Jeremiah 49:14
New American Standard Bible (©1995)
I have heard a message from the LORD, And an envoy is sent among the nations, saying, "Gather yourselves together and come against her, And rise up for battle!"

Jeremiah 49:14 Greek OT: Septuagint with Diacritics
διὰ τοῦτο ἀκούσατε βουλὴν κυρίου ἣν ἐβουλεύσατο ἐπὶ τὴν ιδουμαίαν καὶ λογισμὸν αὐτοῦ ὃν ἐλογίσατο ἐπὶ τοὺς κατοικοῦντας θαιμαν ἐὰν μὴ συμψησθῶσιν τὰ ἐλάχιστα τῶν προβάτων ἐὰν μὴ ἀβατωθῇ ἐπ' αὐτὴν κατάλυσις αὐτῶν

ירמיה 49:14 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)
שְׁמוּעָה שָׁמַעְתִּי מֵאֵת יְהוָה וְצִיר בַּגֹּויִם שָׁלוּחַ הִתְקַבְּצוּ וּבֹאוּ עָלֶיהָ וְקוּמוּ לַמִּלְחָמָה׃

Latin: Biblia Sacra Vulgata
auditum audivi a Domino et legatus ad gentes missus est congregamini et venite contra eam et consurgamus in proelium

Jeremías 49:14 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
He oído un mensaje de parte del SEÑOR, y un mensajero es enviado entre las naciones, diciendo: Reuníos y venid contra él, y levantaos para la guerra.

Jeremia 49:14 German: Luther (1912)
Ich habe gehört vom HERRN, daß eine Botschaft unter die Heiden gesandt sei: Sammelt euch und kommt her wider sie, macht euch auf zum Streit!

Jérémie 49:14 French: Louis Segond (1910)
J'ai appris de l'Eternel une nouvelle, Et un messager a été envoyé parmi les nations: Assemblez-vous, et marchez contre elle! Levez-vous pour la guerre!

耶 利 米 書 49:14 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 从 耶 和 华 那 里 听 见 信 息 , 并 有 使 者 被 差 往 列 国 去 , 说 : 你 们 聚 集 来 攻 击 以 东 , 要 起 来 争 战 。

King James Bible
I have heard a rumour from the LORD, and an ambassador is sent unto the heathen, saying, Gather ye together, and come against her, and rise up to the battle.

American King James Version
I have heard a rumor from the LORD, and an ambassador is sent to the heathen, saying, Gather you together, and come against her, and rise up to the battle.

American Standard Version
I have heard tidings from Jehovah, and an ambassador is sent among the nations,'saying , Gather yourselves together, and come against her, and rise up to the battle.

Bible in Basic English
Word has come to me from the Lord, and a representative has been sent to the nations, to say, Come together and go up against her, and take your places for the fight.

Douay-Rheims Bible
I have heard a rumour from the Lord, and an ambassador is sent to the nations: Gather yourselves together, and come against her, and let us rise up to battle.

Darby Bible Translation
I have heard a rumour from Jehovah, and an ambassador is sent among the nations: Gather yourselves together, and come against her and rise up for the battle.

English Revised Version
I have heard tidings from the LORD, and an ambassador is sent among the nations, saying, Gather yourselves together, and come against her, and rise up to the battle.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
I heard a message from the LORD. A messenger was sent among the nations to say, "Assemble, and attack Edom. Get ready for battle."

Webster's Bible Translation
I have heard a rumor from the LORD, and an embassador is sent to the heathen, saying, Assemble, and come against her, and rise up to the battle.

World English Bible
I have heard news from Yahweh, and an ambassador is sent among the nations, [saying], Gather yourselves together, and come against her, and rise up to the battle.

Young's Literal Translation
A report I have heard from Jehovah, And an ambassador among nations is sent, Gather yourselves and come in against her, And rise ye for battle.

耶 利 米 書 49:14 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 從 耶 和 華 那 裡 聽 見 信 息 , 並 有 使 者 被 差 往 列 國 去 , 說 : 你 們 聚 集 來 攻 擊 以 東 , 要 起 來 爭 戰 。

耶 利 米 書 49:14 Chinese Bible: NCV (Traditional)
我從耶和華那裡聽見了一個信息,有一位使者被派往列國去,說:“你們要聚集去攻擊以東,要起來爭戰!”

耶 利 米 書 49:14 Chinese Bible: NCV (Simplified)
我从耶和华那里听见了一个信息,有一位使者被派往列国去,说:“你们要聚集去攻击以东,要起来争战!”

Jérémie 49:14 French: Darby
J'ai entendu une rumeur de par l'Éternel, et un ambassadeur a été envoyé parmi les nations: Assemblez-vous, et venez contre lui, et levez-vous pour la guerre.

Jérémie 49:14 French: Martin (1744)
J'ai ouï une publication de par l'Eternel, et il y a un ambassadeur envoyé parmi les nations, [pour leur dire] : assemblez-vous, et venez contre elle, et levez-vous pour combattre.

Jérémie 49:14 French: Ostervald (1744)
Je l'ai entendu de la part de l'Éternel: Un messager est envoyé parmi les nations: Assemblez-vous, dit-il, et venez contre elle, et levez-vous pour combattre!

Jeremia 49:14 German: Luther (1545)
Ich habe gehöret vom HERRN, daß eine Botschaft unter die Heiden gesandt sei: Sammelt euch und kommet her wider sie; machet euch auf zum Streit!

Jeremia 49:14 German: Elberfelder (1871)
Eine Kunde habe ich vernommen von Jehova, und ein Bote ist unter die Nationen gesandt: Versammelt euch und kommet über dasselbe (bezieht sich auf Edom,) und machet euch auf zum Kriege!

Jeremia 49:14 Albanian
Dëgjova një mesazh nga Zoti, dhe një lajmëtar iu dërgua kombeve: "Mblidhuni dhe nisuni kundër tij; çohuni për betejën".

Еремия 49:14 Bulgarian
Чух известие от Господа, И посланик биде изпратен между народите [да каже]: Съберете се та дойдете против нея, И станете на бой.

Jeremiah 49:14 Croatian Bible
Jahve mi vijest uputi, glasnik bi poslan k narodima: Skupite se! Krenite na nj, krenite! Ustajte! U boj!

Jermiáše 49:14 Czech BKR
Pověst slyšel jsem od Hospodina, že posel k národům poslán jest: Shromažďte se, a táhněte proti němu; nuže, vstaňte k boji.

Jeremias 49:14 Danish
Fra HERREN har jeg hørt en Tidende: Et Bud skal sendes ud blandt Folkene: Samler eder! Drag ud imod det og rejs jer til Strid!

Jeremia 49:14 Dutch Staten Vertaling
Ik heb een gerucht gehoord van den HEERE, en er is een gezant geschikt onder de heidenen, om te zeggen: Vergadert u, en komt aan tegen haar, en maakt u op ten strijde.

Jeremiás 49:14 Hungarian: Karoli
Hírt hallottam az Úrtól, és követ küldetett a nemzetekhez, a ki ezt mondja: Gyûljetek össze, induljatok ellene, és keljetek fel a harczra,

Jeremia 49:14 Esperanto
Diron mi auxdis de la Eternulo, kaj kuriero estas sendita al la nacioj:Kolektigxu kaj iru kontraux gxin, kaj levigxu por batalo.

JEREMIA 49:14 Finnish: Bible (1776)
Minä olen kuullut sanoman Herralta, että sanansaattaja on lähetetty pakanoille: kootkaat teitänne ja tulkaat tänne häntä vastaan, ja sotikaat.

JEREMIA 49:14 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Minä olen kuullut sanoman Herralta, ja sanansaattaja on lähetetty kansakuntiin: "Kokoontukaa ja käykää sitä vastaan ja nouskaa sotaan". -

Jeremiah 49:14 Greek OT: Septuagint
δια τουτο ακουσατε βουλην κυριου ην εβουλευσατο επι την ιδουμαιαν και λογισμον αυτου ον ελογισατο επι τους κατοικουντας θαιμαν εαν μη συμψησθωσιν τα ελαχιστα των προβατων εαν μη αβατωθη επ' αυτην καταλυσις αυτων

Jeremiah 49:14 Greek OT: Septuagint - Transliterated
dia touto akousate boulēn kuriou ēn ebouleusato epi tēn idoumaian kai logismon autou on elogisato epi tous katoikountas thaiman ean mē sumpsēsthōsin ta elachista tōn probatōn ean mē abatōthē ep' autēn katalusis autōn
dia touto akousate boulEn kuriou En ebouleusato epi tEn idoumaian kai logismon autou on elogisato epi tous katoikountas thaiman ean mE sumpsEsthOsin ta elachista tOn probatOn ean mE abatOthE ep' autEn katalusis autOn

Jeremi 49:14 Haitian Creole Bible
Jeremi di ankò: -Mwen te tande mesaj Seyè a bay la. Li te voye mesaje nan tout nasyon yo pou di yo sanble tout lame yo pou yo mache pran Edon, pou y' al goumen avè l'.

ﺃﺭﻣﻴﺎء 49:14 Arabic: Smith & Van Dyke
قد سمعت خبرا من قبل الرب وأرسل رسول الى الامم قائلا تجمعوا وتعالوا عليها وقوموا للحرب.

ירמיה 49:14 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
שמועה שמעתי מאת יהוה וציר בגוים שלוח התקבצו ובאו עליה וקומו למלחמה׃

ירמיה 49:14 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
שְׁמוּעָ֤ה שָׁמַ֙עְתִּי֙ מֵאֵ֣ת יְהוָ֔ה וְצִ֖יר בַּגֹּויִ֣ם שָׁל֑וּחַ הִֽתְקַבְּצוּ֙ וּבֹ֣אוּ עָלֶ֔יהָ וְק֖וּמוּ לַמִּלְחָמָֽה׃

ירמיה 49:14 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
שמועה שמעתי מאת יהוה וציר בגוים שלוח התקבצו ובאו עליה וקומו למלחמה׃

ירמיה 49:14 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
שְׁמוּעָה שָׁמַעְתִּי מֵאֵת יְהוָה וְצִיר בַּגֹּויִם שָׁלוּחַ הִתְקַבְּצוּ וּבֹאוּ עָלֶיהָ וְקוּמוּ לַמִּלְחָמָה׃

ירמיה 49:14 Hebrew OT: Aleppo Codex
יד שמועה שמעתי מאת יהוה וציר בגוים שלוח התקבצו ובאו עליה וקומו למלחמה

ירמיה 49:14 Hebrew Bible
שמועה שמעתי מאת יהוה וציר בגוים שלוח התקבצו ובאו עליה וקומו למלחמה׃

Geremia 49:14 Italian: Riveduta Bible (1927)
Io ho ricevuto un messaggio dall’Eterno, e un messaggero e stato inviato fra le nazioni: "Adunatevi, venite contro di lei, levatevi per la battaglia!"

YEREMIA 49:14 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Bahwa kedengaranlah kabar kepadaku dari pada Tuhan, seorang utusan sudah disuruhkan berkeliling di antara segala orang kafir, mengatakan: Berhimpunlah kamu, lalu berjalan mendatangi dia, berbangkitlah akan berperang.

예레미아 49:14 Korean
내가 여호와에게서부터 오는 소식을 들었노라 사자를 열방 중에 보내어 이르시되 너희는 모여와서 그를 치며 일어나서 싸우라 하시도다

Jeremijo knyga 49:14 Lithuanian
Aš sužinojau iš Viešpaties, kad pasiuntinys yra pasiųstas tautoms. Jis kviečia visus į kovą prieš jį.

Jeremiah 49:14 Maori
Kua rangona e ahau he korero i a Ihowa, kua oti hoki te karere te tuku ki nga iwi, hei ki atu, Whakahuihui i a koutou, haere mai hoki ki a ia, a ka whakatika atu ki te whawhai.

Jeremias 49:14 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
En tidende har jeg hørt fra Herren, og et bud er sendt ut iblandt folkene: Samle eder og dra imot det, stå op til krig!

Polish: Biblia Gdanska
Słyszałem wieść od Pana, że do narodów posłany jest poseł mówiący: Zgromadźcie się, a ciągnijcie, przeciwko niemu, wstańcież do bitwy.

Jeremias 49:14 Portugese Bible
Eu ouvi novas da parte do Senhor, que um embaixador é enviado por entre as nações para lhes dizer: Ajuntai-vos, e vinde contra ela, e levantai-vos para a guerra.   

Ieremia 49:14 Romanian: Cornilescu
Am auzit o veste dela Domnul, şi un sol a fost trimes printre neamuri: ,,Strîngeţi-vă, şi porniţi împotriva ei! Sculaţi-vă pentru război!

Иеремия 49:14 Russian: Synodal Translation (1876)
Я слышал слух от Господа, и посол послан к народам сказать:соберитесь и идите против него, и поднимайтесь на войну.

Иеремия 49:14 Russian koi8r
Я слышал слух от Господа, и посол послан к народам сказать: соберитесь и идите против него, и поднимайтесь на войну.[]

Jeremías 49:14 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
He oído un mensaje de parte del SEÑOR, Y un mensajero es enviado entre las naciones, diciéndoles: "Reúnanse y vengan contra él, Y levántense para la guerra."

Jeremías 49:14 Spanish: Reina Valera (1909)
La fama oí, que de Jehová había sido enviado mensajero á las gentes, diciendo: Juntaos, y venid contra ella, y levantaos á la batalla.

Jeremías 49:14 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
La noticia oí, que del SEÑOR había sido enviado mensajero a los gentiles, diciendo: Juntaos, y venid contra ella, y levantaos a la batalla.

Jeremías 49:14 Spanish: Modern
He escuchado de parte de Jehovah la noticia de que ha sido enviado un mensajero a las naciones, diciendo: "¡Reuníos y venid contra ella! ¡Levantaos para la batalla!

Jeremia 49:14 Swedish (1917)
Ett budskap har jag hört från HERREN, och en budbärare är utsänd bland folken: »Församlen eder och kommen emot det, och stån upp till strid.

Jeremiah 49:14 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ako'y nakarinig ng mga balita na mula sa Panginoon, at isang sugo ay sinugo sa gitna ng mga bansa, na sinasabi, Kayo'y magpipisan, at magsiparoon laban sa kaniya, at magsibangon sa pakikipagbaka.

Yeremya 49:14 Turkish
RABden bir haber aldım:
Uluslara gönderdiği haberci,
‹‹Edoma saldırmak için toplanın,
Savaşa hazırlanın!›› diyor.

Gieâ-reâ-mi 49:14 Vietnamese (1934)
Nầy là tin mà Ðức Giê-hô-va cho ta nghe, và có một sứ giả được sai đến giữa các nước: Hãy nhóm lại đi đánh nó, hãy đứng dậy mà chiến đấu!

Geremia 49:14 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Io ho udito un grido da parte del Signore, e un messo è stato mandato fra le genti, per dire: Adunatevi, e venite contro ad essa, e levatevi per venire a battaglia.

YEREMIA 49:14 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Aku, Yeremia, berkata, Hai Edom, aku telah menerima suatu berita dari TUHAN. Ia telah mengirim utusan kepada bangsa-bangsa untuk menyuruh mereka mengumpulkan tentara dan bersiap-siap untuk menyerang engkau.

YEREMIA 49:14 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Suatu kabar telah kudengar dari TUHAN, seorang utusan telah disuruh ke tengah-tengah bangsa-bangsa: "Berkumpullah, pergilah menyerangnya, bersiaplah untuk bertempur!

Ambassador .......... Assemble .......... Attack .......... Battle .......... Embassador .......... Envoy .......... Fight .......... Gather .......... Heard .......... Heathen .......... Message .......... Messenger .......... Nations .......... News .......... Places .......... Report .......... Representative .......... Rise .......... Rumor .......... Rumour .......... Tidings .......... Together .......... Word .......... Yourselves

Ambassador .......... Assemble .......... Attack .......... Battle .......... Embassador .......... Envoy .......... Fight .......... Gather .......... Heard .......... Heathen .......... Message .......... Messenger .......... Nations .......... News .......... Places .......... Report .......... Representative .......... Rise .......... Rumor .......... Rumour .......... Tidings .......... Together .......... Word .......... Yourselves

Alphabetical: a .......... against .......... among .......... An .......... And .......... Assemble .......... attack .......... battle .......... come .......... envoy .......... for .......... from .......... Gather .......... have .......... heard .......... her .......... I .......... is .......... it .......... LORD .......... message .......... nations .......... Rise .......... say .......... saying .......... sent .......... the .......... to .......... together .......... up .......... was .......... yourselves

OT Prophets

............... (Jer. ............... Jere ............... je ............... J ............... Jr) ............... ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J49 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 14

Scripturetext.com Multilingual Bible