Job 10:22
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
The land of utter gloom as darkness itself, Of deep shadow without order, And which shines as the darkness."
................................................................................
Job 10:22 Greek OT: Septuagint with Diacritics
................................................................................
εἰς γῆν σκότους αἰωνίου οὗ οὐκ ἔστιν φέγγος οὐδὲ ὁρᾶν ζωὴν βροτῶν
................................................................................
איוב 10:22 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)
................................................................................
אֶרֶץ עֵיפָתָה כְּמֹו אֹפֶל צַלְמָוֶת וְלֹא סְדָרִים וַתֹּפַע כְּמֹו־אֹפֶל׃ ף

................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
terram miseriae et tenebrarum ubi umbra mortis et nullus ordo et sempiternus horror inhabitans

................................................................................
Job 10:22 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
tierra tan lóbrega como las mismas tinieblas, de sombras profundas, sin orden, y donde la luz es como las tinieblas.
................................................................................
Hiob 10:22 German: Luther (1912)
................................................................................
ins Land da es stockfinster ist und da keine Ordnung ist, und wenn's hell wird, so ist es wie Finsternis. {~} {~} {~}
................................................................................
Job 10:22 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Pays d'une obscurité profonde, Où règnent l'ombre de la mort et la confusion, Et où la lumière est semblable aux ténèbres.
................................................................................
約 伯 記 10:22 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
那 地 甚 是 幽 暗 , 是 死 荫 混 沌 之 地 ; 那 里 的 光 好 像 幽 暗 。
................................................................................
King James Bible
................................................................................
A land of darkness, as darkness itself; and of the shadow of death, without any order, and where the light is as darkness.
................................................................................
American King James Version
................................................................................
A land of darkness, as darkness itself; and of the shadow of death, without any order, and where the light is as darkness.
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
The land dark as midnight, The land of the shadow of death, without any order, And where the light is as midnight.
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
A land of thick dark, without order, where the very light is dark.
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
A land of misery and darkness, where the shadow of death, and no order, but everlasting horror dwelleth.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
A land of gloom, as darkness itself; of the shadow of death, without any order, where the light is as thick darkness.
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
A land of thick darkness, as darkness itself; a land of the shadow of death, without any order, and where the light is as darkness.
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
to a dismal land of long shadows and confusion where light is as bright as darkness. I'll never return.' " Your Words Call for an Answer, Job
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
A land of darkness, as darkness itself; and of the shades of death, without any order, and where the light is as darkness.
................................................................................
World English Bible
................................................................................
the land dark as midnight, of the shadow of death, without any order, where the light is as midnight.'"
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
A land of obscurity as thick darkness, Death-shade -- and no order, And the shining is as thick darkness.'
................................................................................
約 伯 記 10:22 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
那 地 甚 是 幽 暗 , 是 死 蔭 混 沌 之 地 ; 那 裡 的 光 好 像 幽 暗 。
................................................................................
約 伯 記 10:22 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
那地黑暗,如死蔭的幽暗,毫無秩序,即使有光也像幽暗。”
................................................................................
約 伯 記 10:22 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
那地黑暗,如死荫的幽暗,毫无秩序,即使有光也像幽暗。”
................................................................................
Job 10:22 French: Darby
................................................................................
Terre sombre comme les ténèbres de l'ombre de la mort, et où il n'y a que confusion, et où la clarté est comme des ténèbres profondes.
................................................................................
Job 10:22 French: Martin (1744)
................................................................................
Terre d'une grande obscurité, comme [étant] les ténèbres de l'ombre de la mort, où il n'y a aucun ordre, et où rien ne luit que des ténèbres.
................................................................................
Job 10:22 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Terre obscure comme la nuit, où règnent l'ombre de la mort et le chaos, où la lumière est comme la nuit!
................................................................................
Hiob 10:22 German: Luther (1545)
................................................................................
ins Land, da es stockdick finster ist, und da keine Ordnung ist, da es scheinet wie das Dunkel?
................................................................................
Hiob 10:22 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
in das Land, düster wie das Dunkel, das Land des Todesschattens und der Unordnung, und wo das Hellwerden dem Dunkel gleich ist!
Jobi 10:22 Albanian
................................................................................
të vendit të territ dhe të errësirës së madhe të hijes së vdekjes, ku ka vetëm pështjellim, ku madje edhe drita është si errësira".
................................................................................
Йов 10:22 Bulgarian
................................................................................
Земя мрачна като самата тъмнина, [Земя] на мрачна сянка и без никакъв ред, Гдето виделото е като тъмнина.
