New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ "He will also come and strike the land of Egypt; those who are meant for death will be given over to death, and those for captivity to captivity, and those for the sword to the sword. ................................................................................ Jeremiah 43:11 Greek OT: Septuagint with Diacritics ................................................................................ καὶ εἰσελεύσεται καὶ πατάξει γῆν αἰγύπτου οὓς εἰς θάνατον εἰς θάνατον καὶ οὓς εἰς ἀποικισμόν εἰς ἀποικισμόν καὶ οὕς εἰς ῥομφαίαν εἰς ῥομφαίαν ................................................................................
ירמיה 43:11 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels) ................................................................................ [כ וּבָאָה] [ק וּבָא] וְהִכָּה אֶת־אֶרֶץ מִצְרָיִם אֲשֶׁר לַמָּוֶת לַמָּוֶת וַאֲשֶׁר לַשְּׁבִי לַשֶּׁבִי וַאֲשֶׁר לַחֶרֶב לֶחָרֶב׃ ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ veniensque percutiet terram Aegypti quos in morte in morte et quos in captivitate in captivitate et quos in gladio in gladio ................................................................................ Jeremías 43:11 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ `Vendrá y herirá la tierra de Egipto; los que sean para la muerte, a la muerte, los que para el cautiverio, al cautiverio, y los que para la espada, a la espada. ................................................................................ Jeremia 43:11 German: Luther (1912) ................................................................................ Und er soll kommen und Ägyptenland schlagen, und töten, wen es trifft, gefangen führen, wen es trifft, mit dem Schwert schlagen, wen es trifft. ................................................................................ Jérémie 43:11 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Il viendra, et il frappera le pays d'Egypte; à la mort ceux qui sont pour la mort, à la captivité ceux qui sont pour la captivité, à l'épée ceux qui sont pour l'épée! ................................................................................ 耶 利 米 書 43:11 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 他 要 来 攻 击 埃 及 地 , 定 为 死 亡 的 , 必 致 死 亡 ; 定 为 掳 掠 的 , 必 被 掳 掠 ; 定 为 刀 杀 的 , 必 交 刀 杀 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ And when he cometh, he shall smite the land of Egypt, and deliver such as are for death to death; and such as are for captivity to captivity; and such as are for the sword to the sword. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ And when he comes, he shall smite the land of Egypt, and deliver such as are for death to death; and such as are for captivity to captivity; and such as are for the sword to the sword. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ And he shall come, and shall smite the land of Egypt; such as are for death'shall be given to death, and such as are for captivity to captivity, and such as are for the sword to the sword. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ And he will come and overcome the land of Egypt; those who are for death will be put to death, those who are to be prisoners will be made prisoners, and those who are for the sword will be given to the sword. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ And he shall come and strike the land of Egypt: such as are for death, to death: and such as are for captivity, to captivity: and such as are for the sword, to the sword. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ And he shall come and smite the land of Egypt: such as are for death to death, and such as are for captivity to captivity; and such as are for the sword to the sword. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ And he shall come, and shall smite the land of Egypt; such as are for death shall be given to death, and such as are for captivity to captivity, and such as are for the sword to the sword. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ He will defeat Egypt. He will bring death to those who are supposed to die. He will capture those who are supposed to be captured. He will kill in battle those who are supposed to be killed in battle. ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ And when he cometh, he shall smite the land of Egypt, and deliver such as are for death to death; and such as are for captivity to captivity; and such as are for the sword to the sword. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ He shall come, and shall strike the land of Egypt; such as are for death [shall be given] to death, and such as are for captivity to captivity, and such as are for the sword to the sword. ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ and he hath come, and smitten the land of Egypt -- those who are for death to death, and those who are for captivity to captivity, and those who are for the sword to the sword. ................................................................................ 耶 利 米 書 43:11 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 他 要 來 攻 擊 埃 及 地 , 定 為 死 亡 的 , 必 致 死 亡 ; 定 為 擄 掠 的 , 必 被 擄 掠 ; 定 為 刀 殺 的 , 必 交 刀 殺 。 ................................................................................ 耶 利 米 書 43:11 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 他必來攻打埃及地;那些注定死亡的,必要死亡;那些注定被擄的,必要被擄;那些注定被刀殺的,必被刀殺。 ................................................................................ 耶 利 米 書 43:11 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 他必来攻打埃及地;那些注定死亡的,必要死亡;那些注定被掳的,必要被掳;那些注定被刀杀的,必被刀杀。 ................................................................................ Jérémie 43:11 French: Darby ................................................................................ et il viendra, et frappera le pays d'Égypte: qui pour la mort, à la mort, et qui pour la captivité, à la captivité, et qui pour l'épée, à l'épée. ................................................................................ Jérémie 43:11 French: Martin (1744) ................................................................................ Et il viendra et frappera le pays d'Egypte. Ceux qui [sont destinés] à la mort, [iront] à la mort; et ceux qui [sont destinés] à la captivité, [iront] en captivité; et ceux qui [sont destinés] à l'épée, [seront livrés] à l'épée. ................................................................................ Jérémie 43:11 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Il viendra, et il frappera le pays d'Égypte: à la mort ceux qui sont pour la mort, à la captivité ceux qui sont pour la captivité, à l'épée ceux qui sont pour l'épée! ................................................................................ Jeremia 43:11 German: Luther (1545) ................................................................................ Und er soll kommen und Ägyptenland schlagen und töten, wen es trifft, gefangen führen, wen es trifft, mit dem Schwert schlagen, wen es trifft. ................................................................................ Jeremia 43:11 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Und er wird kommen und das Land Ägypten schlagen: Wer zum Tode bestimmt ist, gehe zum Tode; und wer zur Gefangenschaft, zur Gefangenschaft; und wer zum Schwerte, zum Schwerte. | Jeremia 43:11 Albanian ................................................................................ Ai do të vijë dhe do të godasë vendin e Egjiptit, dhe do të çojë në vdekje ata që janë caktuar të vdesin, në robëri ata që janë caktuar të jenë robër dhe në shpatë ata që janë caktuar për shpatë. ................................................................................ Еремия 43:11 Bulgarian ................................................................................ Ще дойде и ще порази Египетската земя, [и ще предаде] ония, които са за смърт, на смърт, а ония, които са за плен, в плен, и които са за меч, под меч. ................................................................................ Jeremiah 43:11 Croatian Bible ................................................................................ Da, doći će i udarit će na zemlju egipatsku: Tko je za smrt, u smrt! Tko za izgnanstvo, u izgnanstvo! Tko za mač, pod mač! ................................................................................ Jermiáše 43:11 Czech BKR ................................................................................ Nebo přitáhne a popléní zemi Egyptskou: Kteříž k smrti, k smrti, a kteříž k zajetí, do zajetí, a kteříž pod meč, ................................................................................ Jeremias 43:11 Danish ................................................................................ Han skal komme og slå Ægypten; dem, der hører Døden til, skal han overgive til Død, dem der hører Fangenskabet til, til Fangenskab og dem, der hører Sværdet til, til Sværd. ................................................................................ Jeremia 43:11 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En hij zal komen en Egypteland slaan: wie ten dood, ten dode; en wie ter gevangenis, ter gevangenis; en wie ten zwaard, ten zwaarde. ................................................................................ Jeremiás 43:11 Hungarian: Karoli ................................................................................ És betör, és megveri Égyiptom földét, a ki halálra való, halálra, és a ki rabságra, rabságra, és a ki fegyverre, fegyverre [jut.] ................................................................................ Jeremia 43:11 Esperanto ................................................................................ Kaj li venos, kaj frapos la landon Egiptan:kiu estas destinita al la morto, tiu ricevos la morton; kiu estas destinita al kaptiteco, tiu iros en kaptitecon; kaj kiu estas destinita al glavo, tiun trafos glavo. ................................................................................ JEREMIA 43:11 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Ja hän on tuleva ja lyövä Egyptin maata; jotka kuolemaan (aiotut ovat), ne (joutuvat) kuolemaan, ja jotka vankiuteen, ne vankiuteen, ja jotka miekkaan, ne miekkaan. ................................................................................ JEREMIA 43:11 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Ja hän tulee ja lyö Egyptin maata: joka ruton oma, se ruttoon, joka vankeuden, se vankeuteen, joka miekan, se miekkaan! ................................................................................ Jeremiah 43:11 Greek OT: Septuagint ................................................................................ και εισελευσεται και παταξει γην αιγυπτου ους εις θανατον εις θανατον και ους εις αποικισμον εις αποικισμον και ους εις ρομφαιαν εις ρομφαιαν ................................................................................ Jeremiah 43:11 Greek OT: Septuagint - Transliterated ................................................................................ kai eiseleusetai kai pataxei gēn aiguptou ous eis thanaton eis thanaton kai ous eis apoikismon eis apoikismon kai ous eis romphaian eis romphaian ................................................................................ kai eiseleusetai kai pataxei gEn aiguptou ous eis thanaton eis thanaton kai ous eis apoikismon eis apoikismon kai ous eis romphaian eis romphaian ................................................................................ Jeremi 43:11 Haitian Creole Bible ................................................................................ Lè l'a rive, l'ap kraze peyi Lejip. Moun ki pou mouri anba move maladi va mouri, moun yo gen pou depòte yo, y'a depòte yo, moun pou l' fè touye yo, l'a fè touye yo. ................................................................................
ﺃﺭﻣﻴﺎء 43:11 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ ويأتي ويضرب ارض مصر الذي للموت فللموت والذي للسبي فللسبي والذي للسيف فللسيف. ................................................................................ ירמיה 43:11 Hebrew OT: BHS (Consonants Only) ................................................................................ [כ ובאה] [ק ובא] והכה את־ארץ מצרים אשר למות למות ואשר לשבי לשבי ואשר לחרב לחרב׃ ................................................................................ ירמיה 43:11 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex ................................................................................ [וּבָאָה כ] (וּבָ֕א ק) וְהִכָּ֖ה אֶת־אֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם אֲשֶׁ֧ר לַמָּ֣וֶת לַמָּ֗וֶת וַאֲשֶׁ֤ר לַשְּׁבִי֙ לַשֶּׁ֔בִי וַאֲשֶׁ֥ר לַחֶ֖רֶב לֶחָֽרֶב׃ ................................................................................ ירמיה 43:11 Hebrew OT: WLC (Consonants Only) ................................................................................ [ובאה כ] (ובא ק) והכה את־ארץ מצרים אשר למות למות ואשר לשבי לשבי ואשר לחרב לחרב׃ ................................................................................ ירמיה 43:11 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels) ................................................................................ [וּבָאָה כ] (וּבָא ק) וְהִכָּה אֶת־אֶרֶץ מִצְרָיִם אֲשֶׁר לַמָּוֶת לַמָּוֶת וַאֲשֶׁר לַשְּׁבִי לַשֶּׁבִי וַאֲשֶׁר לַחֶרֶב לֶחָרֶב׃ ................................................................................ ירמיה 43:11 Hebrew OT: Aleppo Codex ................................................................................ יא ובאה (ובא) והכה את ארץ מצרים--אשר למות למות ואשר לשבי לשבי ואשר לחרב לחרב ................................................................................ ירמיה 43:11 Hebrew Bible ................................................................................ ובאה והכה את ארץ מצרים אשר למות למות ואשר לשבי לשבי ואשר לחרב לחרב׃ | Geremia 43:11 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ e verrà e colpirà il paese d’Egitto: chi deve andare alla morte, andrà alla morte; chi in cattività, andrà in cattività; chi deve cader di spada, cadrà per la spada. ................................................................................ YEREMIA 43:11 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Maka iapun akan datang mengalahkan orang Mesir, yang patut mati akan mati, yang patut akan tawanan itu akan ditawan, dan yang patut dimakan pedang itupun akan dimakan pedang. ................................................................................ 예레미아 43:11 Korean ................................................................................ 그가 와서 애굽 땅을 치고 죽일 자는 죽이고 사로잡을 자는 사로잡고 칼로 칠 자는 칼로 칠 것이라 ................................................................................ Jeremijo knyga 43:11 Lithuanian ................................................................................ Jis ateis ir užims Egipto žemę. Tada kas skirtas mirčiaimirs, kas skirtas nelaisveieis į nelaisvę, kas skirtas karduiatiteks kardui. ................................................................................ Jeremiah 43:11 Maori ................................................................................ Na ka tae mai ia, a ka patu i te whenua o Ihipa; ko te hunga mo te mate ka tukua ki te mate, ko te hunga mo te whakarau ki te whakarau, a ko te hunga mo te hoari ki te hoari. ................................................................................ Jeremias 43:11 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Og han skal komme og slå Egyptens land; den som hører døden til, hjemfaller til døden, og den som hører fangenskapet til, hjemfaller til fangenskapet, og den som hører sverdet til, hjemfaller til sverdet. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Bo przyciągnąwszy wytraci ziemię Egipską; którzy na śmierć oddani, na śmierć pójdą, a którzy do więzienia, do więzienia, a którzy pod miecz, pod miecz. ................................................................................ Jeremias 43:11 Portugese Bible ................................................................................ Virá, e ferirá a terra do Egito, entregando à morte quem é para a morte, ao cativeiro quem é para o cativeiro, e à espada. ................................................................................ Ieremia 43:11 Romanian: Cornilescu ................................................................................ El va veni, şi va lovi ţara Egiptului: va omorî pe cei sortiţi să moară, va duce în robie pe cei sortiţi robiei, şi va ucide cu sabia pe cei sortiţi la sabie! ................................................................................ Иеремия 43:11 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ и придет, и поразит землю Египетскую: кто обречен на смерть, тот преданбудет смерти; и кто в плен, пойдет в плен; и кто под меч, под меч. ................................................................................ Иеремия 43:11 Russian koi8r ................................................................................ и придет, и поразит землю Египетскую: кто [обречен] на смерть, тот [предан будет] смерти; и кто в плен, [пойдет] в плен; и кто под меч, под меч.[] ................................................................................ Jeremías 43:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ "Vendrá y herirá la tierra de Egipto; los que sean para la muerte, a la muerte, los que para el cautiverio, al cautiverio, y los que para la espada, a la espada. ................................................................................ Jeremías 43:11 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y vendrá, y herirá la tierra de Egipto: los que á muerte, á muerte, y los que á cautiverio, á cautiverio, y los que á cuchillo, á cuchillo. ................................................................................ Jeremías 43:11 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y vendrá, y herirá la tierra de Egipto; los que a muerte, a muerte, y los que a cautiverio, a cautiverio, y los que a cuchillo, a cuchillo. ................................................................................ Jeremías 43:11 Spanish: Modern ................................................................................ Vendrá y golpeará la tierra de Egipto: los que a muerte, a muerte; los que a cautividad, a cautividad; los que a espada, a espada. ................................................................................ Jeremia 43:11 Swedish (1917) ................................................................................ Ty han skall komma och slå Egyptens land och giva i pestens våld den som hör pesten till, i fångenskapens våld den som hör fångenskapen till, i svärdets våld den som hör svärdet till. ................................................................................ Jeremiah 43:11 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At siya'y paririto, at kaniyang sasaktan ang lupain ng Egipto; na yaong sa pagkamatay ay mabibigay sa kamatayan, at yaong sa pagkabihag ay sa pagkabihag, at yaong sa tabak ay sa tabak. ................................................................................ Yeremya 43:11 Turkish ................................................................................ Gelip Mısırı bozguna uğratacak. Ölüm için ayrılanlar ölüme, Sürgün için ayrılanlar sürgüne, Kılıç için ayrılanlar kılıca gidecek. ................................................................................ Gieâ-reâ-mi 43:11 Vietnamese (1934) ................................................................................ Vua ấy sẽ đến, đánh đất Ê-díp-tô; những kẻ phải chết thì làm cho chết, những kẻ phải bị phu tù thì bắt làm phu tù, những kẻ phải bị gươm giáo thì cho gươm giáo! ................................................................................ Geremia 43:11 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ E verrà e percoterà il paese di Egitto, mettendo a morte chi è condannato a morte; e menando in cattività chi è condannato a cattività; e percotendo colla spada chi è condannato alla spada. ................................................................................ YEREMIA 43:11 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Nebukadnezar akan datang dan mengalahkan Mesir. Dan orang-orang yang telah ditentukan untuk mati karena wabah penyakit akan mati karena wabah penyakit. Mereka yang ditentukan untuk diangkut sebagai tawanan akan diangkut sebagai tawanan, dan yang ditentukan untuk tewas dalam peperangan akan tewas dalam peperangan. ................................................................................ YEREMIA 43:11 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Dan apabila ia datang, ia akan memukul tanah Mesir: Yang ke maut, ke mautlah! Yang ke tawanan, ke tawananlah! Yang ke pedang, ke pedanglah! ................................................................................ Attack .......... Captivity .......... Death .......... Deliver .......... Destined .......... Doomed .......... Egypt .......... Meant .......... Overcome .......... Pestilence .......... Prisoners .......... Smite .......... Smitten .......... Strike .......... Sword ................................................................................ Attack .......... Captivity .......... Death .......... Deliver .......... Destined .......... Doomed .......... Egypt .......... Meant .......... Overcome .......... Pestilence .......... Prisoners .......... Smite .......... Smitten .......... Strike .......... Sword ................................................................................ Alphabetical: also .......... and .......... are .......... attack .......... be .......... bringing .......... captivity .......... come .......... death .......... destined .......... Egypt .......... for .......... given .......... He .......... land .......... meant .......... of .......... over .......... strike .......... sword .......... the .......... those .......... to .......... who .......... will ................................................................................ OT Prophets ................................................................................ ............... (Jer. ............... Jere ............... je ............... J ............... Jr) ............... ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J43 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 11 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |