New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ "For by the ascent of Luhith They will ascend with continual weeping; For at the descent of Horonaim They have heard the anguished cry of destruction. ................................................................................ Jeremiah 48:5 Greek OT: Septuagint with Diacritics ................................................................................ ὅτι ἐπλήσθη αλαωθ ἐν κλαυθμῷ ἀναβήσεται κλαίων ἐν ὁδῷ ωρωναιμ κραυγὴν συντρίμματος ἠκούσατε ................................................................................
ירמיה 48:5 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels) ................................................................................ כִּי מַעֲלֵה [כ הַלֻּחֹות] [ק הַלּוּחִית*] בִּבְכִי יַעֲלֶה־בֶּכִי כִּי בְּמֹורַד חֹורֹנַיִם צָרֵי צַעֲקַת־שֶׁבֶר שָׁמֵעוּ׃ ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ per ascensum enim Luaith plorans ascendet in fletu quoniam in descensu Oronaim hostes ululatum contritionis audierunt ................................................................................ Jeremías 48:5 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Porque la cuesta de Luhit con llanto continuo la suben; porque a la bajada de Horonaim se oyen gritos angustiosos de destrucción. ................................................................................ Jeremia 48:5 German: Luther (1912) ................................................................................ denn sie gehen mit Weinen den Weg hinauf gen Luhith, und die Feinde hören ein Jammergeschrei den Weg von Horonaim herab: ................................................................................ Jérémie 48:5 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Car on répand des pleurs à la montée de Luchith, Et des cris de détresse retentissent à la descente de Choronaïm. ................................................................................ 耶 利 米 書 48:5 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 人 上 鲁 希 坡 随 走 随 哭 , 因 为 在 何 罗 念 的 下 坡 听 见 毁 灭 的 哀 声 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ For in the going up of Luhith continual weeping shall go up; for in the going down of Horonaim the enemies have heard a cry of destruction. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ For in the going up of Luhith continual weeping shall go up; for in the going down of Horonaim the enemies have heard a cry of destruction. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ For by the ascent of Luhith with continual weeping shall they go up; for at the descent of Horonaim they have heard the distress of the cry of destruction. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ For by the slope of Luhith they will go up, weeping all the way; for on the way down to Horonaim the cry of destruction has come to their ears. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ For by the ascent of Luith shall the mourner go up with weeping: for in the descent of Oronaim the enemies have heard a howling of destruction. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ For by the ascent of Luhith continual weeping shall go up; for in the descent of Horonaim is heard the anguish of the cry of destruction. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ For by the ascent of Luhith with continual weeping shall they go up; for in the going down of Horonaim they have heard the distress of the cry of destruction. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ People go up the pass of Luhith, crying bitterly as they go. On the road down to Horonaim they have heard the distressful cry of destruction. ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ For in the ascent of Luhith continual weeping shall go up; for in the descent of Horonaim the enemies have heard a cry of destruction. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ For by the ascent of Luhith with continual weeping shall they go up; for at the descent of Horonaim they have heard the distress of the cry of destruction. ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ For the ascent of Luhith with weeping, Go up doth weeping, For in the descent of Horonaim Adversaries a cry of desolation have heard. ................................................................................ 耶 利 米 書 48:5 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 人 上 魯 希 坡 隨 走 隨 哭 , 因 為 在 何 羅 念 的 下 坡 聽 見 毀 滅 的 哀 聲 。 ................................................................................ 耶 利 米 書 48:5 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 在上魯希的路上,摩押人隨走隨哭;從何羅念下來的途中,聽見他們因城被毀發出淒慘的哀號聲。” ................................................................................ 耶 利 米 書 48:5 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 在上鲁希的路上,摩押人随走随哭;从何罗念下来的途中,听见他们因城被毁发出凄惨的哀号声。” ................................................................................ Jérémie 48:5 French: Darby ................................................................................ car de la montée de Lukhith montent pleurs sur pleurs; car à la descente de Horonaïm on a entendu un cri d'angoisse de ruine. ................................................................................ Jérémie 48:5 French: Martin (1744) ................................................................................ Pleurs sur pleurs monteront par la montée de Luhith, car on entendra dans la descente de Horonajim ceux qui crieront à cause des plaies que les ennemis leur auront faites. ................................................................................ Jérémie 48:5 French: Ostervald (1744) ................................................................................ On monte, en versant pleurs sur pleurs, la montée de Luchith; et dans la descente de Horonajim, on entend les cris de l'angoisse et de la détresse. ................................................................................ Jeremia 48:5 German: Luther (1545) ................................................................................ Denn sie gehen mit Weinen den Weg hinauf gen Luhith, und die Feinde hören ein Jammergeschrei den Weg von Horonaim herab, ................................................................................ Jeremia 48:5 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Denn die Anhöhe von Luchith steigt man mit Weinen hinauf, mit Weinen (Wahrsch. ist statt des zweiten "mit Weinen" zu lesen "hinauf", wie Jes. 15,5;) denn am Abhang von Horonaim hat man Angstgeschrei der Zerschmetterung gehört. | Jeremia 48:5 Albanian ................................................................................ Mbi të përpjetën e Luhithit po ngjiten duke qarë në hidhërim, ndërsa në tatëpjetën e Horonaimit dëgjohet zëri plot ankth i disfatës. ................................................................................ Еремия 48:5 Bulgarian ................................................................................ Защото в нагорнината на Луит Ще се издига плач върху плач, Понеже в нанадолнината на Оронаим Чуха плачевния писък на [жертвите на] разрушение. ................................................................................ Jeremiah 48:5 Croatian Bible ................................................................................ Da, uz brdo Luhit uspinju se plačući. Da, niz obronke Horonajima razliježe se jauk nad propašću. ................................................................................ Jermiáše 48:5 Czech BKR ................................................................................ Proto že na cestě Luchitské ustavičný bude pláč, a že kudyž se chodí k Choronaim, nepřátelé křik hrozný slyšeti budou: ................................................................................ Jeremias 48:5 Danish ................................................................................ Ak, grædende stiger de op ad Luhits Skråning; ak, på Vejen til Horonajim hører de Jammerskrig. ................................................................................ Jeremia 48:5 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Want in den opgang van Luhith zal geween bij geween opgaan, want in den afgang van Horonaim hebben Moabs wederpartijders een jammergeschrei gehoord. ................................................................................ Jeremiás 48:5 Hungarian: Karoli ................................................................................ Mert a Luhit hágóján siralmat siralom ér, mert Horonáim lejtõin az ellenség hallatja vészkiáltását. ................................................................................ Jeremia 48:5 Esperanto ................................................................................ Kiuj supreniras al Luhxit, tiuj iras kun plorado; cxe la malsuprenirado de HXoronaim la malamikoj auxdas kriadon de malfelicxo. ................................................................................ JEREMIA 48:5 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Sillä he käyvät itkien tietä myöten ylös Luhitiin, ja vihollisten hävityshuuto kuullaan tietä myöten alas Horonaimista: ................................................................................ JEREMIA 48:5 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Luuhitin solatietä noustaan itkien, Hooronaimin rinteeltä kuuluu tuskan huuto hävityksen tähden. ................................................................................ Jeremiah 48:5 Greek OT: Septuagint ................................................................................ οτι επλησθη αλαωθ εν κλαυθμω αναβησεται κλαιων εν οδω ωρωναιμ κραυγην συντριμματος ηκουσατε ................................................................................ Jeremiah 48:5 Greek OT: Septuagint - Transliterated ................................................................................ oti eplēsthē alaōth en klauthmō anabēsetai klaiōn en odō ōrōnaim kraugēn suntrimmatos ēkousate ................................................................................ oti eplEsthE alaOth en klauthmO anabEsetai klaiOn en odO OrOnaim kraugEn suntrimmatos Ekousate ................................................................................ Jeremi 48:5 Haitian Creole Bible ................................................................................ Se dlo nan je y'ap moute lavil Loukit. Sou tout wout pou desann Owonayim, se gwo rèl pou malè ki rive yo! ................................................................................
ﺃﺭﻣﻴﺎء 48:5 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ لانه في عقبة لوحيت يصعد بكاء على بكاء لانه في منحدر حورونايم سمع الاعداء صراخ انكسار. ................................................................................ ירמיה 48:5 Hebrew OT: BHS (Consonants Only) ................................................................................ כי מעלה [כ הלחות] [ק הלוחית*] בבכי יעלה־בכי כי במורד חורנים צרי צעקת־שבר שמעו׃ ................................................................................ ירמיה 48:5 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex ................................................................................ כִּ֚י מַעֲלֵ֣ה [הַלֻּחֹות כ] (הַלּוּחִ֔ית ק) בִּבְכִ֖י יַֽעֲלֶה־בֶּ֑כִי כִּ֚י בְּמֹורַ֣ד חֹורֹנַ֔יִם צָרֵ֥י צַֽעֲקַת־שֶׁ֖בֶר שָׁמֵֽעוּ׃ ................................................................................ ירמיה 48:5 Hebrew OT: WLC (Consonants Only) ................................................................................ כי מעלה [הלחות כ] (הלוחית ק) בבכי יעלה־בכי כי במורד חורנים צרי צעקת־שבר שמעו׃ ................................................................................ ירמיה 48:5 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels) ................................................................................ כִּי מַעֲלֵה [הַלֻּחֹות כ] (הַלּוּחִית ק) בִּבְכִי יַעֲלֶה־בֶּכִי כִּי בְּמֹורַד חֹורֹנַיִם צָרֵי צַעֲקַת־שֶׁבֶר שָׁמֵעוּ׃ ................................................................................ ירמיה 48:5 Hebrew OT: Aleppo Codex ................................................................................ ה כי מעלה הלחות (הלחית) בבכי יעלה בכי כי במורד חורנים צרי צעקת שבר שמעו ................................................................................ ירמיה 48:5 Hebrew Bible ................................................................................ כי מעלה הלחות בבכי יעלה בכי כי במורד חורנים צרי צעקת שבר שמעו׃ | Geremia 48:5 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Poiché su per la salita di Luhith si piange, si sale piangendo perché giù per la discesa di Horonaim s’ode il grido, angoscioso della rotta. ................................................................................ YEREMIA 48:5 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Bukit-bukit Luhit dinaiki oranglah sambil menangis-nangis dan di lembah Horonayim kedengaranlah teriak yang putus-putus. ................................................................................ 예레미아 48:5 Korean ................................................................................ 그들이 울고 울며 루힛 언덕으로 올라감이여, 호로나임 내려가는 데서 참패를 부르짖는 고통이 들리도다 ................................................................................ Jeremijo knyga 48:5 Lithuanian ................................................................................ Jie kyla Luhito šlaitu verkdami, nusileidžia į Horonaimus, jų priešai girdi verksmą dėl sunaikinimo. ................................................................................ Jeremiah 48:5 Maori ................................................................................ Ka haere hoki ratou ma te pikinga atu ki Ruhiti me te tangi haere tonu; no te mea i te heketanga ki Horonaimi kua rongo ratou i te mamae kino o te aue ki te whakangaromanga. ................................................................................ Jeremias 48:5 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ For gråtende går de opover bakken til Luhut; på veien ned til Horona'im høres angstfulle klagerop over ødeleggelsen. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Przeto, że na drodze Luchytskiej będzie ustawiczny płacz, a którędy zstępują do Choronaim, nieprzyjaciele krzyk zburzenia słyszeć będą, ................................................................................ Jeremias 48:5 Portugese Bible ................................................................................ Pois pela subida de Luíte eles vão subindo com choro contínuo; porque na descida de Horonaim, ouviram a angústia do grito da destruição. ................................................................................ Ieremia 48:5 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Căci într'un plîns necurmat suie suişul Luhitului, şi se aud strigăte de durere la pogorîşul Horonaimului, din pricina nimicirii!`` ................................................................................ Иеремия 48:5 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ На восхождении в Лухит плач за плачем поднимается; и на спуске с Оронаима неприятель слышит вопль о разорении. ................................................................................ Иеремия 48:5 Russian koi8r ................................................................................ На восхождении в Лухит плач за плачем поднимается; и на спуске с Оронаима неприятель слышит вопль о разорении.[] ................................................................................ Jeremías 48:5 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Porque la cuesta de Luhit La suben con llanto continuo; Porque a la bajada de Horonaim Se oyen gritos angustiosos de destrucción. ................................................................................ Jeremías 48:5 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Porque á la subida de Luhith con lloro subirá el que llora; porque á la bajada de Horonaim los enemigos oyeron clamor de quebranto. ................................................................................ Jeremías 48:5 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Porque a la subida de Luhit con lloro subirá el que llora; porque a la bajada de Horonaim los enemigos oyeron clamor de quebranto. ................................................................................ Jeremías 48:5 Spanish: Modern ................................................................................ Por la cuesta de Lujit sube con llanto continuo; por la bajada de Horonaim los enemigos oyen el clamor del quebranto. ................................................................................ Jeremia 48:5 Swedish (1917) ................................................................................ Uppför Halluhots höjd stiger man under gråt, och på vägen ned till Horonaim höras ångestfulla klagorop över förstörelsen. ................................................................................ Jeremiah 48:5 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Sapagka't sa ahunan sa Luhith ay magsisiahon sila na may laging pagiyak; sapagka't kanilang narinig sa lusungan sa Horonaim ang kapanglawan ng hiyaw ng pagkapahamak. ................................................................................ Yeremya 48:5 Turkish ................................................................................ Ağlaya ağlaya çıkıyorlar Luhit Yokuşundan, Horonayim inişinde Yıkımın neden olduğu acı feryatlar duyuluyor. ................................................................................ Gieâ-reâ-mi 48:5 Vietnamese (1934) ................................................................................ Chúng nó sẽ lên giốc Lu-hít, khóc lóc, chẳng thôi; xuống giốc Hô-rô-na-im, nghe tiếng hủy hoại thảm sầu. ................................................................................ Geremia 48:5 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Perciocchè un continuo pianto sale per la salita di Luhit; imperocchè hanno uditi i nemici, un grido di rotta, nella discesa di Horonaim. ................................................................................ YEREMIA 48:5 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Dengarlah suara tangis di jalan naik ke Luhit, dan suara ratapan di jalan turun ke Horonaim. ................................................................................ YEREMIA 48:5 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Sungguh, orang mendaki pendakian Luhit sambil menangis. Sungguh, di jalan turun ke Horonaim orang mendengar teriak karena ditimpa bencana. ................................................................................ Adversaries .......... Anguish .......... Anguished .......... Ascend .......... Ascent .......... Bitterly .......... Continual .......... Cries .......... Cry .......... Descent .......... Desolation .......... Destruction .......... Distress .......... Distressing .......... Enemies .......... Heard .......... Horonaim .......... Horona'im .......... Luhith .......... Road .......... Slope .......... Way .......... Weeping ................................................................................ Adversaries .......... Anguish .......... Anguished .......... Ascend .......... Ascent .......... Bitterly .......... Continual .......... Cries .......... Cry .......... Descent .......... Desolation .......... Destruction .......... Distress .......... Distressing .......... Enemies .......... Heard .......... Horonaim .......... Horona'im .......... Luhith .......... Road .......... Slope .......... Way .......... Weeping ................................................................................ Alphabetical: anguished .......... are .......... as .......... ascend .......... ascent .......... at .......... bitterly .......... by .......... continual .......... cries .......... cry .......... descent .......... destruction .......... down .......... For .......... go .......... have .......... heard .......... Horonaim .......... Luhith .......... of .......... on .......... over .......... road .......... the .......... They .......... to .......... up .......... way .......... weeping .......... will .......... with ................................................................................ OT Prophets ................................................................................ ............... (Jer. ............... Jere ............... je ............... J ............... Jr) ............... ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J48 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 5 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |