Jeremiah 42:14
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
saying, "No, but we will go to the land of Egypt, where we will not see war or hear the sound of a trumpet or hunger for bread, and we will stay there";
................................................................................
Jeremiah 42:14 Greek OT: Septuagint with Diacritics
................................................................................
ὅτι εἰς γῆν αἰγύπτου εἰσελευσόμεθα καὶ οὐ μὴ ἴδωμεν πόλεμον καὶ φωνὴν σάλπιγγος οὐ μὴ ἀκούσωμεν καὶ ἐν ἄρτοις οὐ μὴ πεινάσωμεν καὶ ἐκεῖ οἰκήσομεν
................................................................................
ירמיה 42:14 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)
................................................................................
לֵאמֹר לֹא כִּי אֶרֶץ מִצְרַיִם נָבֹוא אֲשֶׁר לֹא־נִרְאֶה מִלְחָמָה וְקֹול שֹׁופָר לֹא נִשְׁמָע וְלַלֶּחֶם לֹא־נִרְעָב וְשָׁם נֵשֵׁב׃

................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
dicentes nequaquam sed ad terram Aegypti pergemus ubi non videbimus bellum et clangorem tubae non audiemus et famem non sustinebimus et ibi habitabimus

................................................................................
Jeremías 42:14 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
diciendo: `No, sino que iremos a la tierra de Egipto, donde no veremos guerra, ni oiremos el sonido de la trompeta, ni tendremos hambre de pan, y allí nos quedaremos';
................................................................................
Jeremia 42:14 German: Luther (1912)
................................................................................
sondern sagen: Nein, wir wollen nach Ägyptenland ziehen, daß wir keinen Krieg sehen noch der Posaune Schall hören und nicht Hunger Brots halben leiden müssen; daselbst wollen wir bleiben:
................................................................................
Jérémie 42:14 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
non, nous irons au pays d'Egypte, où nous ne verrons point de guerre, où nous n'entendrons pas le son de la trompette, où nous ne manquerons pas de pain, et c'est là que nous habiterons, -
................................................................................
耶 利 米 書 42:14 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
说 : 我 们 不 住 这 地 , 却 要 进 入 埃 及 地 , 在 那 里 看 不 见 争 战 , 听 不 见 角 声 , 也 不 致 无 食 饥 饿 。 我 们 必 住 在 那 里 。
................................................................................
King James Bible
................................................................................
Saying, No; but we will go into the land of Egypt, where we shall see no war, nor hear the sound of the trumpet, nor have hunger of bread; and there will we dwell:
................................................................................
American King James Version
................................................................................
Saying, No; but we will go into the land of Egypt, where we shall see no war, nor hear the sound of the trumpet, nor have hunger of bread; and there will we dwell:
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
saying, No; but we will go into the land of Egypt, where we shall see no war, nor hear the sound of the trumpet, nor have hunger of bread; and there will we dwell:
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
Saying, No, but we will go into the land of Egypt, where we will not see war, or be hearing the sound of the horn, or be in need of food; there we will make our living-place;
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
Saying: No, but we will go into the land of Egypt: where we shall see no war, nor hear the sound of the trumpet, nor suffer hunger: and there we will dwell.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
saying, No; but we will go into the land of Egypt, where we shall see no war, nor hear the sound of the trumpet, nor have hunger for bread; and there will we dwell;
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
saying, No; but we will go into the land of Egypt, where we shall see no war, nor hear the sound of the trumpet, nor have hunger of bread; and there will we dwell:
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
Then you say, 'We'll go to Egypt, where we won't have to see war, hear the sound of a ram's horn, or be hungry. We'll stay there.'
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
Saying, No; but we will go into the land of Egypt, where we shall see no war, nor hear the sound of the trumpet, nor hunger for bread; and there will we dwell:
................................................................................
World English Bible
................................................................................
saying, No; but we will go into the land of Egypt, where we shall see no war, nor hear the sound of the trumpet, nor have hunger of bread; and there will we dwell:
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
saying, No; but the land of Egypt we enter, that we see no war, and the sound of a trumpet do not hear, and for bread be not hungry; and there do we dwell.
................................................................................
耶 利 米 書 42:14 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
說 : 我 們 不 住 這 地 , 卻 要 進 入 埃 及 地 , 在 那 裡 看 不 見 爭 戰 , 聽 不 見 角 聲 , 也 不 致 無 食 飢 餓 。 我 們 必 住 在 那 裡 。
................................................................................
耶 利 米 書 42:14 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
或說:‘不!我們要去埃及地,在那裡看不到戰爭,聽不見號角的聲音,也不會因缺乏糧食而飢餓;我們要留在那裡。’
................................................................................
耶 利 米 書 42:14 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
或说:‘不!我们要去埃及地,在那里看不到战争,听不见号角的声音,也不会因缺乏粮食而饥饿;我们要留在那里。’
................................................................................
Jérémie 42:14 French: Darby
................................................................................
Non, mais nous irons dans le pays d'Égypte, où nous ne verrons pas la guerre, et où nous n'entendrons pas le son de la trompette, et où nous n'aurons pas disette de pain; et nous habiterons là;...
................................................................................
Jérémie 42:14 French: Martin (1744)
................................................................................
En disant : non; mais nous irons au pays d'Egypte, afin que nous ne voyions point de guerre, et que nous n'entendions point le son de la trompette, et que nous n'ayons point disette de pain ; et nous demeurerons là.
................................................................................
Jérémie 42:14 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Vous disiez: Non; mais nous irons au pays d'Égypte, où nous ne verrons point de guerre, où nous n'entendrons pas le son de la trompette, où nous ne manquerons pas de pain, et nous y demeurerons;
................................................................................
Jeremia 42:14 German: Luther (1545)
................................................................................
sondern sagen: Nein, wir wollen nach Ägyptenland ziehen, daß wir keinen Krieg sehen noch der Posaunen Schall hören und nicht Hunger Brots halben leiden müssen; daselbst wollen wir bleiben:
................................................................................
Jeremia 42:14 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
und sprechet: Nein, sondern wir wollen in das Land Ägypten ziehen, wo wir keinen Krieg sehen und den Schall der Posaune nicht hören und nicht nach Brot hungern werden, und daselbst wollen wir wohnen-
Jeremia 42:14 Albanian
................................................................................
dhe thoni: "Jo, duam të shkojmë në vendin e Egjiptit, ku nuk do të shikojmë luftë as nuk do të dëgjojmë zërin e burisë dhe as nuk do të vuajmë më nga uria për bukë, dhe aty do të banojmë",
................................................................................
Еремия 42:14 Bulgarian
................................................................................
И речете: Не, но ще идем в Египетската земя, Гдето няма да видим война, Нито да чуем тръбен глас. Нито да огладнеем за хляб, И там ще живеем,-
................................................................................
Jeremiah 42:14 Croatian Bible
................................................................................
ako kažete: 'Ne, u Egipat idemo, rata više da ne vidimo, glasa bojnog roga više da ne čujemo, da ne moramo biti više gladni kruha; da, onamo idemo',
................................................................................
Jermiáše 42:14 Czech BKR
................................................................................
A říkajíce: Nikoli, ale do země Egyptské vejdeme, kdež neuzříme boje, ani zvuku trouby neuslyšíme, a chleba lačněti nebudeme, pročež tam se osadíme:
................................................................................
Jeremias 42:14 Danish
................................................................................
men drage til Ægypten og bo der for ikke mere at se Krig eller høre Hornets Klang eller hungre efter Brød,
................................................................................
Jeremia 42:14 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Zeggende: Neen, maar wij zullen gaan in Egypteland, alwaar wij geen krijg zullen zien, noch het geluid der bazuin horen, noch naar brood hongeren, en daar zullen wij blijven;
................................................................................
Jeremiás 42:14 Hungarian: Karoli
................................................................................
Mondván: Nem! hanem Égyiptom földére megyünk be, a hol nem látunk harczot és nem hallunk trombitaszót, és kenyeret nem éhezünk, és ott lakozunk:
................................................................................
Jeremia 42:14 Esperanto
................................................................................
dirante:Ne, ni iros en la landon Egiptan, kie ni ne vidos militon kaj ne auxdos sonon de trumpeto kaj ne malsatos koncerne panon, kaj tie ni restos:
................................................................................
JEREMIA 42:14 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Sanoen: emme suinkaan, vaan me tahdomme mennä Egyptin maalle, ettemme kapinaa näkisi, emmekä kuulisi basunan ääntä, eli kärsisi nälkää leivän puuttumisen tähden: siellä me tahdomme olla;
................................................................................
JEREMIA 42:14 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
vaan sanotte: 'Ei! Me lähdemme Egyptiin, jossa meidän ei tarvitse nähdä sotaa, ei kuulla pasunan ääntä eikä kärsiä leivän nälkää, ja sinne me jäämme asumaan' -
................................................................................
Jeremiah 42:14 Greek OT: Septuagint
................................................................................
οτι εις γην αιγυπτου εισελευσομεθα και ου μη ιδωμεν πολεμον και φωνην σαλπιγγος ου μη ακουσωμεν και εν αρτοις ου μη πεινασωμεν και εκει οικησομεν
................................................................................
Jeremiah 42:14 Greek OT: Septuagint - Transliterated
................................................................................
oti eis gēn aiguptou eiseleusometha kai ou mē idōmen polemon kai phōnēn salpingos ou mē akousōmen kai en artois ou mē peinasōmen kai ekei oikēsomen
................................................................................
oti eis gEn aiguptou eiseleusometha kai ou mE idOmen polemon kai phOnEn salpingos ou mE akousOmen kai en artois ou mE peinasOmen kai ekei oikEsomen

................................................................................
Jeremi 42:14 Haitian Creole Bible
................................................................................
Non! Se nan peyi Lejip nou pral viv, kote nou p'ap wè lagè, kote nou p'ap tande twonpèt k'ap bay siyal lagè a, kote nou p'ap soufri grangou. Se la pou n' al viv.
................................................................................
ﺃﺭﻣﻴﺎء 42:14 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
قائلين لا بل الى ارض مصر نذهب حيث لا نرى حربا ولا نسمع صوت بوق ولا نجوع للخبز وهناك نسكن.
................................................................................
ירמיה 42:14 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
................................................................................
לאמר לא כי ארץ מצרים נבוא אשר לא־נראה מלחמה וקול שופר לא נשמע וללחם לא־נרעב ושם נשב׃
................................................................................
ירמיה 42:14 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
................................................................................
לֵאמֹ֗ר לֹ֚א כִּ֣י אֶ֤רֶץ מִצְרַ֙יִם֙ נָבֹ֔וא אֲשֶׁ֤ר לֹֽא־נִרְאֶה֙ מִלְחָמָ֔ה וְקֹ֥ול שֹׁופָ֖ר לֹ֣א נִשְׁמָ֑ע וְלַלֶּ֥חֶם לֹֽא־נִרְעָ֖ב וְשָׁ֥ם נֵשֵֽׁב׃
................................................................................
ירמיה 42:14 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
................................................................................
לאמר לא כי ארץ מצרים נבוא אשר לא־נראה מלחמה וקול שופר לא נשמע וללחם לא־נרעב ושם נשב׃
................................................................................
ירמיה 42:14 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
................................................................................
לֵאמֹר לֹא כִּי אֶרֶץ מִצְרַיִם נָבֹוא אֲשֶׁר לֹא־נִרְאֶה מִלְחָמָה וְקֹול שֹׁופָר לֹא נִשְׁמָע וְלַלֶּחֶם לֹא־נִרְעָב וְשָׁם נֵשֵׁב׃
................................................................................
ירמיה 42:14 Hebrew OT: Aleppo Codex
................................................................................
יד לאמר לא כי ארץ מצרים נבוא אשר לא נראה מלחמה וקול שופר לא נשמע וללחם לא נרעב ושם נשב
................................................................................
ירמיה 42:14 Hebrew Bible
................................................................................
לאמר לא כי ארץ מצרים נבוא אשר לא נראה מלחמה וקול שופר לא נשמע וללחם לא נרעב ושם נשב׃
Geremia 42:14 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
No, andremo nel paese d’Egitto, dove non vedremo la guerra, non udremo suon di tromba, e dove non avrem più fame di pane, e quivi dimoreremo,
................................................................................
YEREMIA 42:14 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
serta katamu: Bukan, melainkan kami hendak pergi ke Mesir, di sana tiada kami akan melihat perang atau mendengar bunyi nafiri atau ingin akan roti sebab lapar, maka di sana hendaklah kami tinggal tetap --
................................................................................
예레미아 42:14 Korean
................................................................................
또 말하기를 우리는 전쟁도 보이지 아니하며 나팔소리도 들리지 아니하며 식물의 핍절도 당치 아니하는 애굽 땅으로 결단코 들어가 거하리라 하면 잘못 되리라
................................................................................
Jeremijo knyga 42:14 Lithuanian
................................................................................
sakydami: ‘Ne! Mes eisime į Egipto kraštą, kur nematysime karo, negirdėsime trimito balso ir nebadausime. Ten mes apsigyvensime!’,
................................................................................
Jeremiah 42:14 Maori
................................................................................
Ka mea, Kahore; engari ka haere matou ki te whenua o Ihipa, ki te wahi e kore ai matou e kite i te whawhai, e kore ai hoki e rongo i te tangi o te tetere, a e kore ai e hiakai ki te taro; a hei reira tatou noho ai:
................................................................................
Jeremias 42:14 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
men sier: Nei, vi vil gå til Egyptens land, så vi kan slippe å se krig og høre basunens lyd og hungre efter brød, og der vil vi bli,
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
A mówiąc: Żadną miarą; ale do ziemi Egipskiej pójdziemy, gdzie nie ujrzymy wojny, ani głosu trąby nie usłyszymy, a chleba łaknąć nie będziemy, i tam mieszkać będziemy;
................................................................................
Jeremias 42:14 Portugese Bible
................................................................................
e dizendo: Não; antes iremos para a terra do Egito, onde não veremos guerra, nem ouviremos o som de trombeta, nem teremos fome de pão, e ali habitaremos;   
................................................................................
Ieremia 42:14 Romanian: Cornilescu
................................................................................
nu, ci vom merge în ţara Egiptului, unde nu vom vedea nici războiul, nici nu vom auzi glasul trîmbiţei, nici nu vom duce lipsă de pîne, şi acolo vom locui!` -
................................................................................
Иеремия 42:14 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
„нет, мы пойдем в землю Египетскую, где войны не увидим и трубногоголоса не услышим, и голодать не будем, и там будем жить";
................................................................................
Иеремия 42:14 Russian koi8r
................................................................................
`нет, мы пойдем в землю Египетскую, где войны не увидим и трубного голоса не услышим, и голодать не будем, и там будем жить`;[]
................................................................................
Jeremías 42:14 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
y dicen: "No, sino que iremos a la tierra de Egipto, donde no veremos guerra, ni oiremos el sonido de la trompeta, ni tendremos hambre de pan, y allí nos quedaremos";
................................................................................
Jeremías 42:14 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y diciendo: No, antes nos entraremos en tierra de Egipto, en la cual no veremos guerra, ni oiremos sonido de trompeta, ni tendremos hambre de pan, y allá moraremos:
................................................................................
Jeremías 42:14 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
y diciendo: No, antes nos entraremos en tierra de Egipto, en la cual no veremos guerra, ni oiremos sonido de trompeta, ni tendremos hambre de pan, y allá moraremos:
................................................................................
Jeremías 42:14 Spanish: Modern
................................................................................
y si decís: 'No, sino que nos iremos a la tierra de Egipto, en la cual no veremos guerra ni oiremos el sonido de la corneta, ni tendremos hambre de pan, y allí habitaremos',
................................................................................
Jeremia 42:14 Swedish (1917)
................................................................................
utan tänken: »Nej, vi vilja begiva oss till Egyptens land, där vi slippa att se krig och höra basunljud och hungra efter bröd, där vilja vi bo» --
................................................................................
Jeremiah 42:14 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Na nagsasabi, Hindi; kundi magsisiparoon kami sa lupain ng Egipto, na hindi namin kakikitaan ng digma, o kariringgan man ng tunog ng pakakak, o kagugutuman ng tinapay: at doon kami magsisitahan:
................................................................................
Yeremya 42:14 Turkish
................................................................................
‹Savaş görmeyeceğimiz, boru sesi duymayacağımız, açlık çekmeyeceğimiz Mısıra gidip orada yaşayacağız› derseniz,
................................................................................
Gieâ-reâ-mi 42:14 Vietnamese (1934)
................................................................................
mà nói rằng: Không, chúng tôi muốn đi trong đất Ê-díp-tô, là nơi chúng tôi sẽ không thấy giặc giã nữa, sẽ không nghe tiếng kèn nữa, tại đó chúng tôi sẽ không thiếu bánh; ấy là nơi chúng tôi sẽ đến ở,
................................................................................
Geremia 42:14 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
No; anzi entreremo nel paese di Egitto, acciocchè non veggiamo la guerra, e non udiamo il suon della tromba, e non sofferiamo fame, per mancamento di pane, e quivi abiteremo;
................................................................................
YEREMIA 42:14 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
(42:13)
................................................................................
YEREMIA 42:14 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
sebab pikirmu: Tidak! Kami mau pergi ke negeri Mesir, di mana kami tidak akan mengalami pertempuran, tidak akan mendengar bunyi sangkakala dan tidak akan menderita kelaparan; di sanalah kami akan tinggal!,
................................................................................
Abide .......... Bread .......... Dwell .......... Egypt .......... Food .......... Hear .......... Hearing .......... Horn .......... Hunger .......... Hungry .......... Live .......... Need .......... No .......... Sound .......... Trumpet .......... War
................................................................................
Abide .......... Bread .......... Dwell .......... Egypt .......... Food .......... Hear .......... Hearing .......... Horn .......... Hunger .......... Hungry .......... Live .......... Need .......... No .......... Sound .......... Trumpet .......... War
................................................................................
Alphabetical: a .......... and .......... be .......... bread .......... bread' .......... but .......... Egypt .......... for .......... go .......... hear .......... hunger .......... hungry .......... if .......... in .......... land .......... live .......... No .......... not .......... of .......... or .......... say .......... saying .......... see .......... sound .......... stay .......... the .......... there .......... to .......... trumpet .......... war .......... we .......... where .......... will .......... you
................................................................................
OT Prophets
................................................................................
............... (Jer. ............... Jere ............... je ............... J ............... Jr) ............... ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J42 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 14
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible