur la terre, Job 20:4 French: Martin (1744) Ne sais-tu pas que de tout temps, [et] depuis que [Dieu] a mis l'homme sur la terre, Job 20:4 French: Ostervald (1744) Ne sais-tu pas que, de tout temps, depuis que Dieu a mis l'homme sur la terre, Hiob 20:4 German: Luther (1545) Weißt du nicht, daß es allezeit so gegangen ist, seit daß Menschen auf Erden gewesen sind; Hiob 20:4 German: Elberfelder (1871) Weißt du dieses, daß von jeher, seitdem der Mensch auf die Erde gesetzt wurde, | Jobi 20:4 Albanian A nuk e di ti që gjithnjë, qysh prej kohës që njeriu u vu mbi tokë,Йов 20:4 Bulgarian Не знаеш ли това от старо време, От когато е поставен човек на земята, Job 20:4 Croatian Bible Zar tebi nije od davnine poznato, otkad je čovjek na zemlju stavljen bio, Jobova 20:4 Czech BKR Zdaž nevíš o tom, že od věků, a jakž postavil Bůh člověka na zemi, Job 20:4 Danish Ved du da ikke fra Arilds Tid, fra Tiden, da Mennesket sattes på Jorden, Job 20:4 Dutch Staten Vertaling Weet gij dit? Van altoos af, van dat God den mens op de wereld gezet heeft, Jób 20:4 Hungarian: Karoli Tudod-é azt, hogy eleitõl fogva, mióta az embert e földre helyheztette, Ijob 20:4 Esperanto CXu vi scias, ke tiel estis de eterne, De post la apero de homo sur la tero, JOB 20:4 Finnish: Bible (1776) Etkös tiedä sen aina niin käyneen siitä ajasta kuin ibminen on pantu maan päälle, JOB 20:4 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Tuoko on sinulla tietoa ikiajoista asti, siitä saakka, kun ihminen maan päälle pantiin? Job 20:4 Greek OT: Septuagint μη ταυτα εγνως απο του ετι αφ' ου ετεθη ανθρωπος επι της γης Job 20:4 Greek OT: Septuagint - Transliterated mē tauta egnōs apo tou eti aph' ou etethē anthrōpos epi tēs gēs mE tauta egnOs apo tou eti aph' ou etethE anthrOpos epi tEs gEs Jòb 20:4 Haitian Creole Bible Ou konnen, depi nan tan lontan, depi premye moun Bondye te mete sou tè a, | Giobbe 20:4 Italian: Riveduta Bible (1927) Non lo sai tu che in ogni tempo, da che l’uomo è stato posto sulla terra,AYUB 20:4 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Tiadakah engkau tahu bahwa dari dahulukala, dari pada masa manusia ditaruh di atas bumi, 욥기 20:4 Korean 네가 알지 못하느냐 ? 예로부터 사람이 이 세상에 있어 옴으로 Jobo knyga 20:4 Lithuanian Ar nežinai, kad nuo seno, kai žmogus buvo įkurdintas žemėje, Job 20:4 Maori Kahore ranei koe i mohio ki tenei i mua noa atu, i te wa ra ano i whakanohoia ai te tangata ki runga ki te whenua; Jobs 20:4 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Vet du da ikke at slik har det vært fra evighet, fra den tid mennesker blev satt på jorden, Polish: Biblia Gdanska Izaż nie wiesz, że to jest od wieku, od tego czasu, jako postawił Bóg człowieka na ziemi? Jó 20:4 Portugese Bible Não sabes tu que desde a antigüidade, desde que o homem foi posto sobre a terra, Iov 20:4 Romanian: Cornilescu Nu ştii tu că, de mult de tot, de cînd a fost aşezat omul pe pămînt, Иов 20:4 Russian: Synodal Translation (1876) Разве не знаешь ты, что от века, – с того времени, как поставлен человек на земле, – Иов 20:4 Russian koi8r Разве не знаешь ты, что от века, --с того времени, как поставлен человек на земле, --[] Job 20:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ¿Acaso sabes esto, que desde la antigüedad, Desde que el hombre fue puesto sobre la tierra, Job 20:4 Spanish: Reina Valera (1909) ¿No sabes esto que fué siempre, Desde el tiempo que fué puesto el hombre sobre la tierra, Job 20:4 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ¿No sabes esto que fue siempre, desde el tiempo que fue puesto el hombre sobre la tierra, Job 20:4 Spanish: Modern ¿Acaso sabes esto, que desde la antigüedad, desde que fue puesto el hombre sobre la tierra, Job 20:4 Swedish (1917) Vet du då icke att så har varit från evig tid, från den stund då människor sattes på jorden: Job 20:4 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Hindi mo ba nalalaman ito ng una, mula nang ang tao'y malagay sa lupa, Eyüp 20:4 Turkish ‹‹Bilmiyor musun eskiden beri, İnsan dünyaya geldiğinden beri, Gioùp 20:4 Vietnamese (1934) Hãy biết rõ rằng, từ đời xưa, Từ khi loài người được đặt nơi thế gian, Giobbe 20:4 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Non sai tu questo, che è stato d’ogni tempo, Da che l’uomo fu posto sopra la terra; AYUB 20:4 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Tetapi tahukah engkau bahwa dari zaman purba, sejak manusia mula-mula ditempatkan di dunia, AYUB 20:4 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Belumkah engkau mengetahui semuanya itu sejak dahulu kala, sejak manusia ditempatkan di bumi, Antiquity .......... Early .......... Earth .......... Establishment .......... Placed .......... Placing .......... Surely .......... Time .......... Times Antiquity .......... Early .......... Earth .......... Establishment .......... Placed .......... Placing .......... Surely .......... Time .......... Times Alphabetical: been .......... Do .......... earth .......... establishment .......... ever .......... from .......... has .......... how .......... it .......... know .......... man .......... of .......... old .......... on .......... placed .......... since .......... Surely .......... the .......... this .......... was .......... you OT Poetry ............... (Jb ............... J) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J20 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 4 Scripturetext.com Multilingual Bible |