................................................................................
Job 10:22 Croatian Bible
................................................................................
u zemlju tmine guste i meteža, gdje je svjetlost slična noći najcrnjoj.
................................................................................
Jobova 10:22 Czech BKR
................................................................................
Do krajiny, pravím, tmavé, kdež jest sama mrákota stínu smrti, a kdež není žádných proměn, ale sama pouhá mrákota.
................................................................................
Job 10:22 Danish
................................................................................
Landet med bælgmørkt Mulm, med Mørke og uden Orden, hvor Lyset selv er som Mørket."
................................................................................
Job 10:22 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Een stikdonker land, als de duisternis zelve, de schaduwe des doods, en zonder ordeningen, en het geeft schijnsel als de duisternis.
................................................................................
Jób 10:22 Hungarian: Karoli
................................................................................
Az éjféli homálynak földébe, a mely olyan, mint a halál árnyékának sürû setétsége; hol nincs rend, és a világosság olyan, mint a sürû setétség.
................................................................................
Ijob 10:22 Esperanto
................................................................................
En la landon, kie la lumo estas kiel mallumo, Kie estas morta ombro kaj senordeco, Kie estas lume kiel en mallumego.
................................................................................
JOB 10:22 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Joka on pimeyden maa ja synkiä kuolon varjo, jossa ei yhtään järjestystä ole, joka paisteessansa on niinkuin synkeys.
................................................................................
JOB 10:22 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
maahan, jonka pimeys on synkkä pilkkopimeä ja sekasorto ja jossa valkeneminenkin on pimeyttä."
................................................................................
Job 10:22 Greek OT: Septuagint
................................................................................
εις γην σκοτους αιωνιου ου ουκ εστιν φεγγος ουδε οραν ζωην βροτων
................................................................................
Job 10:22 Greek OT: Septuagint - Transliterated
................................................................................
eis gēn skotous aiōniou ou ouk estin phengos oude oran zōēn brotōn
................................................................................
eis gEn skotous aiOniou ou ouk estin phengos oude oran zOEn brotOn

................................................................................
Jòb 10:22 Haitian Creole Bible
................................................................................
nan peyi kote se fènwa ak dezòd ase ki gen toutan, kote menm gwo lajounen fè nwa tankou lannwit!
................................................................................
ﺃﻳﻮﺏ 10:22 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
ارض ظلام مثل دجى ظل الموت وبلا ترتيب واشراقها كالدجى
................................................................................
איוב 10:22 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
................................................................................
ארץ עיפתה כמו אפל צלמות ולא סדרים ותפע כמו־אפל׃ ף
................................................................................
איוב 10:22 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
................................................................................
אֶ֤רֶץ עֵיפָ֨תָה ׀ כְּמֹ֥ו אֹ֗פֶל צַ֭לְמָוֶת וְלֹ֥א סְדָרִ֗ים וַתֹּ֥פַע כְּמֹו־אֹֽפֶל׃ פ
................................................................................
איוב 10:22 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
................................................................................
ארץ עיפתה ׀ כמו אפל צלמות ולא סדרים ותפע כמו־אפל׃ פ
................................................................................
איוב 10:22 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
................................................................................
אֶרֶץ עֵיפָתָה ׀ כְּמֹו אֹפֶל צַלְמָוֶת וְלֹא סְדָרִים וַתֹּפַע כְּמֹו־אֹפֶל׃ פ
................................................................................
איוב 10:22 Hebrew OT: Aleppo Codex
................................................................................
כב  ארץ עפתה כמו אפל--צלמות ולא סדרים    ותפע כמו-אפל
................................................................................
איוב 10:22 Hebrew Bible
................................................................................
ארץ עפתה כמו אפל צלמות ולא סדרים ותפע כמו אפל׃
Giobbe 10:22 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
terra oscura come notte profonda, ove regnano l’ombra di morte ed il caos, il cui chiarore è come notte oscura".
................................................................................
AYUB 10:22 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
ke negeri yang amat gelap, tempat malam dan bayang-bayang maut kekal sampai selama-lamanya, tempat tiada sinar terang, dan tempat siang hari seperti malam juga adanya.
................................................................................
욥기 10:22 Korean
................................................................................
이 땅은 어두워서 흑암 같고 죽음의 그늘이 져서 아무 구별이 없고 광명도 흑암 같으니이다
................................................................................
Jobo knyga 10:22 Lithuanian
................................................................................
Į gūdžios tamsos šalį, kur mirties šešėlis, kur nėra skirtumo tarp šviesos ir tamsos’ ”.
................................................................................
Job 10:22 Maori
................................................................................
Ki te whenua o te pouri kerekere, o te tino o te pouri; he whenua no te atarangi o te mate, kahore nei o reira tikanga, a ko tona marama, koia ano te pouri.
................................................................................
Jobs 10:22 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
et land så mørkt som den sorteste natt, hvor dødsskygge og forvirring råder, og hvor lyset er som den sorteste natt!
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Do ziemi ciemnej, jako chmura, i do cienia śmierci, gdzie niemasz przemiany, jedno sama gęsta ciemność.
................................................................................
Jó 10:22 Portugese Bible
................................................................................
terra escuríssima, como a própria escuridão, terra da sombra trevosa e do caos, e onde a própria luz é como a escuridão.   
................................................................................
Iov 10:22 Romanian: Cornilescu
................................................................................
în ţara întunerecului şi a umbrei morţii, în ţara negurii adînci, unde domneşte umbra morţii şi neorînduiala, şi unde lumina este ca întunerecul!``
................................................................................
Иов 10:22 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
в страну мрака, каков есть мрак тени смертной, где нет устройства, где темно, как самая тьма.
................................................................................
Иов 10:22 Russian koi8r
................................................................................
в страну мрака, каков есть мрак тени смертной, где нет устройства, [где] темно, как самая тьма.[]
................................................................................
Job 10:22 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Tierra tan lóbrega como las mismas tinieblas, De sombras profundas, sin orden, Y donde la luz es como las tinieblas."
................................................................................
Job 10:22 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Tierra de oscuridad, lóbrega Como sombra de muerte, sin orden, Y que aparece como la oscuridad misma.
................................................................................
Job 10:22 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
tierra de oscuridad, y tenebrosa sombra de muerte, donde no hay orden, y que resplandece como la misma oscuridad.
................................................................................
Job 10:22 Spanish: Modern
................................................................................
tierra lóbrega como la oscuridad, de densas tinieblas y desorden, donde lo que brilla es como oscuridad.
................................................................................
Job 10:22 Swedish (1917)
................................................................................
till det land vars dunkel är såsom djupa vatten, dit där dödsskugga och förvirring råder, ja, där dagsljuset självt är såsom djupa vatten.
................................................................................
Job 10:22 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Ang lupain na dilim, na gaya ng salimuot na kadiliman; lupain ng lilim ng kamatayan, na walang anomang ayos, at doon sa ang liwanag ay gaya ng salimuot na kadiliman.
................................................................................
Eyüp 10:22 Turkish
................................................................................
Zifiri karanlık diyarına,
Ölüm gölgesi, kargaşa diyarına,
Aydınlığın karanlığı andırdığı yere.››

................................................................................
Gioùp 10:22 Vietnamese (1934)
................................................................................
Tức đất tối đen như mực, Là miền có bóng sự chết, chỉ có sự hỗn độn tại đó, Và ánh sáng không khác hơn tối tăm.
................................................................................
Giobbe 10:22 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Alla terra d’oscurità simile a caligine; D’ombra di morte, ove non è ordine alcuno; E la quale, quando fa chiaro, è simile a caligine.
................................................................................
AYUB 10:22 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
negeri yang kelam, penuh bayangan dan kekacauan, di mana terang serupa dengan kegelapan.
................................................................................
AYUB 10:22 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
ke negeri yang gelap gulita, tempat yang kelam pekat dan kacau balau, di mana cahaya terang serupa dengan kegelapan."
................................................................................
Chaos .......... Dark .......... Darkness .......... Death .......... Death-Shade .......... Deep .......... Deepest .......... Disorder .......... Gloom .......... Itself .......... Light .......... Midnight .......... Night .......... Obscurity .......... Order .......... Shades .......... Shadow .......... Shines .......... Shining .......... Thick .......... Utter
................................................................................
Chaos .......... Dark .......... Darkness .......... Death .......... Death-Shade .......... Deep .......... Deepest .......... Disorder .......... Gloom .......... Itself .......... Light .......... Midnight .......... Night .......... Obscurity .......... Order .......... Shades .......... Shadow .......... Shines .......... Shining .......... Thick .......... Utter
................................................................................
Alphabetical: and .......... as .......... darkness .......... deep .......... deepest .......... disorder .......... even .......... gloom .......... is .......... itself .......... land .......... light .......... like .......... night .......... of .......... order .......... shadow .......... shines .......... the .......... to .......... utter .......... where .......... which .......... without
................................................................................
OT Poetry
................................................................................
............... (Jb ............... J) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J10 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 22
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible