Jeremiah 48:33
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
"So gladness and joy are taken away From the fruitful field, even from the land of Moab. And I have made the wine to cease from the wine presses; No one will tread them with shouting, The shouting will not be shouts of joy.
................................................................................
Jeremiah 48:33 Greek OT: Septuagint with Diacritics
................................................................................
συνεψήσθη χαρμοσύνη καὶ εὐφροσύνη ἐκ τῆς μωαβίτιδος καὶ οἶνος ἦν ἐπὶ ληνοῖς σου πρωὶ οὐκ ἐπάτησαν οὐδὲ δείλης οὐκ ἐποίησαν αιδαδ
................................................................................
ירמיה 48:33 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)
................................................................................
וְנֶאֶסְפָה שִׂמְחָה וָגִיל מִכַּרְמֶל וּמֵאֶרֶץ מֹואָב וְיַיִן מִיקָבִים הִשְׁבַּתִּי לֹא־יִדְרֹךְ הֵידָד הֵידָד לֹא הֵידָד׃

................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
ablata est laetitia et exultatio de Carmelo et de terra Moab et vinum de torcularibus sustuli nequaquam calcator uvae solitum celeuma cantabit

................................................................................
Jeremías 48:33 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
y fueron quitados la alegría y el regocijo del campo fértil, de la tierra de Moab. He hecho que se acabe el vino de los lagares; nadie con gritos los pisará, y si hay gritos no serán gritos de júbilo.
................................................................................
Jeremia 48:33 German: Luther (1912)
................................................................................
Freude und Wonne ist aus dem Felde weg und aus dem Lande Moab, und man wird keinen Wein mehr keltern; der Weintreter wird nicht mehr sein Lied singen{~} {~} {~}
................................................................................
Jérémie 48:33 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
La joie et l'allégresse ont disparu des campagnes Et du pays de Moab; J'ai fait tarir le vin dans les cuves; On ne foule plus gaîment au pressoir; Il y a des cris de guerre, et non des cris de joie.
................................................................................
耶 利 米 書 48:33 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
肥 田 和 摩 押 地 的 欢 喜 快 乐 都 被 夺 去 ; 我 使 酒 ? 的 酒 绝 流 , 无 人 踹 酒 欢 呼 ; 那 欢 呼 却 变 为 仇 敌 的 呐 喊 ( 原 文 是 那 欢 呼 却 不 是 欢 呼 ) 。
................................................................................
King James Bible
................................................................................
And joy and gladness is taken from the plentiful field, and from the land of Moab, and I have caused wine to fail from the winepresses: none shall tread with shouting; their shouting shall be no shouting.
................................................................................
American King James Version
................................................................................
And joy and gladness is taken from the plentiful field, and from the land of Moab, and I have caused wine to fail from the winepresses: none shall tread with shouting; their shouting shall be no shouting.
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
And gladness and joy is taken away from the fruitful field and from the land of Moab; and I have caused wine to cease from the winepresses: none shall tread with shouting; the shouting shall be no shouting.
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
All joy is gone; no longer are they glad for the fertile field and for the land of Moab; I have made the wine come to an end from the crushing vessels: no longer will the grapes be crushed with the sound of glad voices.
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
Joy and gladness is taken away from Carmel, and from the land of Moab, and I have taken away the wine out of the presses: the treader of the grapes shall not sing the accustomed cheerful tune.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
And joy and gladness is taken away from the fruitful field and from the land of Moab; and I have caused wine to fail from the winepresses: they shall no more tread with shouting; the shouting shall be no shouting.
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
And gladness and joy is taken away, from the fruitful field and from the land of Moab; and I have caused wine to cease from the winepresses: none shall tread with shouting; the shouting shall be no shouting.
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
Joy and gladness have disappeared from the orchards and fields of Moab. I will stop the wine flowing from the winepresses. No one will stomp on grapes with shouts of joy. There will be shouts, but not shouts of joy.
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
And joy and gladness is taken from the plentiful field, and from the land of Moab; and I have caused wine to fail from the wine-presses: none shall tread with shouting; their shouting shall be no shouting.
................................................................................
World English Bible
................................................................................
Gladness and joy is taken away from the fruitful field and from the land of Moab; and I have caused wine to cease from the wine presses: none shall tread with shouting; the shouting shall be no shouting.
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
And removed hath been joy and gladness From the fruitful field, Even from the land of Moab, And wine from wine-presses I have caused to cease, Shouting doth not proceed, The shouting is no shouting!
................................................................................
耶 利 米 書 48:33 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
肥 田 和 摩 押 地 的 歡 喜 快 樂 都 被 奪 去 ; 我 使 酒 醡 的 酒 絕 流 , 無 人 踹 酒 歡 呼 ; 那 歡 呼 卻 變 為 仇 敵 的 吶 喊 ( 原 文 是 那 歡 呼 卻 不 是 歡 呼 ) 。
................................................................................
耶 利 米 書 48:33 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
摩押肥沃的土地上不再有歡喜和快樂;我使榨酒池不再流出酒;再沒有人歡呼踹酒;有人呼喊,卻不是踹酒的歡呼聲。
................................................................................
耶 利 米 書 48:33 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
摩押肥沃的土地上不再有欢喜和快乐;我使榨酒池不再流出酒;再没有人欢呼踹酒;有人呼喊,却不是踹酒的欢呼声。
................................................................................
Jérémie 48:33 French: Darby
................................................................................
Et la joie et l'allégresse ont disparu des champs fertiles, et du pays de Moab, et j'ai fait cesser le vin des cuves: on ne foulera plus avec des cris de joie, le cri de joie ne sera plus un cri de joie.
................................................................................
Jérémie 48:33 French: Martin (1744)
................................................................................
L'allégresse aussi, et la gaieté s'est retirée loin du champ fertile, et du pays de Moab, et j'ai fait cesser le vin des cuves; on n'y foulera plus en chantant, et la chanson de la vendange n'[y] sera plus chantée.
................................................................................
Jérémie 48:33 French: Ostervald (1744)
................................................................................
La joie et l'allégresse se retirent du champ fertile et du pays de Moab, et j'ai fait tarir le vin dans les cuves. On n'y foule plus avec des cris de joie: c'est le cri de guerre, et non le cri de joie!
................................................................................
Jeremia 48:33 German: Luther (1545)
................................................................................
Freude und Wonne ist aus dem Felde weg und aus dem Lande Moab, und man wird keinen Wein mehr keltern, der Weintreter wird nicht mehr sein Lied singen
................................................................................
Jeremia 48:33 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
und verschwunden sind Freude und Frohlocken aus dem Fruchtgefilde und aus dem Lande Moab. Und dem Weine aus den Kufen habe ich ein Ende gemacht: Man tritt nicht mehr die Kelter unter Jubelruf; der laute Ruf ist kein Jubelruf (d. h. der Jubelruf (eig. laute Ruf) der Keltertreter hat sich in den Schlachtruf des Verwüsters (v 32) verwandelt.)
Jeremia 48:33 Albanian
................................................................................
Gëzimi dhe hareja janë zhdukur nga fusha pjellore dhe nga vendi i Moabit; bëra që të zhduket vera nga butet, askush nuk e shtrydh më rrushin me britma gëzimi, britmat e tyre nuk janë më britma gëzimi.
................................................................................
Еремия 48:33 Bulgarian
................................................................................
Отне се веселието и радостта От плодоносното поле и от Моавската земя; И спрях виното от линовете, Та да няма вече кой да тъпче [грозде] с възклицание; Възклицание няма да се чуе,
................................................................................
Jeremiah 48:33 Croatian Bible
................................................................................
Iščeznu radost i veselje iz voćnjaka i zemlje moapske. Nesta vina u kacama, mastioci više grožđa ne maste, veseli zvuci više nisu veseli.
................................................................................
Jermiáše 48:33 Czech BKR
................................................................................
I přestane veselé a plésání nad polem úrodným v zemi Moábské, a vínu z presu přítrž učiním; nebudou ho tlačívati s prokřikováním. Prokřikování nebudeť prokřikováním.
................................................................................
Jeremias 48:33 Danish
................................................................................
Glæde og Jubel er svundet fra Frugthaven og Moabs Land. Jeg lader Vinen svinde fra Persekarrene, ingen træder Vin.
................................................................................
Jeremia 48:33 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Zodat de blijdschap en verheuging uit het vruchtbare veld, namelijk uit Moabs land, weggenomen is; want Ik heb den wijn doen ophouden uit de kuipen; men zal geen druiven treden met vreugdegeschrei; het vreugdegeschrei zal geen vreugdegeschrei zijn.
................................................................................
Jeremiás 48:33 Hungarian: Karoli
................................................................................
És eltünik az öröm és vígasság Kármelbõl és a Moáb földérõl, és a kádakból kifogyasztom a bort, nem sajtolnak örömzajjal; az éneklõ nem énekel.
................................................................................
Jeremia 48:33 Esperanto
................................................................................
Forigxis gxojo kaj gajeco de la fruktodona kampo kaj de la lando de Moab; Mi malaperigis vinon en la vinpremejoj, oni ne premos tie kun gxojo vinon, triumfaj kantoj ne plu sonos.
................................................................................
JEREMIA 48:33 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Ilo ja riemu on paennut kedolta ja Moabin maalta, ja ei pidä ensinkään viinaa enään siellä puserrettaman. Viinan polkian ei pidä enään laulaman ilovirttänsä, ilovirsi ei pidä enään ilovirsi oleman.
................................................................................
JEREMIA 48:33 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Ilo ja riemu on tauonnut hedelmätarhoista ja Mooabin maasta. Viinin minä olen lopettanut viinikuurnista; ei poljeta enää viiniä ilohuudoin, ilohuuto ei ole enää ilohuuto.
................................................................................
Jeremiah 48:33 Greek OT: Septuagint
................................................................................
συνεψησθη χαρμοσυνη και ευφροσυνη εκ της μωαβιτιδος και οινος ην επι ληνοις σου πρωι ουκ επατησαν ουδε δειλης ουκ εποιησαν αιδαδ
................................................................................
Jeremiah 48:33 Greek OT: Septuagint - Transliterated
................................................................................
sunepsēsthē charmosunē kai euphrosunē ek tēs mōabitidos kai oinos ēn epi lēnois sou prōi ouk epatēsan oude deilēs ouk epoiēsan aidad
................................................................................
sunepsEsthE charmosunE kai euphrosunE ek tEs mOabitidos kai oinos En epi lEnois sou prOi ouk epatEsan oude deilEs ouk epoiEsan aidad

................................................................................
Jeremi 48:33 Haitian Creole Bible
................................................................................
Pa gen kè kontan ak fèt ankò nan jaden rezen peyi Moab yo. Pa gen yon degout diven ankò nan barik yo. Pa gen yon moun k'ap travay nan moulen pou fè diven. Nou pa tande yon moun ap bay ankourajman.
................................................................................
ﺃﺭﻣﻴﺎء 48:33 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
ونزع الفرح والطرب من البستان ومن ارض موآب وقد ابطلت الخمر من المعاصر. لا يداس بهتاف. جلبة لا هتاف.
................................................................................
ירמיה 48:33 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
................................................................................
ונאספה שמחה וגיל מכרמל ומארץ מואב ויין מיקבים השבתי לא־ידרך הידד הידד לא הידד׃
................................................................................
ירמיה 48:33 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
................................................................................
וְנֶאֶסְפָ֨ה שִׂמְחָ֥ה וָגִ֛יל מִכַּרְמֶ֖ל וּמֵאֶ֣רֶץ מֹואָ֑ב וְיַ֙יִן֙ מִיקָבִ֣ים הִשְׁבַּ֔תִּי לֹֽא־יִדְרֹ֣ךְ הֵידָ֔ד הֵידָ֖ד לֹ֥א הֵידָֽד׃
................................................................................
ירמיה 48:33 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
................................................................................
ונאספה שמחה וגיל מכרמל ומארץ מואב ויין מיקבים השבתי לא־ידרך הידד הידד לא הידד׃
................................................................................
ירמיה 48:33 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
................................................................................
וְנֶאֶסְפָה שִׂמְחָה וָגִיל מִכַּרְמֶל וּמֵאֶרֶץ מֹואָב וְיַיִן מִיקָבִים הִשְׁבַּתִּי לֹא־יִדְרֹךְ הֵידָד הֵידָד לֹא הֵידָד׃
................................................................................
ירמיה 48:33 Hebrew OT: Aleppo Codex
................................................................................
לג ונאספה שמחה וגיל מכרמל ומארץ מואב ויין מיקבים השבתי--לא ידרך הידד הידד לא הידד
................................................................................
ירמיה 48:33 Hebrew Bible
................................................................................
ונאספה שמחה וגיל מכרמל ומארץ מואב ויין מיקבים השבתי לא ידרך הידד הידד לא הידד׃
Geremia 48:33 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
La gioia e l’allegrezza sono scomparse dalla fertile campagna e dal paese di Moab; io ho fatto venir meno il vino negli strettoi; non si pigia più l’uva con gridi di gioia; il grido che s’ode non è più il grido di gioia.
................................................................................
YEREMIA 48:33 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Sekarang sudah lalu segala kesukaan dan segala tepuk tari dari pada bendang-bendang elok yang di tanah Moab; tiada lagi air anggur diirik-irik dalam apitannya; sorak-sorak yang ramai di bendang-bendang itu sudah kuperhentikan; tiadalah sorak-sorak kesukaan dibendang lagi.
................................................................................
예레미아 48:33 Korean
................................................................................
기쁨과 즐거움이 옥토와 모압 땅에서 빼앗겼도다 내가 포도주 틀에 포도주가 없게 하리니 외치며 밟는 자가 없을 것이라 그 외침은 즐거운 외침이 되지 못하리로다
................................................................................
Jeremijo knyga 48:33 Lithuanian
................................................................................
Džiaugsmas ir linksmybė dingo iš derlingų Moabo laukų. Aš pašalinau vyną iš spaustuvo, vyno mynėjas nebemina jo, džiaugsmo šūksnių negirdėti.
................................................................................
Jeremiah 48:33 Maori
................................................................................
A kua whakakahoretia atu te koa me te hari i te mara momona, i te whenua hoki o Moapa; a kua mutu i ahau he waina mo nga takahanga waina; e kore tetahi e hamama i te takahanga; ko to ratou hamama ehara i te hamama.
................................................................................
Jeremias 48:33 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Og glede og fryd blir borte fra den fruktbare mark og fra Moabs land, og på vinen i persekarene gjør jeg ende; ingen skal trede persen med frydeskrik; det lyder frydeskrik som ikke er frydeskrik* / {* d.e. det lyder frydeskrik fra de seierrike fiender, ikke fra høstfolkene; JER 51, 14.}
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
I ustanie wesele i radość nad polem urodzajnem w ziemi Moabskiej, a winu z prasy wstręt uczynię; nie będą go tłoczyć z wykrzykaniem, a wykrzykanie nie będzie wykrzykaniem.
................................................................................
Jeremias 48:33 Portugese Bible
................................................................................
Tirou-se, pois, a alegria e o regozijo do campo fértil e da terra de Moabe; e fiz que o vinho cessasse dos lagares; já não pisam uvas com júbilo; o brado não é o de júbilo   
................................................................................
Ieremia 48:33 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Şi astfel, s'a dus bucuria şi veselia din cîmpiile şi din ţara roditoare a Moabului.`` ,,Am secat vinul din teascuri-zice Domnul-;nimeni nu mai calcă teascul cu strigăte de bucurie; sînt strigăte de război, nu strigăte de bucurie.
................................................................................
Иеремия 48:33 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Радость и веселье отнято от Кармила и от земли Моава. Я положу конец вину в точилах; не будут более топтать в них с песнями; крик брани будет, а не крик радости.
................................................................................
Иеремия 48:33 Russian koi8r
................................................................................
Радость и веселье отнято от Кармила и от земли Моава. Я положу конец вину в точилах; не будут более топтать в них с песнями; крик брани будет, а не крик радости.[]
................................................................................
Jeremías 48:33 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Y fueron quitados la alegría y el regocijo Del campo fértil, de la tierra de Moab. He hecho que se acabe el vino de los lagares; Nadie los pisará con gritos de regocijo, Y si hay gritos no serán gritos de júbilo.
................................................................................
Jeremías 48:33 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y será cortada la alegría y el regocijo de los campos labrados, y de la tierra de Moab: y haré cesar el vino de los lagares: no pisarán con canción; la canción no será canción.
................................................................................
Jeremías 48:33 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Y será cortada la alegría y el regocijo de los campos labrados, y de la tierra de Moab; y haré cesar el vino de los lagares; no pisarán con canción; la canción no será canción.
................................................................................
Jeremías 48:33 Spanish: Modern
................................................................................
La alegría y el regocijo han sido quitados del campo fértil, de la tierra de Moab. He hecho cesar el vino de los lagares; nadie los pisa con grito de júbilo. No hay grito de júbilo.
................................................................................
Jeremia 48:33 Swedish (1917)
................................................................................
Glädje och fröjd är nu avbärgad från de bördiga fälten och från Moabs land. På vinet i pressarna har jag gjort slut; man trampar ej mer vin under skördeskri, skördeskriet är intet skördeskri mer.
................................................................................
Jeremiah 48:33 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At ang kasayahan at kagalakan ay naalis, sa mainam na bukid at sa lupain ng Moab; at aking pinatigil ang alak sa mga alilisan: walang yayapak na may hiyawan; ang paghihiyawan ay hindi magiging paghihiyawan.
................................................................................
Yeremya 48:33 Turkish
................................................................................
Moavın meyve bahçelerinden, tarlalarından
Sevinç ve neşe yok oldu.
Üzüm sıkma çukurlarından şarap akışını durdurdum;
Kimse sevinç çığlıklarıyla üzüm ezmiyor,
Çığlıklar var, ama sevinç çığlıkları değil.

................................................................................
Gieâ-reâ-mi 48:33 Vietnamese (1934)
................................................................................
Sự vui mừng hớn hở đã mất đi trong ruộng màu mỡ và đất Mô-áp; ta đã làm cho rượu cạn khô trong các bàn ép. Người ta chẳng reo vui mà đạp trái nho nữa: sự reo vui của nó chẳng phải là reo vui.
................................................................................
Geremia 48:33 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
E la letizia, e la festa è tolta dal campo fertile, e dal paese di Moab; ed io ho fatto venir meno il vino ne’ tini; non si pigerà più con grida da inanimare; le grida non saranno più grida da inanimare.
................................................................................
YEREMIA 48:33 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Sorak-sorai keriangan sudah lenyap dari negeri Moab yang subur. Aku membuat air anggur berhenti mengalir dari alat pemeras anggur; tak ada lagi orang yang membuat anggur dan bersorak gembira.
................................................................................
YEREMIA 48:33 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Sukaria dan sorak-sorak telah lenyap dari kebun buah-buahan dan dari negeri Moab. Aku telah menjauhkan anggur dari tempat pemerasan; pengirik tidak ada lagi pengiriknya, pekik kegirangan tidak kedengaran lagi.
................................................................................
Although .......... Caused .......... Cease .......... Crushed .......... Crushing .......... End .......... Fail .......... Fertile .......... Field .......... Fields .......... Flow .......... Fruitful .......... Glad .......... Gladness .......... Grapes .......... Joy .......... Longer .......... Moab .......... Orchards .......... Plentiful .......... Presses .......... Removed .......... Shout .......... Shouting .......... Sound .......... Stopped .......... Tread .......... Treads .......... Vessels .......... Voices .......... Wine .......... Winepresses .......... Wine-Presses
................................................................................
Although .......... Caused .......... Cease .......... Crushed .......... Crushing .......... End .......... Fail .......... Fertile .......... Field .......... Fields .......... Flow .......... Fruitful .......... Glad .......... Gladness .......... Grapes .......... Joy .......... Longer .......... Moab .......... Orchards .......... Plentiful .......... Presses .......... Removed .......... Shout .......... Shouting .......... Sound .......... Stopped .......... Tread .......... Treads .......... Vessels .......... Voices .......... Wine .......... Winepresses .......... Wine-Presses
................................................................................
Alphabetical: Although .......... and .......... are .......... away .......... be .......... cease .......... even .......... field .......... fields .......... flow .......... from .......... fruitful .......... gladness .......... gone .......... have .......... I .......... Joy .......... land .......... made .......... Moab .......... no .......... not .......... of .......... one .......... orchards .......... presses .......... shouting .......... shouts .......... So .......... stopped .......... taken .......... the .......... them .......... there .......... they .......... to .......... tread .......... treads .......... will .......... wine .......... with
................................................................................
OT Prophets
................................................................................
............... (Jer. ............... Jere ............... je ............... J ............... Jr) ............... ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J48 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 33
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible