Job 18:4
New American Standard Bible (©1995)
"O you who tear yourself in your anger-- For your sake is the earth to be abandoned, Or the rock to be moved from its place?

Job 18:4 Greek OT: Septuagint with Diacritics
κέχρηταί σοι ὀργή τί γάρ ἐὰν σὺ ἀποθάνῃς ἀοίκητος ἡ ὑπ' οὐρανόν ἢ καταστραφήσεται ὄρη ἐκ θεμελίων

איוב 18:4 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)
טֹרֵף נַפְשֹׁו בְּאַפֹּו הַלְמַעַנְךָ תֵּעָזַב אָרֶץ וְיֶעְתַּק־צוּר מִמְּקֹמֹו׃

Latin: Biblia Sacra Vulgata
qui perdis animam tuam in furore tuo numquid propter te derelinquetur terra et transferentur rupes de loco suo

Job 18:4 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
¡Oh tú, que te desgarras en tu ira! ¿Ha de ser abandonada la tierra por tu causa, o removida la roca de su lugar?

Hiob 18:4 German: Luther (1912)
Willst du vor Zorn bersten? Meinst du, daß um deinetwillen die Erde verlassen werde und der Fels von seinem Ort versetzt werde?

Job 18:4 French: Louis Segond (1910)
O toi qui te déchires dans ta fureur, Faut-il, à cause de toi, que la terre devienne déserte? Faut-il que les rochers disparaissent de leur place?

約 伯 記 18:4 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 这 恼 怒 将 自 己 撕 裂 的 , 难 道 大 地 为 你 见 弃 、 磐 石 挪 开 原 处 麽 ?

King James Bible
He teareth himself in his anger: shall the earth be forsaken for thee? and shall the rock be removed out of his place?

American King James Version
He tears himself in his anger: shall the earth be forsaken for you? and shall the rock be removed out of his place?

American Standard Version
Thou that tearest thyself in thine anger, Shall the earth be forsaken for thee? Or shall the rock be removed out of its place?

Bible in Basic English
But come back, now, come: you who are wounding yourself in your passion, will the earth be given up because of you, or a rock be moved out of its place?

Douay-Rheims Bible
Thou that destroyest thy soul in thy fury, shall the earth be forsaken for thee, and shall rocks be removed out of their place?

Darby Bible Translation
Thou that tearest thyself in thine anger, shall the earth be forsaken for thee? and shall the rock be removed out of its place?

English Revised Version
Thou that tearest thyself in thine anger, shall the earth be forsaken for thee? or shall the rock be removed out of its place?

GOD'S WORD® Translation (©1995)
Why do you rip yourself apart in anger? Should the earth be abandoned for your sake or a boulder be dislodged?

Webster's Bible Translation
He teareth himself in his anger: shall the earth be forsaken for thee? and shall the rock be removed out of its place?

World English Bible
You who tear yourself in your anger, shall the earth be forsaken for you? Or shall the rock be removed out of its place?

Young's Literal Translation
(He is tearing himself in his anger.) For thy sake is earth forsaken? And removed is a rock from its place?

約 伯 記 18:4 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 這 惱 怒 將 自 己 撕 裂 的 , 難 道 大 地 為 你 見 棄 、 磐 石 挪 開 原 處 麼 ?

約 伯 記 18:4 Chinese Bible: NCV (Traditional)
你這因怒氣而撕裂自己的,難道大地要為你的緣故被丟棄,磐石要挪移離開原處嗎?

約 伯 記 18:4 Chinese Bible: NCV (Simplified)
你这因怒气而撕裂自己的,难道大地要为你的缘故被丢弃,磐石要挪移离开原处吗?

Job 18:4 French: Darby
Toi qui déchires ton âme dans la colère, la terre sera-t-elle abandonnée à cause de toi, et le rocher sera-t-il transporté de sa place?

Job 18:4 French: Martin (1744)
[Ô toi!] qui te déchires toi-même en ta fureur, la terre sera-t-elle abandonnée à cause de toi, [et] les rochers seront-ils transportés de leur place?

Job 18:4 French: Ostervald (1744)
O toi qui te déchires toi-même dans ta fureur, la terre sera-t-elle abandonnée à cause de toi, et le rocher sera-t-il transporté hors de sa place?

Hiob 18:4 German: Luther (1545)
Willst du vor Bosheit bersten? Meinest du, daß um deinetwillen die Erde verlassen werde, und der Fels von seinem Ort versetzt werde?

Hiob 18:4 German: Elberfelder (1871)
Du, der sich selbst zerfleischt in seinem Zorn, soll um deinetwillen die Erde verlassen werden, und ein Fels wegrücken von seiner Stelle?

Jobi 18:4 Albanian
Ti që ha veten nga zemërimi, a duhet të braktiset toka për shkakun tënd apo shkëmbi të luajë nga vendi i tij?

Йов 18:4 Bulgarian
О ти, който разкъсваш душата си в гнева си, За тебе ли ще бъде напусната земята, И скалите ще се преместят от мястото си?

Job 18:4 Croatian Bible
O ti, koji se od jarosti razdireš, hoćeš li da zemlja zbog tebe opusti da iz svoga mjesta iskoče pećine?

Jobova 18:4 Czech BKR
Ó ty, jenž hubíš život svůj zůřením svým, zdaliž pro tebe opuštěna bude země, a odsedne skála z místa svého?

Job 18:4 Danish
Du, som i Vrede sønderslider din Sjæl, skal for din Skyld Jorden blive øde og Klippen flyttes fra sit Sted?

Job 18:4 Dutch Staten Vertaling
O gij, die zijn ziel verscheurt door zijn toorn! Zal om uwentwil de aarde verlaten worden, en zal een rots versteld worden uit haar plaats?

Jób 18:4 Hungarian: Karoli
Te éretted, a ki szaggatja lelkét haragjában, vajjon elhagyattatik-é a föld, és felszakasztatik-é a kõszikla helyérõl?

Ijob 18:4 Esperanto
Ho vi, kiu dissxiras sian animon en sia kolero, CXu por vi estu forlasata la tero, Kaj roko forsxovigxu de sia loko?

JOB 18:4 Finnish: Bible (1776)
Tahdotkos revetä kiukussas? luuletkos, että maa sinun tähtes hyljätään ja kallio siirretään siastansa?

JOB 18:4 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Sinä, joka raivossasi raatelet itseäsi-sinunko tähtesi jätettäisiin maa autioksi ja kallio siirtyisi sijaltansa?

Job 18:4 Greek OT: Septuagint
κεχρηται σοι οργη τι γαρ εαν συ αποθανης αοικητος η υπ' ουρανον η καταστραφησεται ορη εκ θεμελιων

Job 18:4 Greek OT: Septuagint - Transliterated
kechrētai soi orgē ti gar ean su apothanēs aoikētos ē up' ouranon ē katastraphēsetai orē ek themeliōn
kechrEtai soi orgE ti gar ean su apothanEs aoikEtos E up' ouranon E katastraphEsetai orE ek themeliOn

Jòb 18:4 Haitian Creole Bible
Si ou ankòlè, se pwòp tèt ou ase w'ap fè mal. Atò, poutèt ou, se pou tout moun sou latè te mouri? Se pou Bondye te deplase mòn yo pou fè ou plezi?

ﺃﻳﻮﺏ 18:4 Arabic: Smith & Van Dyke
يا ايها المفترس نفسه في غيظه هل لاجلك تخلى الارض او يزحزح الصخر من مكانه

איוב 18:4 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
טרף נפשו באפו הלמענך תעזב ארץ ויעתק־צור ממקמו׃

איוב 18:4 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
טֹֽרֵ֥ף נַפְשֹׁ֗ו בְּאַ֫פֹּ֥ו הַ֭לְמַעַנְךָ תֵּעָ֣זַב אָ֑רֶץ וְיֶעְתַּק־צ֝֗וּר מִמְּקֹמֹֽו׃

איוב 18:4 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
טרף נפשו באפו הלמענך תעזב ארץ ויעתק־צור ממקמו׃

איוב 18:4 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
טֹרֵף נַפְשֹׁו בְּאַפֹּו הַלְמַעַנְךָ תֵּעָזַב אָרֶץ וְיֶעְתַּק־צוּר מִמְּקֹמֹו׃

איוב 18:4 Hebrew OT: Aleppo Codex
ד  טרף נפשו באפו    הלמענך תעזב ארץ ויעתק-צור ממקמו

איוב 18:4 Hebrew Bible
טרף נפשו באפו הלמענך תעזב ארץ ויעתק צור ממקמו׃

Giobbe 18:4 Italian: Riveduta Bible (1927)
O tu, che nel tuo cruccio laceri te stesso, dovrà la terra, per cagion tua, essere abbandonata e la roccia esser rimossa dal suo luogo?

AYUB 18:4 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Hai engkau yang mencarik-carik diri dengan amarahmu, bolehkah sebab engkau bumi ini ditinggalkan, dan gunung batu dipindahkan dari pada tempatnya?

욥기 18:4 Korean
너 분하여, 스스로 찢는 자야 ! 너를 위하여 땅이 버림을 당하겠느냐 ? 바위가 그 자리에서 옮기겠느냐 ?

Jobo knyga 18:4 Lithuanian
Tu plėšai save pykčiu. Ar dėl tavęs žemė taps tuščia ir uolos pajudės iš savo vietos?

Job 18:4 Maori
Haea iho koe e koe ano, i a koe e riri ana. Mau koia ka mahue ai te whenua, ka nekehia ai te toka i tona wahi?

Jobs 18:4 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Å du som sønderriver dig selv din vrede! Mon jorden for din skyld skal lates øde, og en klippe rokkes fra sitt sted?

Polish: Biblia Gdanska
Ty, który duszę twoję tracisz w zapalczywości twojej, azaż dla ciebie będzie opuszczona ziemia, a będą przeniesione skały z miejsca swego?

Jó 18:4 Portugese Bible
Oh tu, que te despedaças na tua ira, acaso por amor de ti será abandonada a terra, ou será a rocha removida do seu lugar?   

Iov 18:4 Romanian: Cornilescu
Oare pentru tine, care te sfîşii în mînia ta, s'ajungă pustiu pămîntul, şi să se strămute stîncile din locul lor?

Иов 18:4 Russian: Synodal Translation (1876)
О ты , раздирающий душу твою в гневе твоем! Неужели для тебя опустеть земле, искале сдвинуться с места своего?

Иов 18:4 Russian koi8r
[О ты], раздирающий душу твою в гневе твоем! Неужели для тебя опустеть земле, и скале сдвинуться с места своего?[]

Job 18:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
¡Oh tú, que te desgarras en tu ira! ¿Ha de ser abandonada la tierra por tu causa, O removida la roca de su lugar?

Job 18:4 Spanish: Reina Valera (1909)
Oh tú, que despedazas tu alma con tu furor, ¿Será dejada la tierra por tu causa, Y serán traspasadas de su lugar las peñas?

Job 18:4 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Oh tú, que despedazas tu alma con tu furor, ¿será dejada la tierra por tu causa, y serán traspasadas de su lugar las peñas?

Job 18:4 Spanish: Modern
¡Oh, el que despedaza su alma con su furor! ¿Será abandonada la tierra por tu causa? ¿Será removida la peña de su lugar?

Job 18:4 Swedish (1917)
Du som i din vrede sliter sönder dig själv, menar du att dör din skull jorden skall bliva öde och klippan flyttas bort från sin plats?

Job 18:4 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ikaw na nagpapakabagbag sa iyong galit, pababayaan ba ang lupa dahil sa iyo? O babaguhin ba ang bato mula sa kinaroroonan?

Eyüp 18:4 Turkish
Sen kendini öfkenle paralıyorsun,
Senin uğruna dünyadan vaz mı geçilecek?
Kayalar yerini mi değiştirecek?

Gioùp 18:4 Vietnamese (1934)
Ông nổi giận bèn xẻ rạch mình, Há vì ông mà trái đất sẽ bị bỏ hoang, Và hòn đá phải dời đi khỏi chỗ nó sao?

Giobbe 18:4 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
O tu, che laceri l’anima tua nel tuo cruccio, Sarà la terra abbandonata per cagion tua, E saranno le roccie trasportate dal luogo loro?

AYUB 18:4 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Kemarahanmu hanya menyakiti dirimu. Haruskah untuk kepentinganmu bumi kehilangan penduduknya, dan gunung-gunung dipindahkan dari tempatnya?

AYUB 18:4 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Engkau yang menerkam dirimu sendiri dalam kemarahan, demi kepentinganmukah bumi harus menjadi sunyi, dan gunung batu bergeser dari tempatnya?

Abandoned .......... Anger .......... Earth .......... Forsaken .......... Moved .......... Passion .......... Pieces .......... Removed .......... Rock .......... Rocks .......... Sake .......... Tear .......... Teareth .......... Thyself .......... Wounding

Abandoned .......... Anger .......... Earth .......... Forsaken .......... Moved .......... Passion .......... Pieces .......... Removed .......... Rock .......... Rocks .......... Sake .......... Tear .......... Teareth .......... Thyself .......... Wounding

Alphabetical: abandoned .......... anger .......... anger-For .......... be .......... earth .......... for .......... from .......... in .......... is .......... its .......... moved .......... must .......... O .......... Or .......... pieces .......... place .......... rock .......... rocks .......... sake .......... tear .......... the .......... their .......... to .......... who .......... You .......... your .......... yourself

OT Poetry

............... (Jb ............... J) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J18 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 4

Scripturetext.com Multilingual Bible