Job 10:21
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
Before I go-- and I shall not return-- To the land of darkness and deep shadow,
................................................................................
Job 10:21 Greek OT: Septuagint with Diacritics
................................................................................
πρὸ τοῦ με πορευθῆναι ὅθεν οὐκ ἀναστρέψω εἰς γῆν σκοτεινὴν καὶ γνοφεράν
................................................................................
איוב 10:21 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)
................................................................................
בְּטֶרֶם אֵלֵךְ וְלֹא אָשׁוּב אֶל־אֶרֶץ חֹשֶׁךְ וְצַלְמָוֶת׃

................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
antequam vadam et non revertar ad terram tenebrosam et opertam mortis caligine

................................................................................
Job 10:21 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
antes que me vaya, para no volver, a la tierra de tinieblas y sombras profundas;
................................................................................
Hiob 10:21 German: Luther (1912)
................................................................................
ehe ich denn hingehe und komme nicht wieder, ins Land der Finsternis und des Dunkels,
................................................................................
Job 10:21 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Avant que je m'en aille, pour ne plus revenir, Dans le pays des ténèbres et de l'ombre de la mort,
................................................................................
約 伯 記 10:21 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
a
................................................................................
King James Bible
................................................................................
Before I go whence I shall not return, even to the land of darkness and the shadow of death;
................................................................................
American King James Version
................................................................................
Before I go from where I shall not return, even to the land of darkness and the shadow of death;
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
Before I go whence I shall not return, Even to the land of darkness and of the shadow of death;
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
Before I go to the place from which I will not come back, to the land where all is dark and black,
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
Before I go, and return no more, to a land that is dark and covered with the mist of death:
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
Before I go, and never to return, to the land of darkness and the shadow of death;
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
Before I go whence I shall not return, even to the land of darkness and of the shadow of death;
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
before I go away to a land of darkness and gloom,
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
Before I go whence I shall not return, even to the land of darkness, and the shades of death;
................................................................................
World English Bible
................................................................................
before I go where I shall not return from, to the land of darkness and of the shadow of death;
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
Before I go, and return not, Unto a land of darkness and death-shade,
................................................................................
約 伯 記 10:21 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
a
................................................................................
約 伯 記 10:21 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
在去而不返之前,可以喜樂片刻;
................................................................................
約 伯 記 10:21 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
在去而不返之前,可以喜乐片刻;
................................................................................
Job 10:21 French: Darby
................................................................................
Avant que je m'en aille, pour ne plus revenir, dans le pays de l'obscurité et de l'ombre de la mort,
................................................................................
Job 10:21 French: Martin (1744)
................................................................................
Avant que j'aille au lieu d'où je ne reviendrai plus; en la terre de ténèbres, et de l'ombre de la mort;
................................................................................
Job 10:21 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Avant que j'aille, pour n'en plus revenir, dans la terre des ténèbres et de l'ombre de la mort;
................................................................................
Hiob 10:21 German: Luther (1545)
................................................................................
ehe denn ich hingehe und komme nicht wieder, nämlich ins Land der Finsternis und des Dunkels,
................................................................................
Hiob 10:21 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
ehe ich hingehe (und nicht wiederkomme) in das Land der Finsternis und des Todesschattens,
Jobi 10:21 Albanian
................................................................................
para se të shkoj për të mos u kthyer më, drejt vendit të errësirës dhe të hijes së vdekjes,
................................................................................
Йов 10:21 Bulgarian
................................................................................
Преди да отида отдето няма да се върна, В тъмната земя и в смъртната сянка,-
................................................................................
Job 10:21 Croatian Bible
................................................................................
prije nego ću na put bez povratka, u zemlju tame, zemlju sjene smrtne,
................................................................................
Jobova 10:21 Czech BKR
................................................................................
Prvé než odejdu tam, odkudž se zase nenavrátím, do krajiny tmavé, anobrž stínu smrti,
................................................................................
Job 10:21 Danish
................................................................................
før jeg for evigt går bort til Mørkets og Mulmets Land,
................................................................................
Job 10:21 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Eer ik henenga (en niet wederkom) in een land der duisternis en der schaduwe des doods;
................................................................................
Jób 10:21 Hungarian: Karoli
................................................................................
Mielõtt oda megyek, honnét nem térhetek vissza: a sötétségnek és a halál árnyékának földébe;
................................................................................
Ijob 10:21 Esperanto
................................................................................
Antaux ol mi foriros senrevene En la landon de mallumo kaj de morta ombro,
................................................................................
JOB 10:21 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Ennenkuin minä menen, enkä palaja, pimeyden ja kuolon varjon maalle,
................................................................................
JOB 10:21 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
ennenkuin lähden, ikinä palajamatta, pimeyden ja synkeyden maahan,
................................................................................
Job 10:21 Greek OT: Septuagint
................................................................................
προ του με πορευθηναι οθεν ουκ αναστρεψω εις γην σκοτεινην και γνοφεραν
................................................................................
Job 10:21 Greek OT: Septuagint - Transliterated
................................................................................
pro tou me poreuthēnai othen ouk anastrepsō eis gēn skoteinēn kai gnopheran
................................................................................
pro tou me poreuthEnai othen ouk anastrepsO eis gEn skoteinEn kai gnopheran

