Jeremiah 49:9
New American Standard Bible (©1995)
"If grape gatherers came to you, Would they not leave gleanings? If thieves came by night, They would destroy only until they had enough.

Jeremiah 49:9 Greek OT: Septuagint with Diacritics
μικρὸν ἔδωκά σε ἐν ἔθνεσιν εὐκαταφρόνητον ἐν ἀνθρώποις

ירמיה 49:9 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)
אִם־בֹּצְרִים בָּאוּ לָךְ לֹא יַשְׁאִרוּ עֹולֵלֹות אִם־גַּנָּבִים בַּלַּיְלָה הִשְׁחִיתוּ דַיָּם׃

Latin: Biblia Sacra Vulgata
si vindemiatores venissent super te non reliquissent racemum si fures in nocte rapuissent quod sufficeret sibi

Jeremías 49:9 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Si vinieran a ti vendimiadores, ¿no dejarían rebuscos? Si vinieran ladrones de noche, sólo destruirían hasta que les bastara.

Jeremia 49:9 German: Luther (1912)
Es sollen Weinleser über dich kommen, die dir kein Nachlesen lassen; und die Diebe des Nachts sollen über dich kommen, die sollen ihnen genug verderben.

Jérémie 49:9 French: Louis Segond (1910)
Si des vendangeurs viennent chez toi, Ne laissent-ils rien à grappiller? Si des voleurs viennent de nuit, Ils ne dévastent que ce qu'ils peuvent.

耶 利 米 書 49:9 Chinese Bible: Union (Simplified)
摘 葡 萄 的 若 来 到 他 那 里 , 岂 不 剩 下 些 葡 萄 呢 ? 盗 贼 若 夜 间 而 来 , 岂 不 毁 坏 直 到 够 了 呢 ?

King James Bible
If grapegatherers come to thee, would they not leave some gleaning grapes? if thieves by night, they will destroy till they have enough.

American King James Version
If grape gatherers come to you, would they not leave some gleaning grapes? if thieves by night, they will destroy till they have enough.

American Standard Version
If grape-gatherers came to thee, would they not leave some gleaning grapes? if thieves by night, would they not destroy till they had enough?

Bible in Basic English
If men came to get your grapes, would they not let some be uncut on the vines? if thieves came by night, would they not make waste till they had enough?

Douay-Rheims Bible
If grapegatherers had come to thee, would they not have left a bunch? if thieves in the night, they would have taken what was enough for them.

Darby Bible Translation
If grape-gatherers had come to thee, would they not have left a gleaning? If thieves by night, they would destroy only till they had enough.

English Revised Version
If grapegatherers came to thee, would they not leave some gleaning grapes? if thieves by night, would they not destroy till they had enough?

GOD'S WORD® Translation (©1995)
If people come to pick your grapes, won't they leave a few grapes behind? If thieves come during the night, won't they steal only until they've had enough?

Webster's Bible Translation
If grape-gatherers come to thee, would they not leave some gleaning grapes? if thieves by night, they will destroy till they have enough.

World English Bible
If grape gatherers came to you, would they not leave some gleaning grapes? if thieves by night, wouldn't they destroy until they had enough?

Young's Literal Translation
If gatherers have come in to thee, They do not leave gleanings, If thieves in the night, They have destroyed their sufficiency!

耶 利 米 書 49:9 Chinese Bible: Union (Traditional)
摘 葡 萄 的 若 來 到 他 那 裡 , 豈 不 剩 下 些 葡 萄 呢 ? 盜 賊 若 夜 間 而 來 , 豈 不 毀 壞 直 到 夠 了 呢 ?

耶 利 米 書 49:9 Chinese Bible: NCV (Traditional)
收取葡萄的若來到你那裡,豈不剩下一些葡萄嗎?盜賊若在夜間來到你那裡,豈不是只偷他們所要的嗎(“豈不是只偷他們所要的嗎”或譯:“豈不毀壞直到夠了嗎”)?

耶 利 米 書 49:9 Chinese Bible: NCV (Simplified)
收取葡萄的若来到你那里,岂不剩下一些葡萄吗?盗贼若在夜间来到你那里,岂不是只偷他们所要的吗(“岂不是只偷他们所要的吗”或译:“岂不毁坏直到够了吗”)?

Jérémie 49:9 French: Darby
Si des vendangeurs venaient chez toi, ne laisseraient-ils pas des grappillages? si c'étaient des voleurs de nuit, ils ne détruiraient que ce qui leur suffirait.

Jérémie 49:9 French: Martin (1744)
Est-il entré chez toi des vendangeurs? ils ne t'auraient point laissé de grappillage. Sont-ce des larrons de nuit? ils auraient fait du dégât autant qu'il leur aurait suffi.

Jérémie 49:9 French: Ostervald (1744)
Si des vendangeurs entraient chez toi, ne laisseraient-ils pas des grappillages? Si c'étaient des voleurs de nuit, ils ne prendraient que ce qui leur suffit.

Jeremia 49:9 German: Luther (1545)
Es sollen Weinleser über dich kommen, die dir kein Nachlesen lassen; und Diebe des Nachts sollen über dich kommen, die sollen ihnen genug verderben.

Jeremia 49:9 German: Elberfelder (1871)
Wenn Winzer über dich kommen, so werden sie keine Nachlese übriglassen; wenn Diebe in der Nacht, so verderben sie nach ihrem Genüge.

Jeremia 49:9 Albanian
Po të vinin disa vjelës rrushi te ti nuk do të linin ndonjë vilëz për të mbledhur? Po të vinin disa vjedhës te ti natën do të shkatërronin vetëm sa u mjafton.

Еремия 49:9 Bulgarian
Ако дойдеха при тебе гроздоберци, Не щяха ли да оставят пабирък? Ако [дойдеха] крадци през нощта, Не биха ли грабнали [само] това, що им е доволно?

Jeremiah 49:9 Croatian Bible
Dođu li trgači k tebi, ni pabirka neće ostaviti; dođu li kradljivci noćni, opljačkat će sve što žele.

Jermiáše 49:9 Czech BKR
Kdyby ti, kteříž zbírají víno, přišli na tebe, zdaž by nepozůstavili paběrků? Pakli zloději v noci, zdaž by škodili více nad potřebu svou?

Jeremias 49:9 Danish
Gæstes du af Vinhøstmænd, levner de ej Efterslæt, af Tyve om Natten, ødelægger de, hvad de lyster.

Jeremia 49:9 Dutch Staten Vertaling
Zo er wijnlezers tot u gekomen waren, zouden zij niet een nalezing hebben overgelaten? Zo er dieven bij nacht gekomen waren, zouden zij niet verdorven hebben zoveel hun genoeg ware?

Jeremiás 49:9 Hungarian: Karoli
Ha szõlõszedõk törnek reád, nem hagynak gerezdeket, ha éjjeli tolvajok: pusztítanak, a míg nékik tetszik.

Jeremia 49:9 Esperanto
Kiam venos al vi vinberkolektantoj, ili ne restigos forgesitajn berojn; se venos sxtelistoj en la nokto, ili rabos plenan kvanton.

JEREMIA 49:9 Finnish: Bible (1776)
Viinan hakiat pitää tuleman sinun päälles, joiden ei pidä mitään sinulle jättämän jälkeensä; ja varkaat pitää yöllä tuleman sinun päälles, heidän pitää kyllä varastaman.

JEREMIA 49:9 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Jos viininkorjaajat käyvät kimppuusi, eivät he jälkikorjuuta jätä; jos varkaat tulevat yöllä, hävittävät he tarpeeksensa.

Jeremiah 49:9 Greek OT: Septuagint
μικρον εδωκα σε εν εθνεσιν ευκαταφρονητον εν ανθρωποις

Jeremiah 49:9 Greek OT: Septuagint - Transliterated
mikron edōka se en ethnesin eukataphronēton en anthrōpois
mikron edOka se en ethnesin eukataphronEton en anthrOpois

Jeremi 49:9 Haitian Creole Bible
Lè moun ap ranmase rekòt rezen, yo toujou kite dèyè pou moun k'ap vin grapiye yo. Lè vòlò antre lakay moun lannwit, yo annik pran sa yo bezwen.

ﺃﺭﻣﻴﺎء 49:9 Arabic: Smith & Van Dyke
لو اتاك القاطفون أفما كانوا يتركون علالة او اللصوص ليلا أفما كانوا يهلكون ما يكفيهم.

ירמיה 49:9 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
אם־בצרים באו לך לא ישארו עוללות אם־גנבים בלילה השחיתו דים׃

ירמיה 49:9 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
אִם־בֹּֽצְרִים֙ בָּ֣אוּ לָ֔ךְ לֹ֥א יַשְׁאִ֖רוּ עֹֽולֵלֹ֑ות אִם־גַּנָּבִ֥ים בַּלַּ֖יְלָה הִשְׁחִ֥יתוּ דַיָּֽם׃

ירמיה 49:9 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
אם־בצרים באו לך לא ישארו עוללות אם־גנבים בלילה השחיתו דים׃

ירמיה 49:9 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
אִם־בֹּצְרִים בָּאוּ לָךְ לֹא יַשְׁאִרוּ עֹולֵלֹות אִם־גַּנָּבִים בַּלַּיְלָה הִשְׁחִיתוּ דַיָּם׃

ירמיה 49:9 Hebrew OT: Aleppo Codex
ט אם בצרים באו לך לא ישארו עוללות אם גנבים בלילה השחיתו דים

ירמיה 49:9 Hebrew Bible
אם בצרים באו לך לא ישארו עוללות אם גנבים בלילה השחיתו דים׃

Geremia 49:9 Italian: Riveduta Bible (1927)
Se de’ vendemmiatori venissero a te non lascerebbero essi dei racimoli? Se de’ ladri venissero a te di notte non guasterebbero più di quanto a loro bastasse.

YEREMIA 49:9 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Jikalau kiranya orang pemetik buah anggur telah datang kepadamu, bukankah ditinggalkannya padamu barang sisanya? atau jikalau pencuri pada malam, bukankah diambilnya hanya seberapa banyak yang cukup kepadanya?

예레미아 49:9 Korean
포도를 거두는 자들이 네게 이르면 약간의 열매도 남기지 아니하겠고 밤에 도적이 오면 그 욕심이 차기까지 멸하느니라

Jeremijo knyga 49:9 Lithuanian
Ar vynuogių skynėjai nepaliktų kiek vynuogių? Jei vagys įsilaužtų nakčia, ar jie nepavogtų tik tiek, kiek jiems reikia?

Jeremiah 49:9 Maori
Ki te tae atu he kaikohikohi karepe ki a koe, e kore ianei e mahue i a ratou etahi karepe hei hamunga? ki te mea he tahae i te po, e kore ianei ratou e tukituki kia makona rawa ratou?

Jeremias 49:9 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Om vinhøstere kommer over dig, så vil de ikke levne nogen efterhøst, om tyver kommer om natten, så vil de ødelegge til de har nok.

Polish: Biblia Gdanska
Gdyby ci, którzy zbierają wino, przyszli na cię, izaliby nie zostawili jakich gron? gdyby się wkradli złodzieje w nocy, azażby szkodzili więcej nad potrzebę swoję?

Jeremias 49:9 Portugese Bible
Se vindimadores viessem a ti, não deixariam alguns rabiscos? se ladrões de noite, não te danificariam só o quanto lhes bastasse?   

Ieremia 49:9 Romanian: Cornilescu
,,Oare, dacă ar veni nişte culegători de struguri la tine, nu ţi-ar lăsa nimic de cules pe urma culegătorilor?`` ,,Dacă ar veni nişte hoţi noaptea, n'ar pustii decît pînă s'ar sătura!

Иеремия 49:9 Russian: Synodal Translation (1876)
Если бы обиратели винограда пришли к тебе, то верно оставили бы несколько недобранных ягод. И если бы воры пришли ночью, то они похитили бы, сколько им нужно.

Иеремия 49:9 Russian koi8r
Если бы обиратели винограда пришли к тебе, то верно оставили бы несколько недобранных ягод. И если бы воры [пришли] ночью, то они похитили бы, сколько им нужно.[]

Jeremías 49:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Si vinieran a ti vendimiadores, ¿No dejarían algunos racimos? Si vinieran ladrones de noche, Sólo destruirían hasta que les bastara.

Jeremías 49:9 Spanish: Reina Valera (1909)
Si vendimiadores vinieran contra ti, ¿no dejarán rebuscos? Si ladrones de noche, tomarán lo que hubieren menester.

Jeremías 49:9 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Si vendimiadores vinieran contra ti, ¿no dejarán rebuscos? Si ladrones de noche, tomarán lo que hubieren necesitado.

Jeremías 49:9 Spanish: Modern
Si los vendimiadores vinieran contra ti, ¿no dejarían siquiera rebuscos? Si los ladrones vinieran de noche, destruirían sólo lo que les bastara.

Jeremia 49:9 Swedish (1917)
När vinbärgare komma över dig, skola de icke lämna kvar någon efterskörd. När tjuvar komma om natten, skola de fördärva så mycket dem lyster.

Jeremiah 49:9 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Kung ang mga mangaani ng ubas ay magsidating sa iyo, hindi baga sila mangagiiwan ng mapupulot na mga ubas? kung mga magnanakaw sa gabi, hindi baga sila magsisigiba ng hanggang magkaroon ng kahustuhan?

Yeremya 49:9 Turkish
Üzüm toplayanlar bağına girseydi,
Birkaç salkım bırakmazlar mıydı?
Gece hırsızlar gelselerdi,
Yalnızca gereksindiklerini çalmazlar mıydı?

Gieâ-reâ-mi 49:9 Vietnamese (1934)
Kẻ hái nho đến nhà ngươi, há chẳng để sót lại một ít sao? Kẻ trộm ban đêm há chẳng hủy hoại cho đến mình có đủ sao?

Geremia 49:9 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Se ti fosser sopraggiunti dei vendemmiatori, non ti avrebbero essi lasciati alcuni grappoli? se de’ ladri fosser venuti contro a te di notte, non avrebbero essi predato quanto fosse lor bastato?

YEREMIA 49:9 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Kalau orang memetik buah anggur, selalu ada yang disisakannya, dan kalau pencuri datang pada malam hari, ia hanya mengambil apa yang diingininya.

YEREMIA 49:9 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Jika pemetik buah anggur datang kepadamu, mereka tidak akan meninggalkan sisa-sisa pemetikannya! Jika malam-malam pencuri datang kepadamu, mereka akan merusakkan sepuas-puasnya!

Destroy .......... Destroyed .......... Enough .......... Few .......... Gatherers .......... Gleaning .......... Gleanings .......... Grape .......... Grapegatherers .......... Grape-Gatherers .......... Grapes .......... Leave .......... Night .......... Pickers .......... Steal .......... Sufficiency .......... Themselves .......... Thieves .......... Uncut .......... Vines .......... Wanted .......... Wouldn't

Destroy .......... Destroyed .......... Enough .......... Few .......... Gatherers .......... Gleaning .......... Gleanings .......... Grape .......... Grapegatherers .......... Grape-Gatherers .......... Grapes .......... Leave .......... Night .......... Pickers .......... Steal .......... Sufficiency .......... Themselves .......... Thieves .......... Uncut .......... Vines .......... Wanted .......... Wouldn't

Alphabetical: a .......... as .......... by .......... came .......... destroy .......... during .......... enough .......... few .......... gatherers .......... gleanings .......... grape .......... grapes .......... had .......... If .......... leave .......... much .......... night .......... not .......... only .......... pickers .......... steal .......... the .......... they .......... thieves .......... to .......... until .......... wanted .......... would .......... you

OT Prophets

............... (Jer. ............... Jere ............... je ............... J ............... Jr) ............... ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J49 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 9

Scripturetext.com Multilingual Bible