New American Standard Bible (©1995) The earth has quaked at the noise of their downfall. There is an outcry! The noise of it has been heard at the Red Sea.Jeremiah 49:21 Greek OT: Septuagint with Diacritics ἰδοὺ ἐγὼ φέρω φόβον ἐπὶ σέ εἶπεν κύριος ἀπὸ πάσης τῆς περιοίκου σου καὶ διασπαρήσεσθε ἕκαστος εἰς πρόσωπον αὐτοῦ καὶ οὐκ ἔσται ὁ συνάγων Latin: Biblia Sacra Vulgata a voce ruinae eorum commota est terra clamor in mari Rubro auditus est vocis eius Jeremías 49:21 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Al estruendo de su caída tiembla la tierra; hay un clamor. Hasta el mar Rojo se oye su voz. Jeremia 49:21 German: Luther (1912) daß die Erde beben wird, wenn's ineinander fällt, und ihr Geschrei wird man am Schilfmeer hören. Jérémie 49:21 French: Louis Segond (1910) Au bruit de leur chute, la terre tremble; Leur cri se fait entendre jusqu'à la mer Rouge... 耶 利 米 書 49:21 Chinese Bible: Union (Simplified) 因 他 们 仆 倒 的 声 音 , 地 就 震 动 。 人 在 红 海 那 里 必 听 见 呼 喊 的 声 音 。 King James Bible The earth is moved at the noise of their fall, at the cry the noise thereof was heard in the Red sea. American King James Version The earth is moved at the noise of their fall, at the cry the noise thereof was heard in the Red sea. American Standard Version The earth trembleth at the noise of their fall; there is a cry, the noise whereof is heard in the Red Sea. Bible in Basic English The earth is shaking with the noise of their fall; their cry is sounding in the Red Sea. Douay-Rheims Bible The earth is moved at the noise of their fall: the cry of their voice is heard in the Red Sea. Darby Bible Translation The earth quaketh at the sound of their fall; there is a cry, the sound whereof is heard in the Red sea. English Revised Version The earth trembleth at the noise of their fall; there is a cry, the noise whereof is heard in the Red Sea. GOD'S WORD® Translation (©1995) The earth will quake at the sound of their downfall. The sound of their crying will be heard at the Red Sea. Webster's Bible Translation The earth is moved at the noise of their fall, at the cry the noise of it was heard in the Red sea. World English Bible The earth trembles at the noise of their fall; there is a cry, the noise which is heard in the Red Sea. Young's Literal Translation From the noise of their fall hath the earth shaken, The cry -- at the sea of Suph is its voice heard. 耶 利 米 書 49:21 Chinese Bible: Union (Traditional) 因 他 們 仆 倒 的 聲 音 , 地 就 震 動 。 人 在 紅 海 那 裡 必 聽 見 呼 喊 的 聲 音 。 耶 利 米 書 49:21 Chinese Bible: NCV (Traditional) 因他們倒下的響聲,地就震動;並且有哀叫的聲音,在紅海那裡也聽得到。 耶 利 米 書 49:21 Chinese Bible: NCV (Simplified) 因他们倒下的响声,地就震动;并且有哀叫的声音,在红海那里也听得到。 Jérémie 49:21 French: Darby Au bruit de leur chute la terre tremble; il y a un cri! le bruit en est entendu à la mer Rouge. Jérémie 49:21 French: Martin (1744) La terre a été ébranlée du bruit de leur ruine; il y a eu un cri, le son en a été ouï en la mer Rouge. Jérémie 49:21 French: Ostervald (1744) Au bruit de leur chute, la terre tremble, et la voix de leur cri se fait entendre jusqu'à la mer Rouge. Jeremia 49:21 German: Luther (1545) daß die Erde beben wird, wenn es ineinanderfällt; und ihr Geschrei wird man am Schilfmeer hören. Jeremia 49:21 German: Elberfelder (1871) Von dem Getöse ihres Falles erbebt die Erde; Geschrei-am Schilfmeere wird sein Schall vernommen. | Jeremia 49:21 Albanian Në zhurmën e rënies së tyre toka do të dridhet; zhurma e britmës së tyre do të dëgjohet deri në Detin e Kuq.Еремия 49:21 Bulgarian От слуха за разорението им земята се тресе; Издава се вик, чийто шум се чува до Червеното море. Jeremiah 49:21 Croatian Bible Od lomljave pada njina zemlja će se potresti, razlijegat će se vapaj do Crvenog mora! Jermiáše 49:21 Czech BKR Od hřmotu pádu jejich třásti se bude ta země, hlas a křik jejich slyšán bude u moře Rudého. Jeremias 49:21 Danish Ved Braget af deres Fald skal Jorden skælve; Skriget kan høres til det røde Hav. Jeremia 49:21 Dutch Staten Vertaling De aarde heeft gebeefd van het geluid huns vals, van het gekrijt, welks geluid gehoord is bij de Schelfzee. Jeremiás 49:21 Hungarian: Karoli Az õ romlásuk zajától megrendült a föld, az õ kiáltásuk szava elhallatszik a veres tengerig. Jeremia 49:21 Esperanto De la bruo de ilia falo ektremos la tero, ilian kriadon oni auxdos cxe la Rugxa Maro. JEREMIA 49:21 Finnish: Bible (1776) Niin että maan pitää vapiseman heidän lankeemisessansa, ja heidän parkunsa ja huutonsa pitää kuultaman Punaisessa meressä. JEREMIA 49:21 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Heidän sortumisensa pauhusta vapisee maa; huudetaan, niin että ääni kuuluu Kaislamerelle asti. Jeremiah 49:21 Greek OT: Septuagint ιδου εγω φερω φοβον επι σε ειπεν κυριος απο πασης της περιοικου σου και διασπαρησεσθε εκαστος εις προσωπον αυτου και ουκ εσται ο συναγων Jeremiah 49:21 Greek OT: Septuagint - Transliterated idou egō pherō phobon epi se eipen kurios apo pasēs tēs perioikou sou kai diasparēsesthe ekastos eis prosōpon autou kai ouk estai o sunagōn idou egO pherO phobon epi se eipen kurios apo pasEs tEs perioikou sou kai diasparEsesthe ekastos eis prosOpon autou kai ouk estai o sunagOn Jeremi 49:21 Haitian Creole Bible Lè peyi Edon an tonbe, l'ap fè yon kokennchenn bri, latè ap tranble. Y'ap tande rèl moun yo jouk bò lanmè Wozo yo. | Geremia 49:21 Italian: Riveduta Bible (1927) Al rumore della loro caduta trema la terra; s’ode il loro grido fino al mar Rosso.YEREMIA 49:21 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Dari pada bunyi jatuhnya bergempalah bumi, maka bunyi teriaknya kedengaranlah sampai ke laut Kolzom. 예레미아 49:21 Korean 그 넘어지는 소리에 땅이 진동하며 그 부르짖는 소리는 홍해에 들리리라 Jeremijo knyga 49:21 Lithuanian Nuo jų griuvimo trenksmo sudrebės žemė, ir jų šauksmo balsas bus girdimas prie Raudonosios jūros. Jeremiah 49:21 Maori Oho ana te whenua i te haruru o to ratou hinganga: tera te hamama, rangona ana mai tona ngangau i te Moana Whero. Jeremias 49:21 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Ved braket av deres fall bever jorden; det lyder skrik som høres like til det Røde Hav. Polish: Biblia Gdanska Od grzmotu upadku ich wzruszy się ziemia; głos i krzyk ich słyszeć będą na morzu Czerwonem. Jeremias 49:21 Portugese Bible A terra estremecerá com o estrondo da sua queda; o som do seu clamor se ouvirá até o Mar Vermelho. Ieremia 49:21 Romanian: Cornilescu De vuietul căderii lor se cutremură pămîntul; strigătul lor se aude pînă la marea Roşie... Иеремия 49:21 Russian: Synodal Translation (1876) От шума падения их потрясется земля, и отголосок крика их слышен будет у Чермного моря. Иеремия 49:21 Russian koi8r От шума падения их потрясется земля, и отголосок крика их слышен будет у Чермного моря.[] Jeremías 49:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Al estruendo de su caída tiembla la tierra; hay un clamor. Hasta el Mar Rojo se oye su voz. Jeremías 49:21 Spanish: Reina Valera (1909) Del estruendo de la caída de ellos la tierra tembló, y el grito de su voz se oyó en el mar Bermejo. Jeremías 49:21 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Del estruendo de la caída de ellos la tierra tembló, y el grito de su voz se oyó en el mar Bermejo. Jeremías 49:21 Spanish: Modern La tierra temblará por el estruendo de su caída. Gritará, y su voz se oirá hasta el mar Rojo. Jeremia 49:21 Swedish (1917) Vid dånet av deras fall bävar jorden; man skriar så, att ljudet höres ända borta vid Röda havet. Jeremiah 49:21 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Ang lupa ay nayayanig sa hugong ng kanilang pagkabuwal; may hiyawan, na ang ingay ay naririnig sa Dagat na Mapula. Yeremya 49:21 Turkish Yıkılışlarının gürültüsünden yeryüzü titreyecek, Çığlıkları Kızıldenize dek duyulacak. Gieâ-reâ-mi 49:21 Vietnamese (1934) Nghe tiếng chúng nó đổ xuống, đất đều chuyển động, tiếng kêu của chúng nó nghe thấu đến Biển đỏ. Geremia 49:21 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) La terra ha tremato per lo suon della lor caduta; il suono n’è andato fino al Mar rosso; il grido di essa è stato quivi udito. YEREMIA 49:21 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Apabila Edom jatuh, akan terdengar keributan yang begitu hebat sehingga seluruh dunia goncang; teriakan-teriakan penduduknya akan terdengar sampai ke Laut Gelagah. YEREMIA 49:21 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Bumi akan goncang karena bunyi jatuhnya mereka; teriakan mereka akan terdengar bunyinya di Laut Teberau. Cry .......... Downfall .......... Earth .......... Fall .......... Heard .......... Moved .......... Noise .......... Outcry .......... Quaked .......... Quaketh .......... Red .......... Resound .......... Sea .......... Shaken .......... Shaking .......... Sound .......... Sounding .......... Suph .......... Thereof .......... Tremble .......... Trembles .......... Trembleth .......... Voice .......... Whereof Cry .......... Downfall .......... Earth .......... Fall .......... Heard .......... Moved .......... Noise .......... Outcry .......... Quaked .......... Quaketh .......... Red .......... Resound .......... Sea .......... Shaken .......... Shaking .......... Sound .......... Sounding .......... Suph .......... Thereof .......... Tremble .......... Trembles .......... Trembleth .......... Voice .......... Whereof Alphabetical: an .......... At .......... been .......... cry .......... downfall .......... earth .......... fall .......... has .......... heard .......... is .......... it .......... noise .......... of .......... outcry .......... quaked .......... Red .......... resound .......... Sea .......... sound .......... the .......... their .......... There .......... to .......... tremble .......... will OT Prophets ............... (Jer. ............... Jere ............... je ............... J ............... Jr) ............... ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J49 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 21 Scripturetext.com Multilingual Bible |