................................................................................
Jòb 10:21 Haitian Creole Bible
................................................................................
Talè konsa mwen prale pou m' pa janm tounen. Mwen prale nan peyi kote ki fè nwa a, kote moun pè a,
................................................................................
ﺃﻳﻮﺏ 10:21 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
قبل ان اذهب ولا اعود. الى ارض ظلمة وظل الموت
................................................................................
איוב 10:21 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
................................................................................
בטרם אלך ולא אשוב אל־ארץ חשך וצלמות׃
................................................................................
איוב 10:21 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
................................................................................
בְּטֶ֣רֶם אֵ֭לֵךְ וְלֹ֣א אָשׁ֑וּב אֶל־אֶ֖רֶץ חֹ֣שֶׁךְ וְצַלְמָֽוֶת׃
................................................................................
איוב 10:21 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
................................................................................
בטרם אלך ולא אשוב אל־ארץ חשך וצלמות׃
................................................................................
איוב 10:21 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
................................................................................
בְּטֶרֶם אֵלֵךְ וְלֹא אָשׁוּב אֶל־אֶרֶץ חֹשֶׁךְ וְצַלְמָוֶת׃
................................................................................
איוב 10:21 Hebrew OT: Aleppo Codex
................................................................................
כא  בטרם אלך ולא אשוב--    אל-ארץ חשך וצלמות
................................................................................
איוב 10:21 Hebrew Bible
................................................................................
בטרם אלך ולא אשוב אל ארץ חשך וצלמות׃
Giobbe 10:21 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
prima ch’io me ne vada, per non più tornare, nella terra delle tenebre e dell’ombra di morte:
................................................................................
AYUB 10:21 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
yaitu dahulu dari pada aku pergi ke negeri yang gelap gulita dan yang berbayang-bayang maut, akan tiada balik kembali,
................................................................................
욥기 10:21 Korean
................................................................................
내가 돌아오지 못할 땅 곧 어둡고 죽음의 그늘진 땅으로 가기 전에 그리하옵소서
................................................................................
Jobo knyga 10:21 Lithuanian
................................................................................
prieš išeidamas ten, iš kur negrįžta, į tamsos šalį ir mirties šešėlį.
................................................................................
Job 10:21 Maori
................................................................................
Keiwha haere, ahau ki te wahi e kore nei ahau e hoki mai, ki te whenua o te pouri, o te atarangi o te mata;
................................................................................
Jobs 10:21 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
før jeg går bort for ikke å vende tilbake, bort til mørkets og dødsskyggens land,
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Pierwej niż odejdę tam, skąd się nie wrócę, do ziemi ciemności, i do cienia śmierci;
................................................................................
Jó 10:21 Portugese Bible
................................................................................
antes que me vá para o lugar de que não voltarei, para a terra da escuridão e das densas trevas,   
................................................................................
Iov 10:21 Romanian: Cornilescu
................................................................................
înainte de a mă duce, ca să nu mă mai întorc,
................................................................................
Иов 10:21 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
прежде нежели отойду, – и уже не возвращусь, – в страну тьмы и сенисмертной,
................................................................................
Иов 10:21 Russian koi8r
................................................................................
прежде нежели отойду, --и уже не возвращусь, --в страну тьмы и сени смертной,[]
................................................................................
Job 10:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Antes que me vaya, para no volver, A la tierra de tinieblas y de sombras profundas;
................................................................................
Job 10:21 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Antes que vaya para no volver, A la tierra de tinieblas y de sombra de muerte;
................................................................................
Job 10:21 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Antes que vaya para no volver, a la tierra de tinieblas y de sombra de muerte;
................................................................................
Job 10:21 Spanish: Modern
................................................................................
antes que me vaya, para no volver, a la tierra de oscuridad y de tinieblas:
................................................................................
Job 10:21 Swedish (1917)
................................................................................
innan jag går hädan, för att aldrig komma åter, bort till mörkrets och dödsskuggans land,
................................................................................
Job 10:21 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Bago ako manaw doon na hindi ako babalik, sa lupain ng kadiliman at ng lilim ng kamatayan;
................................................................................
Eyüp 10:21 Turkish
................................................................................
Dönüşü olmayan yere gitmeden önce,
Karanlık ve ölüm gölgesi diyarına,

................................................................................
Gioùp 10:21 Vietnamese (1934)
................................................................................
Trước khi tôi đi đến xứ tối tăm và bóng sự chết, không hề trở lại;
................................................................................
Giobbe 10:21 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Avanti che io me ne vada alla terra delle tenebre, Dell’ombra della morte, onde mai non tornerò;
................................................................................
AYUB 10:21 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Tak lama lagi aku pergi dan tak kembali, menuju negeri yang gelap dan suram sekali,
................................................................................
AYUB 10:21 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
sebelum aku pergi, dan tidak kembali lagi, ke negeri yang gelap dan kelam pekat,
................................................................................
Black .......... Dark .......... Darkness .......... Death .......... Death-Shade .......... Deep .......... Gloom .......... Shades .......... Shadow .......... Whence
................................................................................
Black .......... Dark .......... Darkness .......... Death .......... Death-Shade .......... Deep .......... Gloom .......... Shades .......... Shadow .......... Whence
................................................................................
Alphabetical: and .......... before .......... darkness .......... deep .......... gloom .......... go .......... go-and .......... I .......... land .......... no .......... not .......... of .......... place .......... return .......... return-To .......... shadow .......... shall .......... the .......... to
................................................................................
OT Poetry
................................................................................
............... (Jb ............... J) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J10 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 21
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible