New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ Before I go-- and I shall not return-- To the land of darkness and deep shadow, ................................................................................ Job 10:21 Greek OT: Septuagint with Diacritics ................................................................................ πρὸ τοῦ με πορευθῆναι ὅθεν οὐκ ἀναστρέψω εἰς γῆν σκοτεινὴν καὶ γνοφεράν ................................................................................
................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ antequam vadam et non revertar ad terram tenebrosam et opertam mortis caligine ................................................................................ Job 10:21 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ antes que me vaya, para no volver, a la tierra de tinieblas y sombras profundas; ................................................................................ Hiob 10:21 German: Luther (1912) ................................................................................ ehe ich denn hingehe und komme nicht wieder, ins Land der Finsternis und des Dunkels, ................................................................................ Job 10:21 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Avant que je m'en aille, pour ne plus revenir, Dans le pays des ténèbres et de l'ombre de la mort, ................................................................................ 約 伯 記 10:21 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ a ................................................................................ King James Bible ................................................................................ Before I go whence I shall not return, even to the land of darkness and the shadow of death; ................................................................................ American King James Version ................................................................................ Before I go from where I shall not return, even to the land of darkness and the shadow of death; ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ Before I go whence I shall not return, Even to the land of darkness and of the shadow of death; ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ Before I go to the place from which I will not come back, to the land where all is dark and black, ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ Before I go, and return no more, to a land that is dark and covered with the mist of death: ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ Before I go, and never to return, to the land of darkness and the shadow of death; ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ Before I go whence I shall not return, even to the land of darkness and of the shadow of death; ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ before I go away to a land of darkness and gloom, ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ Before I go whence I shall not return, even to the land of darkness, and the shades of death; ................................................................................ World English Bible ................................................................................ before I go where I shall not return from, to the land of darkness and of the shadow of death; ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ Before I go, and return not, Unto a land of darkness and death-shade, ................................................................................ 約 伯 記 10:21 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ a ................................................................................ 約 伯 記 10:21 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 在去而不返之前,可以喜樂片刻; ................................................................................ 約 伯 記 10:21 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 在去而不返之前,可以喜乐片刻; ................................................................................ Job 10:21 French: Darby ................................................................................ Avant que je m'en aille, pour ne plus revenir, dans le pays de l'obscurité et de l'ombre de la mort, ................................................................................ Job 10:21 French: Martin (1744) ................................................................................ Avant que j'aille au lieu d'où je ne reviendrai plus; en la terre de ténèbres, et de l'ombre de la mort; ................................................................................ Job 10:21 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Avant que j'aille, pour n'en plus revenir, dans la terre des ténèbres et de l'ombre de la mort; ................................................................................ Hiob 10:21 German: Luther (1545) ................................................................................ ehe denn ich hingehe und komme nicht wieder, nämlich ins Land der Finsternis und des Dunkels, ................................................................................ Hiob 10:21 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ ehe ich hingehe (und nicht wiederkomme) in das Land der Finsternis und des Todesschattens, | Jobi 10:21 Albanian ................................................................................ para se të shkoj për të mos u kthyer më, drejt vendit të errësirës dhe të hijes së vdekjes, ................................................................................ Йов 10:21 Bulgarian ................................................................................ Преди да отида отдето няма да се върна, В тъмната земя и в смъртната сянка,- ................................................................................ Job 10:21 Croatian Bible ................................................................................ prije nego ću na put bez povratka, u zemlju tame, zemlju sjene smrtne, ................................................................................ Jobova 10:21 Czech BKR ................................................................................ Prvé než odejdu tam, odkudž se zase nenavrátím, do krajiny tmavé, anobrž stínu smrti, ................................................................................ Job 10:21 Danish ................................................................................ før jeg for evigt går bort til Mørkets og Mulmets Land, ................................................................................ Job 10:21 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Eer ik henenga (en niet wederkom) in een land der duisternis en der schaduwe des doods; ................................................................................ Jób 10:21 Hungarian: Karoli ................................................................................ Mielõtt oda megyek, honnét nem térhetek vissza: a sötétségnek és a halál árnyékának földébe; ................................................................................ Ijob 10:21 Esperanto ................................................................................ Antaux ol mi foriros senrevene En la landon de mallumo kaj de morta ombro, ................................................................................ JOB 10:21 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Ennenkuin minä menen, enkä palaja, pimeyden ja kuolon varjon maalle, ................................................................................ JOB 10:21 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ ennenkuin lähden, ikinä palajamatta, pimeyden ja synkeyden maahan, ................................................................................ Job 10:21 Greek OT: Septuagint ................................................................................ προ του με πορευθηναι οθεν ουκ αναστρεψω εις γην σκοτεινην και γνοφεραν ................................................................................ Job 10:21 Greek OT: Septuagint - Transliterated ................................................................................ pro tou me poreuthēnai othen ouk anastrepsō eis gēn skoteinēn kai gnopheran ................................................................................ pro tou me poreuthEnai othen ouk anastrepsO eis gEn skoteinEn kai gnopheran ................................................................................ Jòb 10:21 Haitian Creole Bible ................................................................................ Talè konsa mwen prale pou m' pa janm tounen. Mwen prale nan peyi kote ki fè nwa a, kote moun pè a, ................................................................................
ﺃﻳﻮﺏ 10:21 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ قبل ان اذهب ولا اعود. الى ارض ظلمة وظل الموت ................................................................................ איוב 10:21 Hebrew OT: BHS (Consonants Only) ................................................................................ בטרם אלך ולא אשוב אל־ארץ חשך וצלמות׃ ................................................................................ איוב 10:21 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex ................................................................................ בְּטֶ֣רֶם אֵ֭לֵךְ וְלֹ֣א אָשׁ֑וּב אֶל־אֶ֖רֶץ חֹ֣שֶׁךְ וְצַלְמָֽוֶת׃ ................................................................................ איוב 10:21 Hebrew OT: WLC (Consonants Only) ................................................................................ בטרם אלך ולא אשוב אל־ארץ חשך וצלמות׃ ................................................................................ איוב 10:21 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels) ................................................................................ בְּטֶרֶם אֵלֵךְ וְלֹא אָשׁוּב אֶל־אֶרֶץ חֹשֶׁךְ וְצַלְמָוֶת׃ ................................................................................ איוב 10:21 Hebrew OT: Aleppo Codex ................................................................................ כא בטרם אלך ולא אשוב-- אל-ארץ חשך וצלמות ................................................................................ איוב 10:21 Hebrew Bible ................................................................................ בטרם אלך ולא אשוב אל ארץ חשך וצלמות׃ | Giobbe 10:21 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ prima ch’io me ne vada, per non più tornare, nella terra delle tenebre e dell’ombra di morte: ................................................................................ AYUB 10:21 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ yaitu dahulu dari pada aku pergi ke negeri yang gelap gulita dan yang berbayang-bayang maut, akan tiada balik kembali, ................................................................................ 욥기 10:21 Korean ................................................................................ 내가 돌아오지 못할 땅 곧 어둡고 죽음의 그늘진 땅으로 가기 전에 그리하옵소서 ................................................................................ Jobo knyga 10:21 Lithuanian ................................................................................ prieš išeidamas ten, iš kur negrįžta, į tamsos šalį ir mirties šešėlį. ................................................................................ Job 10:21 Maori ................................................................................ Keiwha haere, ahau ki te wahi e kore nei ahau e hoki mai, ki te whenua o te pouri, o te atarangi o te mata; ................................................................................ Jobs 10:21 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ før jeg går bort for ikke å vende tilbake, bort til mørkets og dødsskyggens land, ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Pierwej niż odejdę tam, skąd się nie wrócę, do ziemi ciemności, i do cienia śmierci; ................................................................................ Jó 10:21 Portugese Bible ................................................................................ antes que me vá para o lugar de que não voltarei, para a terra da escuridão e das densas trevas, ................................................................................ Iov 10:21 Romanian: Cornilescu ................................................................................ înainte de a mă duce, ca să nu mă mai întorc, ................................................................................ Иов 10:21 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ прежде нежели отойду, – и уже не возвращусь, – в страну тьмы и сенисмертной, ................................................................................ Иов 10:21 Russian koi8r ................................................................................ прежде нежели отойду, --и уже не возвращусь, --в страну тьмы и сени смертной,[] ................................................................................ Job 10:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Antes que me vaya, para no volver, A la tierra de tinieblas y de sombras profundas; ................................................................................ Job 10:21 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Antes que vaya para no volver, A la tierra de tinieblas y de sombra de muerte; ................................................................................ Job 10:21 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Antes que vaya para no volver, a la tierra de tinieblas y de sombra de muerte; ................................................................................ Job 10:21 Spanish: Modern ................................................................................ antes que me vaya, para no volver, a la tierra de oscuridad y de tinieblas: ................................................................................ Job 10:21 Swedish (1917) ................................................................................ innan jag går hädan, för att aldrig komma åter, bort till mörkrets och dödsskuggans land, ................................................................................ Job 10:21 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Bago ako manaw doon na hindi ako babalik, sa lupain ng kadiliman at ng lilim ng kamatayan; ................................................................................ Eyüp 10:21 Turkish ................................................................................ Dönüşü olmayan yere gitmeden önce, Karanlık ve ölüm gölgesi diyarına, ................................................................................ Gioùp 10:21 Vietnamese (1934) ................................................................................ Trước khi tôi đi đến xứ tối tăm và bóng sự chết, không hề trở lại; ................................................................................ Giobbe 10:21 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Avanti che io me ne vada alla terra delle tenebre, Dell’ombra della morte, onde mai non tornerò; ................................................................................ AYUB 10:21 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Tak lama lagi aku pergi dan tak kembali, menuju negeri yang gelap dan suram sekali, ................................................................................ AYUB 10:21 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ sebelum aku pergi, dan tidak kembali lagi, ke negeri yang gelap dan kelam pekat, ................................................................................ Black .......... Dark .......... Darkness .......... Death .......... Death-Shade .......... Deep .......... Gloom .......... Shades .......... Shadow .......... Whence ................................................................................ Black .......... Dark .......... Darkness .......... Death .......... Death-Shade .......... Deep .......... Gloom .......... Shades .......... Shadow .......... Whence ................................................................................ Alphabetical: and .......... before .......... darkness .......... deep .......... gloom .......... go .......... go-and .......... I .......... land .......... no .......... not .......... of .......... place .......... return .......... return-To .......... shadow .......... shall .......... the .......... to ................................................................................ OT Poetry ................................................................................ ............... (Jb ............... J) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J10 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 21 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |