Jeremiah 49:24
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
"Damascus has become helpless; She has turned away to flee, And panic has gripped her; Distress and pangs have taken hold of her Like a woman in childbirth.
................................................................................
Jeremiah 49:24 Greek OT: Septuagint with Diacritics
................................................................................
φεύγετε λίαν βαθύνατε εἰς κάθισιν καθήμενοι ἐν τῇ αὐλῇ ὅτι ἐβουλεύσατο ἐφ' ὑμᾶς βασιλεὺς βαβυλῶνος βουλὴν καὶ ἐλογίσατο ἐφ' ὑμᾶς λογισμόν
................................................................................
ירמיה 49:24 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)
................................................................................
רָפְתָה דַמֶּשֶׂק הִפְנְתָה לָנוּס וְרֶטֶט הֶחֱזִיקָה צָרָה וַחֲבָלִים אֲחָזַתָּה כַּיֹּולֵדָה׃

................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
dissoluta est Damascus versa in fugam tremor adprehendit eam angustia et dolores tenuerunt eam quasi parturientem

................................................................................
Jeremías 49:24 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Desamparada está Damasco; se ha vuelto para huir, y el pánico se ha apoderado de ella; angustia y dolores la oprimen como a mujer de parto.
................................................................................
Jeremia 49:24 German: Luther (1912)
................................................................................
Damaskus ist verzagt und gibt die Flucht; sie zappelt und ist in Ängsten und Schmerzen wie eine Frau in Kindsnöten.
................................................................................
Jérémie 49:24 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Damas est défaillante, elle se tourne pour fuir, Et l'effroi s'empare d'elle; L'angoisse et les douleurs la saisissent, Comme une femme en travail. -
................................................................................
耶 利 米 書 49:24 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
大 马 色 发 软 , 转 身 逃 跑 。 战 兢 将 他 捉 住 ; 痛 苦 忧 愁 将 他 抓 住 , 如 产 难 的 妇 人 一 样 。
................................................................................
King James Bible
................................................................................
Damascus is waxed feeble, and turneth herself to flee, and fear hath seized on her: anguish and sorrows have taken her, as a woman in travail.
................................................................................
American King James Version
................................................................................
Damascus is waxed feeble, and turns herself to flee, and fear has seized on her: anguish and sorrows have taken her, as a woman in travail.
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
Damascus is waxed feeble, she turneth herself to flee, and trembling hath seized on her: anguish and sorrows have taken hold of her, as of a woman in travail.
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
Damascus has become feeble, she is turned to flight, fear has taken her in its grip: pain and sorrows have come on her, as on a woman in birth-pains.
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
Damascus is undone, she is put to flight, trembling hath seized on her: anguish and sorrows have taken her as a woman in labour.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
Damascus is grown feeble: she turneth herself to flee, and terror hath seized on her; trouble and sorrows have taken hold of her as of a woman in travail.
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
Damascus is waxed feeble, she turneth herself to flee, and trembling hath seized on her: anguish and sorrows have taken hold of her, as of a woman in travail.
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
The people of Damascus are weak. They turn to flee, but panic grips them. Anguish and pain grip them like a woman in labor.
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
Damascus hath become feeble, and turneth herself to flee, and fear hath seized on her: anguish and sorrows have taken her, as a woman in travail.
................................................................................
World English Bible
................................................................................
Damascus has grown feeble, she turns herself to flee, and trembling has seized on her: anguish and sorrows have taken hold of her, as of a woman in travail.
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
Feeble hath been Damascus, She turned to flee, and fear strengthened her, Distress and pangs have seized her, as a travailing woman.
................................................................................
耶 利 米 書 49:24 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
大 馬 色 發 軟 , 轉 身 逃 跑 。 戰 兢 將 他 捉 住 ; 痛 苦 憂 愁 將 他 抓 住 , 如 產 難 的 婦 人 一 樣 。
................................................................................
耶 利 米 書 49:24 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
大馬士革失去勇氣,轉身逃跑;但恐慌抓住它,憂慮痛苦把它捉住,像正在生產的婦人的痛苦一樣。
................................................................................
耶 利 米 書 49:24 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
大马士革失去勇气,转身逃跑;但恐慌抓住它,忧虑痛苦把它捉住,像正在生产的妇人的痛苦一样。
................................................................................
Jérémie 49:24 French: Darby
................................................................................
Damas est devenue lâche, elle se tourne pour fuir, l'effroi l'a saisie; la détresse et les angoisses se sont emparées d'elle comme d'une femme qui enfante.
................................................................................
Jérémie 49:24 French: Martin (1744)
................................................................................
Damas est toute lâche, elle est mise en fuite, la peur l'a surprise, l'angoisse et les douleurs l'ont saisie comme d'une femme qui enfante.
................................................................................
Jérémie 49:24 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Damas n'a plus de force; elle se tourne pour fuir; la peur s'empare d'elle; l'angoisse et les douleurs la saisissent comme celle qui enfante.
................................................................................
Jeremia 49:24 German: Luther (1545)
................................................................................
Damaskus ist verzagt und gibt die Flucht; sie zappelt und ist Ängsten und Schmerzen wie eine Frau in Kindesnöten.
................................................................................
Jeremia 49:24 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Damaskus ist schlaff (d. h. mutlos) geworden; es hat sich umgewandt, um zu fliehen, und Schrecken hat es ergriffen; Angst und Wehen haben es erfaßt, der Gebärenden gleich.
Jeremia 49:24 Albanian
................................................................................
Damasku është bërë i flashkët, kthehet për të ikur, e ka kapur një drithmë; ankthi dhe dhimbjet e sulmojnë si një grua që është duke lindur.
................................................................................
Еремия 49:24 Bulgarian
................................................................................
Дамаск ослабна, Обърна се в бяг, Трепет го обзе; Скръб и болки го обладаха, Както на жена, когато ражда.
................................................................................
Jeremiah 49:24 Croatian Bible
................................................................................
Obeshrabren je Damask, u bijeg udario, strah ga spopao, tjeskoba i bolovi obuzeli ga kao porodilju.
................................................................................
Jermiáše 49:24 Czech BKR
................................................................................
Oslábne Damašek, obrátí se k utíkání, a hrůza podejme jej, svírání a bolesti zachvátí jej jako rodičku.
................................................................................
Jeremias 49:24 Danish
................................................................................
Damaskus er modfaldent, vender sig til Flugt, Angst falder over det, Vånde og Veer griber det som en fødende Kvinde.
................................................................................
Jeremia 49:24 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Damaskus is slap geworden, zij heeft zich gewend, om te vluchten, en siddering heeft haar aangegrepen; benauwdheid en smarten als van een barende vrouw hebben haar bevangen;
................................................................................
Jeremiás 49:24 Hungarian: Karoli
................................................................................
Megrendült Damaskus, futáshoz készül és reszketés fogja el, szorongás és fájdalmak szállják meg õt, mint a szûlõ asszonyt.
................................................................................
Jeremia 49:24 Esperanto
................................................................................
Damasko senkuragxigxis, turnis sin, por forkuri; tremo atakis gxin, doloro kaj turmentoj gxin kaptis, kiel naskantinon.
................................................................................
JEREMIA 49:24 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Damasku epäilee ja pakenee: hän vapisee ja on ahdistukssessa ja kivussa, niinkuin synnyttäväinen.
................................................................................
JEREMIA 49:24 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Damasko lannistuu, kääntyy pakoon, hirmu on sen vallannut; sitä kouristaa ahdistus ja tuska niinkuin synnyttäväistä!
................................................................................
Jeremiah 49:24 Greek OT: Septuagint
................................................................................
φευγετε λιαν βαθυνατε εις καθισιν καθημενοι εν τη αυλη οτι εβουλευσατο εφ' υμας βασιλευς βαβυλωνος βουλην και ελογισατο εφ' υμας λογισμον
................................................................................
Jeremiah 49:24 Greek OT: Septuagint - Transliterated
................................................................................
pheugete lian bathunate eis kathisin kathēmenoi en tē aulē oti ebouleusato eph' umas basileus babulōnos boulēn kai elogisato eph' umas logismon
................................................................................
pheugete lian bathunate eis kathisin kathEmenoi en tE aulE oti ebouleusato eph' umas basileus babulOnos boulEn kai elogisato eph' umas logismon

................................................................................
Jeremi 49:24 Haitian Creole Bible
................................................................................
Moun Damas yo fèb, yo kouri met deyò. Yo pè, yon sèl tranbleman pran yo. Yo nan lapenn, yo gen kè kase tankou fanm ki gen tranche.
................................................................................
ﺃﺭﻣﻴﺎء 49:24 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
ارتخت دمشق والتفتت للهرب. امسكتها الرعدة واخذها الضيق والاوجاع كماخض
................................................................................
ירמיה 49:24 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
................................................................................
רפתה דמשק הפנתה לנוס ורטט החזיקה צרה וחבלים אחזתה כיולדה׃
................................................................................
ירמיה 49:24 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
................................................................................
רָפְתָ֥ה דַמֶּ֛שֶׂק הִפְנְתָ֥ה לָנ֖וּס וְרֶ֣טֶט ׀ הֶחֱזִ֑יקָה צָרָ֧ה וַחֲבָלִ֛ים אֲחָזַ֖תָּה כַּיֹּולֵדָֽה׃
................................................................................
ירמיה 49:24 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
................................................................................
רפתה דמשק הפנתה לנוס ורטט ׀ החזיקה צרה וחבלים אחזתה כיולדה׃
................................................................................
ירמיה 49:24 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
................................................................................
רָפְתָה דַמֶּשֶׂק הִפְנְתָה לָנוּס וְרֶטֶט ׀ הֶחֱזִיקָה צָרָה וַחֲבָלִים אֲחָזַתָּה כַּיֹּולֵדָה׃
................................................................................
ירמיה 49:24 Hebrew OT: Aleppo Codex
................................................................................
כד רפתה דמשק הפנתה לנוס ורטט החזיקה צרה וחבלים אחזתה כיולדה
................................................................................
ירמיה 49:24 Hebrew Bible
................................................................................
רפתה דמשק הפנתה לנוס ורטט החזיקה צרה וחבלים אחזתה כיולדה׃
Geremia 49:24 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Damasco divien fiacca, si volta per fuggire, un tremito l’ha còlta; angoscia e dolori si sono impadroniti di lei, come di donna che partorisce.
................................................................................
YEREMIA 49:24 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Bahwa Damsyik sudah jadi lemah, ia berpaling dirinya hendak lari! kegentaran berlaku atasnya; kepicikan dan kesakitan telah datang atasnya, selaku orang perempuan yang hendak beranak.
................................................................................
예레미아 49:24 Korean
................................................................................
다메섹이 피곤하여 몸을 돌이켜 달아나려 하니 떨림이 그를 움켰고 해산하는 여인같이 고통과 슬픔이 그를 잡았도다
................................................................................
Jeremijo knyga 49:24 Lithuanian
................................................................................
Damaskas nusiminęs bėga baimės apimtas; baimė ir skausmai užgriuvo jį kaip gimdyvę.
................................................................................
Jeremiah 49:24 Maori
................................................................................
Kua ngoikore a Ramahiku, kua anga ki te rere, mau pu hoki i te wehi: kua rokohanga hoki ia e te raru, e te mamae, me te mea he wahine e whanau ana.
................................................................................
Jeremias 49:24 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Damaskus er motløst, det vender sig til flukt, forferdelse har grepet det; angst og veer har grepet det som den fødende kvinne.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Osłabieje Damaszek, uda się do uciekania, a strach go ogarnie; uciski i boleści ogarną go, jako rodzącą.
................................................................................
Jeremias 49:24 Portugese Bible
................................................................................
Enfraquecida está Damasco, virou as costas para fugir, e o tremor apoderou-se dela; angústia e dores apossaram-se dela como da mulher que está de parto.   
................................................................................
Ieremia 49:24 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Damascul este topit, se întoarce să fugă, îl ia groaza, îl apucă neliniştea şi durerile, ca pe o femeie în durerile naşterii. -
................................................................................
Иеремия 49:24 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Оробел Дамаск и обратился в бегство; страх овладел им; боль и муки схватили его, как женщину в родах.
................................................................................
Иеремия 49:24 Russian koi8r
................................................................................
Оробел Дамаск и обратился в бегство; страх овладел им; боль и муки схватили его, как женщину в родах.[]
................................................................................
Jeremías 49:24 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Desamparada está Damasco; Se ha vuelto para huir, Y el pánico se ha apoderado de ella; Angustia y dolores la oprimen Como a mujer de parto.
................................................................................
Jeremías 49:24 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Desmayóse Damasco, volvióse para huir, y tomóle temblor: angustia y dolores le tomaron, como de mujer que está de parto.
................................................................................
Jeremías 49:24 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Se desmayó Damasco, se volvió para huir, y le tomó temblor; angustia y dolores le tomaron, como de mujer que está de parto.
................................................................................
Jeremías 49:24 Spanish: Modern
................................................................................
Damasco se debilitó, se volvió para huir, y el pánico se apoderó de ella. Angustia y dolores se apoderaron de ella, como de una mujer que da a luz.
................................................................................
Jeremia 49:24 Swedish (1917)
................................................................................
Damaskus förlorar modet, det vänder sig om till flykt, ty skräck har fattat det; ångest och vånda har gripit det, lik en barnaföderskas.
................................................................................
Jeremiah 49:24 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Ang Damasco ay humihina, siya'y tumatalikod upang tumakas, at panginginig ay humahawak sa kaniya: kalungkutan at mga kapanglawan ay sumapit sa kaniya na gaya sa babae sa pagdaramdam.
................................................................................
Yeremya 49:24 Turkish
................................................................................
‹‹Şam güçsüz düştü,
Kaçmak için döndü;
Telaşa kapıldı,
Doğuran kadın gibi
Sancı ve acılar sardı onu.

................................................................................
Gieâ-reâ-mi 49:24 Vietnamese (1934)
................................................................................
Ða-mách đã trở nên yếu đuối, xây lại đi trốn, sự run rẩy đã bắt lấy nó: sự buồn rầu đau đớn cầm lấy nó, như đờn bà đang đẻ.
................................................................................
Geremia 49:24 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Damasco è fiacca, si è messa in volta per fuggire, e tremito l’ha colta; distretta e dolori l’hanno occupata, come la donna che partorisce.
................................................................................
YEREMIA 49:24 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Penduduk Damsyik menjadi lemah, dan lari ketakutan. Mereka kesakitan dan menderita seperti wanita yang mau melahirkan.
................................................................................
YEREMIA 49:24 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Damsyik telah menjadi lemah semangat, berpaling untuk lari, kegemparan telah mencekam dia, kesesakan dan sakit beranak telah menggenggam dia seperti seorang perempuan yang sedang melahirkan.
................................................................................
Anguish .......... Birth-Pains .......... Damascus .......... Distress .......... Fear .......... Feeble .......... Flee .......... Flight .......... Grip .......... Gripped .......... Grown .......... Helpless .......... Herself .......... Hold .......... Pain .......... Pangs .......... Panic .......... Seized .......... Sorrows .......... Terror .......... Travail .......... Trembling .......... Trouble .......... Turned .......... Turneth .......... Turns .......... Waxed
................................................................................
Anguish .......... Birth-Pains .......... Damascus .......... Distress .......... Fear .......... Feeble .......... Flee .......... Flight .......... Grip .......... Gripped .......... Grown .......... Helpless .......... Herself .......... Hold .......... Pain .......... Pangs .......... Panic .......... Seized .......... Sorrows .......... Terror .......... Travail .......... Trembling .......... Trouble .......... Turned .......... Turneth .......... Turns .......... Waxed
................................................................................
Alphabetical: a .......... and .......... anguish .......... away .......... become .......... childbirth .......... Damascus .......... Distress .......... feeble .......... flee .......... gripped .......... has .......... have .......... helpless .......... her .......... hold .......... in .......... labor .......... like .......... of .......... pain .......... pangs .......... panic .......... seized .......... she .......... taken .......... that .......... to .......... turned .......... woman
................................................................................
OT Prophets
................................................................................
............... (Jer. ............... Jere ............... je ............... J ............... Jr) ............... ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J49 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 24
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible