New American Standard Bible (©1995) "Its sound moves along like a serpent; For they move on like an army And come to her as woodcutters with axes.Jeremiah 46:22 Greek OT: Septuagint with Diacritics φωνὴ ὡς ὄφεως συρίζοντος ὅτι ἐν ἄμμῳ πορεύσονται ἐν ἀξίναις ἥξουσιν ἐπ' αὐτὴν ὡς κόπτοντες ξύλα Latin: Biblia Sacra Vulgata vox eius quasi aeris sonabit quoniam cum exercitu properabunt et cum securibus venient ei quasi ligna caedentes Jeremías 46:22 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Se oye su sonido como el de una serpiente, pues el enemigo avanza como un ejército; con hachas, como leñadores, vienen contra ella. Jeremia 46:22 German: Luther (1912) Man hört sie davonschleichen wie eine Schlange; denn jene kommen mit Heereskraft und bringen Äxte über sie wie die Holzhauer. Jérémie 46:22 French: Louis Segond (1910) Sa voix se fait entendre comme celle du serpent; Car ils s'avancent avec une armée, Ils marchent contre elle avec des haches, Pareils à des bûcherons. 耶 利 米 書 46:22 Chinese Bible: Union (Simplified) 其 中 的 声 音 好 像 蛇 行 一 样 。 敌 人 要 成 队 而 来 , 如 砍 伐 树 木 的 手 拿 斧 子 攻 击 他 。 King James Bible The voice thereof shall go like a serpent; for they shall march with an army, and come against her with axes, as hewers of wood. American King James Version The voice thereof shall go like a serpent; for they shall march with an army, and come against her with axes, as hewers of wood. American Standard Version The sound thereof shall go like the serpent; for they shall march with an army, and come against her with axes, as hewers of wood. Bible in Basic English She makes a sound like the hiss of a snake when they come on with strength; they go against her with axes, like wood-cutters. Douay-Rheims Bible Her voice shall sound like brass, for they shall hasten with an army, and with axes they shall come against her, as hewers of wood. Darby Bible Translation Her voice shall go like a serpent's; for they shall march with an army, and come against her with axes, as hewers of wood. English Revised Version The sound thereof shall go like the serpent; for they shall march with an army, and come against her with axes, as hewers of wood. GOD'S WORD® Translation (©1995) Egypt will hiss like a snake as it slithers away. Its enemies will come with full force. They will attack it with axes like those who chop wood. Webster's Bible Translation The voice thereof shall go like a serpent; for they shall march with an army, and come against her with axes, as hewers of wood. World English Bible The sound of it shall go like the serpent; for they shall march with an army, and come against her with axes, as wood cutters. Young's Literal Translation Its voice as a serpent goeth on, For with a force they go, And with axes they have come in to her, As hewers of trees. 耶 利 米 書 46:22 Chinese Bible: Union (Traditional) 其 中 的 聲 音 好 像 蛇 行 一 樣 。 敵 人 要 成 隊 而 來 , 如 砍 伐 樹 木 的 手 拿 斧 子 攻 擊 他 。 耶 利 米 書 46:22 Chinese Bible: NCV (Traditional) 它逃走的聲音像蛇行的響聲,因為敵人要成隊而來,像砍伐樹木的,拿著斧子前來攻擊它。 耶 利 米 書 46:22 Chinese Bible: NCV (Simplified) 它逃走的声音像蛇行的响声,因为敌人要成队而来,像砍伐树木的,拿着斧子前来攻击它。 Jérémie 46:22 French: Darby Sa voix sera comme celle du serpent; car ils viendront en force, et ils viendront contre elle avec des haches, comme ceux qui coupent les arbres. Jérémie 46:22 French: Martin (1744) Elle sifflera comme un serpent, car ils marcheront avec une puissante [armée], et ils viendront contre elle avec des cognées, comme des bûcherons. Jérémie 46:22 French: Ostervald (1744) Sa voix se fait entendre comme celle du serpent; car ils marchent avec une armée, et ils viennent contre elle avec des haches, comme des bûcherons. Jeremia 46:22 German: Luther (1545) Sie fahren daher, daß der Harnisch prasselt, und kommen mit Heereskraft und bringen Äxte über sie wie die Holzhauer. Jeremia 46:22 German: Elberfelder (1871) Sein (d. i. Ägyptens) Laut ist wie das Geräusch einer Schlange (Eig. ist wie die Schlange,) welche davoneilt; denn sie (die Chaldäer) ziehen mit Heeresmacht einher und kommen über Ägypten (W. es) mit Beilen, wie Holzhauer. | Jeremia 46:22 Albanian Zëri i tij lëviz si një gjarpër, sepse ata përparojnë me një ushtri dhe dalin kundër saj me sëpata si shumë druvarë.Еремия 46:22 Bulgarian Гласът му е като [глас] на земя като се хлъзга; Защото излизат със сила, И идат против него със секири Както дървари. Jeremiah 46:22 Croatian Bible Slušaj! K'o da zmija sikće, sa svom silom dolaze, sjekirama na nju navaljuju, baš k'o drvosječe. Jermiáše 46:22 Czech BKR Hlas jeho jako hadí siptěti bude, když s vojskem přitáhnou, a s sekerami přijdou na něj jako ti, kteříž sekají dříví. Jeremias 46:22 Danish Dets Røst er som den hvislende Slanges; thi med Hærmagt farer de frem, og med Økser kommer de over det som Brændehuggere. Jeremia 46:22 Dutch Staten Vertaling Haar stem zal gaan als van een slang; want zij zullen met krijgsmacht daarhenen trekken, en tot haar met bijlen komen, gelijk houthouwers. Jeremiás 46:22 Hungarian: Karoli Az õ szava mint a csúszó kígyóé, mert nagy sereggel indulnak, és szekerczékkel jõnek ellene, mint a favágók. Jeremia 46:22 Esperanto GXia vocxo sonos kiel vocxo de serpento; cxar ili iros kun militistaro, kaj kun hakiloj ili venos al gxi, kiel lignohakistoj. JEREMIA 46:22 Finnish: Bible (1776) He tulevat havisten niinkuin kärmeet, ja tulevat sotajoukon voimalla, ja tulevat kirveillä hänen päällensä, niinkuin puiden hakkaajat. JEREMIA 46:22 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Se sähisee kuin käärme mennessänsä, sillä ne tulevat sotavoimilla ja käyvät sen kimppuun kirveillä, niinkuin puiden hakkaajat. Jeremiah 46:22 Greek OT: Septuagint φωνη ως οφεως συριζοντος οτι εν αμμω πορευσονται εν αξιναις ηξουσιν επ' αυτην ως κοπτοντες ξυλα Jeremiah 46:22 Greek OT: Septuagint - Transliterated phōnē ōs opheōs surizontos oti en ammō poreusontai en axinais ēxousin ep' autēn ōs koptontes xula phOnE Os opheOs surizontos oti en ammO poreusontai en axinais Exousin ep' autEn Os koptontes xula Jeremi 46:22 Haitian Creole Bible Peyi Lejip ap tankou koulèv k'ap kouri pou moun, l'ap kouri ale lè lame lènmi l' yo ap pwoche. Y'ap atake l' ak rach tankou moun k'ap koupe pyebwa. | Geremia 46:22 Italian: Riveduta Bible (1927) La sua voce giunge come quella d’un serpente; poiché s’avanzano con un esercito, marcian contro a lui con scuri, come tanti tagliaboschi.YEREMIA 46:22 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Bunyi suaranya seperti bunyi buaya, karena dengan kuasa mereka itu berjalan ke sana, mereka itu datang mendapatkan dia dengan kapak, seperti hendak meramu kayu. 예레미아 46:22 Korean 애굽의 소리가 뱀의 소리 같으리니 이는 그들의 군대가 벌목하는 자같이 도끼를 가지고 올 것임이니라 Jeremijo knyga 46:22 Lithuanian Jų balsas yra kaip gyvatės šnypštimas. Jie ateina su kirviais tarytum miško kirtėjai. Jeremiah 46:22 Maori Ko tona reo ka rite te puaki ki to te nakahi; no te mea he taua ta ratou ina haere, ka haere mai ratou ki a ia me nga toki, ka rite ki nga kaitapahi rakau. Jeremias 46:22 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Dets røst skal lyde som ormens; for med en hær drar de* frem, og med økser kommer de mot det som tømmerhuggere. / {* fiendene.} Polish: Biblia Gdanska Głos jego wynijdzie jako wężowy; bo z wojskiem idą, a z siekierami przyjdą nań, jako ci, co wyrąbują drzewo. Jeremias 46:22 Portugese Bible A sua voz irá como a da serpente; porque marcharão com um exército, e virão contra ela com machados, como cortadores de lenha. Ieremia 46:22 Romanian: Cornilescu I se aude glasul ca fîşiitul unui şarpe! Căci ei înaintează cu o oştire, şi vin cu topoare împotriva lui, ca nişte tăietori de lemne.`` Иеремия 46:22 Russian: Synodal Translation (1876) Голос его несется, как змеиный; они идут с войском, придут на него с топорами, как дровосеки; Иеремия 46:22 Russian koi8r Голос его несется, как змеиный; они идут с войском, придут на него с топорами, как дровосеки;[] Jeremías 46:22 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Se oye su sonido como el de una serpiente, Pues el enemigo avanza como un ejército. Vienen contra ella con hachas, como leñadores. Jeremías 46:22 Spanish: Reina Valera (1909) Su voz saldrá como de serpiente; porque con ejército vendrán, y con hachas vienen á ella como cortadores de leña. Jeremías 46:22 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Su voz saldrá como de serpiente; porque con ejército vendrán, y con hachas vienen a ella como cortadores de leña. Jeremías 46:22 Spanish: Modern Su sonido es como el de una serpiente que se va. Ciertamente avanzan con un ejército; vienen a ella con hachas, como leñadores. Jeremia 46:22 Swedish (1917) Tyst smyger hon undan såsom en krälande orm, ty med härsmakt draga de fram, och med yxor komma de över henne, såsom gällde det att hugga ved. Jeremiah 46:22 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Ang hugong niyaon ay yayaong parang ahas; sapagka't sila'y magsisiyaong kasama ng hukbo, at magsisiparoong laban sa kaniya na mga may palakol, na parang mga mamumutol ng kahoy. Yeremya 46:22 Turkish Düşman ordusu ilerleyince, Mısır yılan gibi tıslayarak kaçacak. Ağaç kesen adamlar gibi Baltalarla ona saldıracaklar. Gieâ-reâ-mi 46:22 Vietnamese (1934) Tiếng nó như rắn đi; vì quân nghịch nó kéo tới mạnh lắm, cầm búa rìu đến trên nó, như thể thợ rừng. Geremia 46:22 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) La voce di esso uscirà, a guisa di quella della serpe; perciocchè coloro, cammineranno con poderoso esercito, e verranno contro a lui con iscuri, come tagliatori di legne. YEREMIA 46:22 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Mesir melarikan diri sambil mendesis seperti ular karena tentara musuh makin mendekat. Mereka menyerang dia dengan kapak seperti orang menebang pohon YEREMIA 46:22 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Suaranya seperti ular yang mendesis, apabila mereka berjalan maju dengan bertentara; mereka mendatangi dia dengan membawa kapak seperti orang-orang penebang pohon. Advances .......... Army .......... Axes .......... Cut .......... Cutters .......... Egypt .......... Enemies .......... Enemy .......... Fell .......... Fleeing .......... Force .......... Gliding .......... Hewers .......... Hiss .......... Makes .......... March .......... Move .......... Moves .......... Serpent .......... Serpent's .......... Snake .......... Sound .......... Strength .......... Thereof .......... Trees .......... Voice .......... Wood .......... Woodcutters Advances .......... Army .......... Axes .......... Cut .......... Cutters .......... Egypt .......... Enemies .......... Enemy .......... Fell .......... Fleeing .......... Force .......... Gliding .......... Hewers .......... Hiss .......... Makes .......... March .......... Move .......... Moves .......... Serpent .......... Serpent's .......... Snake .......... Sound .......... Strength .......... Thereof .......... Trees .......... Voice .......... Wood .......... Woodcutters Alphabetical: a .......... advances .......... against .......... along .......... an .......... And .......... army .......... as .......... axes .......... come .......... cut .......... down .......... Egypt .......... enemy .......... fleeing .......... For .......... force .......... her .......... hiss .......... in .......... Its .......... like .......... men .......... move .......... moves .......... on .......... serpent .......... sound .......... the .......... they .......... to .......... trees .......... who .......... will .......... with .......... woodcutters OT Prophets ............... (Jer. ............... Jere ............... je ............... J ............... Jr) ............... ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J46 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 22 Scripturetext.com Multilingual Bible |