Jeremiah 9:10
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
"For the mountains I will take up a weeping and wailing, And for the pastures of the wilderness a dirge, Because they are laid waste so that no one passes through, And the lowing of the cattle is not heard; Both the birds of the sky and the beasts have fled; they are gone.
................................................................................
Jeremiah 9:10 Greek OT: Septuagint with Diacritics
................................................................................
ἐπὶ τὰ ὄρη λάβετε κοπετὸν καὶ ἐπὶ τὰς τρίβους τῆς ἐρήμου θρῆνον ὅτι ἐξέλιπον παρὰ τὸ μὴ εἶναι ἀνθρώπους οὐκ ἤκουσαν φωνὴν ὑπάρξεως ἀπὸ πετεινῶν τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἕως κτηνῶν ἐξέστησαν ᾤχοντο
................................................................................
ירמיה 9:10 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)
................................................................................
עַל־הֶהָרִים אֶשָּׂא בְכִי וָנֶהִי וְעַל־נְאֹות מִדְבָּר קִינָה כִּי נִצְּתוּ מִבְּלִי־אִישׁ עֹבֵר וְלֹא שָׁמְעוּ קֹול מִקְנֶה מֵעֹוף הַשָּׁמַיִם וְעַד־בְּהֵמָה נָדְדוּ הָלָכוּ׃

................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
super montes adsumam fletum ac lamentum et super speciosa deserti planctum quoniam incensa sunt eo quod non sit vir pertransiens et non audierunt vocem possidentis a volucre caeli usque ad pecora transmigraverunt et recesserunt

................................................................................
Jeremías 9:10 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Alzad por los montes lloro y lamentación, y una elegía por los pastos del desierto, porque han sido desolados; nadie pasa por ellos , ni se oye el bramido del ganado; desde las aves del cielo hasta las bestias han huido, se han ido.
................................................................................
Jeremia 9:10 German: Luther (1912)
................................................................................
Ich muß auf den Bergen weinen und heulen und bei den Hürden in der Wüste klagen; denn sie sind so gar verheert, daß niemand da wandelt und man auch nicht ein Vieh schreien hört. Es ist beides, Vögel des Himmels und das Vieh, alles weg.
................................................................................
Jérémie 9:10 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Sur les montagnes je veux pleurer et gémir, Sur les plaines du désert je prononce une complainte; Car elles sont brûlées, personne n'y passe, On n'y entend plus la voix des troupeaux; Les oiseaux du ciel et les bêtes ont pris la fuite, ont disparu. -
................................................................................
耶 利 米 書 9:10 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
我 要 为 山 岭 哭 泣 悲 哀 , 为 旷 野 的 草 场 扬 声 哀 号 ; 因 为 都 已 乾 焦 , 甚 至 无 人 经 过 。 人 也 听 不 见 牲 畜 鸣 叫 , 空 中 的 飞 鸟 和 地 上 的 野 兽 都 已 逃 去 。
................................................................................
King James Bible
................................................................................
For the mountains will I take up a weeping and wailing, and for the habitations of the wilderness a lamentation, because they are burned up, so that none can pass through them; neither can men hear the voice of the cattle; both the fowl of the heavens and the beast are fled; they are gone.
................................................................................
American King James Version
................................................................................
For the mountains will I take up a weeping and wailing, and for the habitations of the wilderness a lamentation, because they are burned up, so that none can pass through them; neither can men hear the voice of the cattle; both the fowl of the heavens and the beast are fled; they are gone.
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
For the mountains will I take up a weeping and wailing, and for the pastures of the wilderness a lamentation, because they are burned up, so that none passeth through; neither can men hear the voice of the cattle; both the birds of the heavens and the beasts are fled, they are gone.
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
Give yourselves to weeping, crying out in sorrow for the mountains; and for the fields of the waste land send up a song of grief, because they are burned up, so that no one goes through; there is no sound of cattle; the bird of the heavens and the beast are in flight and are gone.
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
For the mountains I will take up weeping and lamentation, and for the beautiful places of the desert, mourning: because they are burnt up, for that there is not a man that passeth through them: and they have not heard the voice of the owner: from the fowl of the air to the beasts they are gone away and departed.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
For the mountains will I take up weeping and wailing, and for the pastures of the wilderness, a lamentation; for they are burnt up, so that none passeth through them; and the voice of the cattle is not heard. Both the fowl of the heavens and the beasts are fled; they are gone.
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
For the mountains will I take up a weeping and wailing, and for the pastures of the wilderness a lamentation, because they are burned up, so that none passeth through; neither can men hear the voice of the cattle; both the fowl of the heavens and the beast are fled, they are gone.
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
I will cry and weep for the mountains. I will sing a funeral song for the pastures in the wilderness. They are destroyed so that no one can travel through them. No one can hear the sound of cattle. Birds and cattle have fled. They are gone.
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
For the mountains will I take up a weeping and wailing, and for the habitations of the wilderness a lamentation, because they are burned up, so that none can pass through them; neither can men hear the voice of the cattle; both the fowl of the heavens and the beast have fled; they are gone.
................................................................................
World English Bible
................................................................................
For the mountains will I take up a weeping and wailing, and for the pastures of the wilderness a lamentation, because they are burned up, so that none passes through; neither can men hear the voice of the livestock; both the birds of the sky and the animals are fled, they are gone.
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
For the mountains I lift up weeping and wailing, And for the habitations of the wilderness a lamentation, For they have been burnt up without any passing over, Nor have they heard the voice of cattle, From the fowl of the heavens unto the beast they have fled, they have gone.
................................................................................
耶 利 米 書 9:10 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
我 要 為 山 嶺 哭 泣 悲 哀 , 為 曠 野 的 草 場 揚 聲 哀 號 ; 因 為 都 已 乾 焦 , 甚 至 無 人 經 過 。 人 也 聽 不 見 牲 畜 鳴 叫 , 空 中 的 飛 鳥 和 地 上 的 野 獸 都 已 逃 去 。
................................................................................
耶 利 米 書 9:10 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
我要為眾山哭泣哀號,為曠野的草場唱哀歌;因為都已成為荒涼,無人經過,也聽不到牲畜的叫聲;無論空中的飛鳥,地上的走獸,都逃走跑掉了。
................................................................................
耶 利 米 書 9:10 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
我要为众山哭泣哀号,为旷野的草场唱哀歌;因为都已成为荒凉,无人经过,也听不到牲畜的叫声;无论空中的飞鸟,地上的走兽,都逃走跑掉了。
................................................................................
Jérémie 9:10 French: Darby
................................................................................
J'élèverai une voix de pleurs et une lamentation sur les montagnes, et une complainte sur les pâturages du désert, car ils sont brûlés, de sorte que personne n'y passe et qu'on n'y entend pas la voix des troupeaux; tant les oiseaux des cieux que les bêtes ont fui; ils s'en sont allés.
................................................................................
Jérémie 9:10 French: Martin (1744)
................................................................................
J'élèverai ma voix avec larmes, et je prononcerai à haute voix une lamentation à cause des montagnes, et une complainte à cause des cabanes du désert, parce qu'elles ont été brûlées, de sorte qu'il n'y a personne qui y passe, et qu'on n'y entend plus le cri des troupeaux; les oiseaux des cieux et le bétail s'en sont fuis, ils s'en sont allés.
................................................................................
Jérémie 9:10 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Sur les montagnes j'élèverai ma voix avec larmes, avec gémissements; et sur les pâturages du désert je prononcerai une complainte, car ils sont brûlés, et personne n'y passe. On n'y entend plus la voix des troupeaux; les oiseaux des cieux et le bétail se sont enfuis; ils ont disparu.
................................................................................
Jeremia 9:10 German: Luther (1545)
................................................................................
Ich muß auf den Bergen weinen und heulen und bei den Hürden in der Wüste klagen; denn sie sind so gar verheeret, daß niemand da wandelt, und man auch nicht ein Vieh schreien höret. Es ist beides, Vögel des Himmels und das Vieh, alles weg.
................................................................................
Jeremia 9:10 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Über die Berge will ich ein Weinen und eine Wehklage erheben, und über die Auen der Steppe ein Klagelied. Denn sie sind verbrannt, so daß niemand hindurchzieht und man die Stimme der Herde nicht hört; sowohl die Vögel des Himmels als auch das Vieh sind entflohen, weggezogen.
Jeremia 9:10 Albanian
................................................................................
Nëpër malet do të ngre vaje dhe rënkime dhe nëpër kullotat e shkretëtirës një vajtim, sepse janë djegur dhe nuk kalon asnjeri nëpër to, nuk dëgjohet më blegërima e kopeve. Zogjtë e qiellit dhe kafshët kanë ikur, janë zhdukur.
................................................................................
Еремия 9:10 Bulgarian
................................................................................
За планините ще подема плач и ридание, За пасбищата на степите жалеене, Защото така изпогоряха щото няма кой да мине през тях, Нито се чува глас на стадо; От небесна птица до животно Побягнаха, отидоха.
................................................................................
Jeremiah 9:10 Croatian Bible
................................................................................
Zaplačite, tugujte nad brdima, nad ispašama pustinjskim naričite! Jer izgorješe, nitko ne prolazi, glas stada više se ne čuje. Od ptice nebeske do stoke sve pobježe, svega nestade.
................................................................................
Jermiáše 9:10 Czech BKR
................................................................................
Pro tyto hory dám se v pláč a v naříkání, a pro pastviště, kteráž jsou na poušti, v kvílení; nebo popálena budou, tak že nebude žádného, kdo by skrze ně šel, aniž bude slyšán hlas dobytka. Od ptactva nebeského až do hovada všecko se odbéře a odejde.
................................................................................
Jeremias 9:10 Danish
................................................................................
Over Bjergene bryder jeg ud i Gråd og Klage, over ØrkenensGræsgang i Klagesang. Thi de er afsvedet, mennesketomme, der høres ej Lyd af Kvæg; Himlens Fugle og Dyrene flygtede bort.
................................................................................
Jeremia 9:10 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Ik zal een geween en een weeklage opheffen over de bergen, en een klaaglied over de herdershutten der woestijn; want zij zijn afgebrand, dat er niemand doorgaat, en men hoort er geen stem van vee; van de vogelen des hemels aan tot de beesten toe zijn zij weggezworven, doorgegaan!
................................................................................
Jeremiás 9:10 Hungarian: Karoli
................................................................................
A hegyeken sírást és zokogást támasztok, és a pusztai ligetekben gyászéneket; mert kiégnek úgy, hogy senki se megy keresztül rajtok, és nem hallják a nyájak bégetését; az ég madaraitól fogva a barmokig minden elköltözik és elmenekül.
................................................................................
Jeremia 9:10 Esperanto
................................................................................
Pri la montoj Mi ploros, kaj pri la kabanoj en la dezerto Mi kantos funebre; cxar ili estas tiel bruligitaj, ke jam neniu migranto en ilin eniras, kaj oni jam ne auxdas blekadon de brutoj; de la birdoj de la cxielo gxis la brutoj cxio diskuris, foriris.
................................................................................
JEREMIA 9:10 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Minä itken ja surkuttelen vuorilla, ja valitan korvessa laitumilla; sillä he ovat peräti hajoitetut, niin ettei siitä enään kenkään vaella, ei myös siellä kuulu karjan ääntä; taivaan linnut ja kaikki karja ovat jo lentäneet ja menneet pois.
................................................................................
JEREMIA 9:10 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Vuorten tähden minä puhkean itkuun ja valitukseen, erämaan laitumien tähden minä viritän itkuvirren. Sillä ne ovat poltetut, ei kukaan siellä kulje, eivätkä ne kuule karjan ääntä; paenneet ovat taivaan linnut ja eläimet, ovat menneet pois.
................................................................................
Jeremiah 9:10 Greek OT: Septuagint
................................................................................
επι τα ορη λαβετε κοπετον και επι τας τριβους της ερημου θρηνον οτι εξελιπον παρα το μη ειναι ανθρωπους ουκ ηκουσαν φωνην υπαρξεως απο πετεινων του ουρανου και εως κτηνων εξεστησαν ωχοντο
................................................................................
Jeremiah 9:10 Greek OT: Septuagint - Transliterated
................................................................................
epi ta orē labete kopeton kai epi tas tribous tēs erēmou thrēnon oti exelipon para to mē einai anthrōpous ouk ēkousan phōnēn uparxeōs apo peteinōn tou ouranou kai eōs ktēnōn exestēsan ōchonto
................................................................................
epi ta orE labete kopeton kai epi tas tribous tEs erEmou thrEnon oti exelipon para to mE einai anthrOpous ouk Ekousan phOnEn uparxeOs apo peteinOn tou ouranou kai eOs ktEnOn exestEsan Ochonto

................................................................................
Jeremi 9:10 Haitian Creole Bible
................................................................................
Mwen di: -Mwen pral kriye, mwen pral plenn pou mòn yo, mwen pral plenn sò patiraj bèt yo. Paske yo fin boule. Pesonn pa pase la ankò. Ou pa tande bri yon bèt ladan yo. Depi zwezo k'ap vole nan syèl la jouk bèt nan bwa, tout met deyò, y' ale.
................................................................................
ﺃﺭﻣﻴﺎء 9:10 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
على الجبال ارفع بكاء ومرثاة على مراعي البرية ندبا لانها احترقت فلا انسان عابر ولا يسمع صوت الماشية. من طير السموات الى البهائم هربت مضت.
................................................................................
ירמיה 9:10 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
................................................................................
על־ההרים אשא בכי ונהי ועל־נאות מדבר קינה כי נצתו מבלי־איש עבר ולא שמעו קול מקנה מעוף השמים ועד־בהמה נדדו הלכו׃
................................................................................
ירמיה 9:10 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
................................................................................
עַל־הֶ֨הָרִ֜ים אֶשָּׂ֧א בְכִ֣י וָנֶ֗הִי וְעַל־נְאֹ֤ות מִדְבָּר֙ קִינָ֔ה כִּ֤י נִצְּתוּ֙ מִבְּלִי־אִ֣ישׁ עֹבֵ֔ר וְלֹ֥א שָׁמְע֖וּ קֹ֣ול מִקְנֶ֑ה מֵעֹ֤וף הַשָּׁמַ֙יִם֙ וְעַד־בְּהֵמָ֔ה נָדְד֖וּ הָלָֽכוּ׃
................................................................................
ירמיה 9:10 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
................................................................................
על־ההרים אשא בכי ונהי ועל־נאות מדבר קינה כי נצתו מבלי־איש עבר ולא שמעו קול מקנה מעוף השמים ועד־בהמה נדדו הלכו׃
................................................................................
ירמיה 9:10 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
................................................................................
עַל־הֶהָרִים אֶשָּׂא בְכִי וָנֶהִי וְעַל־נְאֹות מִדְבָּר קִינָה כִּי נִצְּתוּ מִבְּלִי־אִישׁ עֹבֵר וְלֹא שָׁמְעוּ קֹול מִקְנֶה מֵעֹוף הַשָּׁמַיִם וְעַד־בְּהֵמָה נָדְדוּ הָלָכוּ׃
................................................................................
ירמיה 9:10 Hebrew OT: Aleppo Codex
................................................................................
ט על ההרים אשא בכי ונהי ועל נאות מדבר קינה--כי נצתו מבלי איש עבר ולא שמעו קול מקנה מעוף השמים ועד בהמה נדדו הלכו
................................................................................
ירמיה 9:10 Hebrew Bible
................................................................................
על ההרים אשא בכי ונהי ועל נאות מדבר קינה כי נצתו מבלי איש עבר ולא שמעו קול מקנה מעוף השמים ועד בהמה נדדו הלכו׃
Geremia 9:10 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Io vo’ dare in pianto ed in gemito, per i monti, e vo’ dare in lamento per i pascoli del deserto, perché son arsi, talché niuno più vi passa, e non vi s’ode più voce di bestiame; gli uccelli del cielo e le bestie sono fuggite, sono scomparse.
................................................................................
YEREMIA 9:10 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Atas segala gunung Kunyaringkan kelak tangis dan pengaduh, atas segala pondok gembala di padang belantara suatu biji ratap, karena sekalian itu sudah dibakar habis, sehingga seorangpun tiada lalu dari sana dan bunyi binatangpun tiada kedengaran lagi; baik segala unggas di udara baik segala binatangpun sudah lari, semuanya sudah lenyap!
................................................................................
예레미아 9:10 Korean
................................................................................
내가 산들을 위하여 곡하며 부르짖으며 광야 목장을 위하여 슬퍼하나니 이는 그것들이 불에 탔으므로 지나는 자가 없으며 거기서 가축의 소리가 들리지 아니하며 공중의 새도 짐승도 다 도망하여 없어졌음이니라
................................................................................
Jeremijo knyga 9:10 Lithuanian
................................................................................
Dėl kalnų verksiu ir dejuosiu, dėl ganyklų raudosiu, nes jos sunaikintos; niekas nebekeliauja per juos, nebesigirdi ir galvijų balso. Net padangių paukščiai ir žvėrys pasitraukė.
................................................................................
Jeremiah 9:10 Maori
................................................................................
He whakaaro ki nga maunga i ara ai taku tangi, taku aue, he whakaaro ki nga puninga o te koraha taku uhunga; no te mea kua wera, kahore tetahi tangata e tika na reira, kahore e rangona te reo o nga kararehe; ko nga manu o te rangi, ko nga karare he, putere atu ana, kua riro.
................................................................................
Jeremias 9:10 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Over fjellene vil jeg opløfte gråt og klage og over ørkenens beitemarker en klagesang; for de er opbrent, så ikke nogen ferdes der, og det ikke høres lyd av fe; både himmelens fugler og dyrene har flyktet og draget bort.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Dla tych gór udam się na płacz i na narzekanie, i dla pastwisk, które są na puszczy, na kwilenie; bo spalone będą, tak, że nie będzie, ktoby je przechodził, ani tam głosu bydlęcia słychać będzie; ptastwo niebieskie i bydlęta rozbieżą się i odejdą .
................................................................................
Jeremias 9:10 Portugese Bible
................................................................................
Pelos montes levantai choro e pranto, e pelas pastagens do deserto lamentação; porque já estão queimadas, de modo que ninguém passa por elas; nem se ouve mugido de gado; desde as aves dos céus até os animais, fugiram e se foram.   
................................................................................
Ieremia 9:10 Romanian: Cornilescu
................................................................................
,,Munţii vreau să -i plîng şi să gem pentru ei, pentru cîmpiile pustiite vreau să fac o jălanie; căci sînt arse de tot, şi nimeni nu mai trece prin ele; nu se mai aude în ele behăitul turmelor; păsările cerului şi dobitoacele au fugit şi au pierit. -
................................................................................
Иеремия 9:10 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
О горах подниму плач и вопль, и о степных пастбищах – рыдание,потому что они выжжены, так что никто там не проходит, и не слышно блеяния стад: от птиц небесных до скота – все рассеялись, ушли.
................................................................................
Иеремия 9:10 Russian koi8r
................................................................................
О горах подниму плач и вопль, и о степных пастбищах--рыдание, потому что они выжжены, так что никто там не проходит, и не слышно блеяния стад: от птиц небесных до скота--[все] рассеялись, ушли.[]
................................................................................
Jeremías 9:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
"Alcen por los montes lloro y lamentación, Y una elegía por los pastos del desierto, Porque han sido desolados; nadie pasa por ellos , Ni se oye el bramido del ganado; Desde las aves del cielo hasta las bestias han huido, se han ido.
................................................................................
Jeremías 9:10 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Sobre los montes levantaré lloro y lamentación, y llanto sobre las moradas del desierto; porque desolados fueron hasta no quedar quien pase, ni oyeron bramido de ganado: desde las aves del cielo y hasta las bestias de la tierra se trasportaron, y se fuero
................................................................................
Jeremías 9:10 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Sobre los montes levantaré lloro y lamentación, y llanto sobre las moradas del desierto; porque desolados fueron hasta no quedar quien pase, ni oyeron bramido de ganado; desde las aves del cielo y hasta las bestias de la tierra se transportaron, y se fueron.
................................................................................
Jeremías 9:10 Spanish: Modern
................................................................................
Prorrumpiré en llanto y lamento por los montes, en canto fúnebre por los pastizales del desierto. Porque han sido devastados hasta no quedar quien pase, ni se escucha el mugido del ganado. Desde las aves del cielo hasta el ganado huirán y se irán.
................................................................................
Jeremia 9:10 Swedish (1917)
................................................................................
Över bergen vill jag gråta och sjunga sorgesång; jag vill höja klagosång över betesmarkerna i öknen. Ty de äro förbrända, så att ingen går där fram och inga läten av boskap där höras; både himmelens fåglar och fyrfotadjuren hava flytt och äro borta.
................................................................................
Jeremiah 9:10 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Sa mga bundok ay maglalakas ako ng pagiyak at pananangis, at sa mga sabsaban sa ilang ay panaghoy, sapagka't nasunog ang mga yaon, na anopa't walang dumaraan; hindi man narinig ng mga tao ang angal ng kawan; ang mga ibon sa himpapawid at gayon din ang mga hayop sa parang ay nagsitakas, ang mga ito'y nagsiyaon.
................................................................................
Yeremya 9:10 Turkish
................................................................................
Dağlar için ağlayıp yas tutacağım,
Otlaklar için ağıt yakacağım.
Çöle dönüştüler,
Kimse geçmiyor oralardan.
Sığırların böğürmesi duyulmuyor,
Kuşlar, yabanıl hayvanlar kaçıp gitti.

................................................................................
Gieâ-reâ-mi 9:10 Vietnamese (1934)
................................................................................
Ta sẽ khóc lóc thở than về các núi, sẽ xướng bài ca sầu não về nội cỏ nơi đồng vắng, vì thảy đều bị đốt cháy, đến nỗi chẳng còn ai đi qua đó nữa. Tại đó chẳng còn nghe tiếng bầy súc vật, chim trời và loài thú đều trốn đi cả rồi.
................................................................................
Geremia 9:10 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Io prenderò a far pianto, e rammarichio per questi monti, e lamento per le mandre del deserto; perciocchè sono arse, e non vi passa più alcuno, e non vi si ode più la voce del bestiame; e gli uccelli del cielo, e le bestie se ne son fuggite, e sono andate via.
................................................................................
YEREMIA 9:10 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Aku, Yeremia, berkata, Aku hendak menangis dan berkabung karena padang rumput di gurun dan di gunung-gunung yang telah kering kerontang serta tak dilalui orang. Suara ternak tak terdengar lagi, unggas dan binatang-binatang lainnya telah lari dan lenyap.
................................................................................
YEREMIA 9:10 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Menangis dan merintihlah karena gunung-gunung, dan merataplah karena padang rumput di gurun, sebab semuanya sudah tandus sampai tidak ada orang yang melintasinya, dan orang tidak mendengar lagi suara ternak; baik burung-burung di udara maupun binatang-binatang, semuanya telah lari dan sudah lenyap.
................................................................................
Animals .......... Birds .......... Burned .......... Cattle .......... Fled .......... Fowl .......... Habitations .......... Hear .......... Heavens .......... Lamentation .......... Mountains .......... Passes .......... Passeth .......... Pastures .......... Sky .......... Voice .......... Wailing .......... Weeping .......... Wilderness
................................................................................
Animals .......... Birds .......... Burned .......... Cattle .......... Fled .......... Fowl .......... Habitations .......... Hear .......... Heavens .......... Lamentation .......... Mountains .......... Passes .......... Passeth .......... Pastures .......... Sky .......... Voice .......... Wailing .......... Weeping .......... Wilderness
................................................................................
Alphabetical: a .......... air .......... and .......... animals .......... are .......... beasts .......... Because .......... birds .......... Both .......... cattle .......... concerning .......... desert .......... desolate .......... dirge .......... fled .......... for .......... gone .......... have .......... heard .......... I .......... is .......... laid .......... lament .......... lowing .......... mountains .......... no .......... not .......... of .......... one .......... passes .......... pastures .......... sky .......... so .......... take .......... that .......... the .......... They .......... through .......... untraveled .......... up .......... wail .......... wailing .......... waste .......... weep .......... weeping .......... wilderness .......... will
................................................................................
OT Prophets
................................................................................
............... (Jer. ............... Jere ............... je ............... J ............... Jr) ............... ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J9 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 10
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible