Jeremiah 4:23
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
I looked on the earth, and behold, it was formless and void; And to the heavens, and they had no light.
................................................................................
Jeremiah 4:23 Greek OT: Septuagint with Diacritics
................................................................................
ἐπέβλεψα ἐπὶ τὴν γῆν καὶ ἰδοὺ οὐθέν καὶ εἰς τὸν οὐρανόν καὶ οὐκ ἦν τὰ φῶτα αὐτοῦ
................................................................................
ירמיה 4:23 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)
................................................................................
רָאִיתִי אֶת־הָאָרֶץ וְהִנֵּה־תֹהוּ וָבֹהוּ וְאֶל־הַשָּׁמַיִם וְאֵין אֹורָם׃

................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
aspexi terram et ecce vacua erat et nihili et caelos et non erat lux in eis

................................................................................
Jeremías 4:23 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Miré a la tierra, y he aquí que estaba sin orden y vacía; y a los cielos, y no tenían luz.
................................................................................
Jeremia 4:23 German: Luther (1912)
................................................................................
Ich schaute das Land an, siehe, das war wüst und öde, und den Himmel, und er war finster.
................................................................................
Jérémie 4:23 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Je regarde la terre, et voici, elle est informe et vide; Les cieux, et leur lumière a disparu.
................................................................................
耶 利 米 書 4:23 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
先 知 说 : 我 观 看 地 , 不 料 , 地 是 空 虚 混 沌 ; 我 观 看 天 , 天 也 无 光 。
................................................................................
King James Bible
................................................................................
I beheld the earth, and, lo, it was without form, and void; and the heavens, and they had no light.
................................................................................
American King James Version
................................................................................
I beheld the earth, and, see, it was without form, and void; and the heavens, and they had no light.
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
I beheld the earth, and, lo, it was waste and void; and the heavens, and they had no light.
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
Looking at the earth, I saw that it was waste and without form; and to the heavens, that they had no light.
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
I beheld the earth, and lo it was void, and nothing: and the heavens, and there was no light in them.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
I beheld the earth, and lo, it was waste and empty; and the heavens, and they had no light.
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
I beheld the earth, and, lo, it was waste and void; and the heavens, and they had no light.
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
I see the earth. It's formless and empty. I see the sky. Its lights are gone.
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
I beheld the earth, and lo, it was without form, and void; and the heavens, and they had no light.
................................................................................
World English Bible
................................................................................
I saw the earth, and, behold, it was waste and void; and the heavens, and they had no light.
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
I looked to the land, and lo, waste and void, And unto the heavens, and their light is not.
................................................................................
耶 利 米 書 4:23 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
先 知 說 : 我 觀 看 地 , 不 料 , 地 是 空 虛 混 沌 ; 我 觀 看 天 , 天 也 無 光 。
................................................................................
耶 利 米 書 4:23 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
我觀看地,地是空虛混沌;我仰視天,天上也全然無光。
................................................................................
耶 利 米 書 4:23 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
我观看地,地是空虚混沌;我仰视天,天上也全然无光。
................................................................................
Jérémie 4:23 French: Darby
................................................................................
J'ai regardé la terre, et voici, elle était désolation et vide, et vers les cieux, et leur lumière n'était pas.
................................................................................
Jérémie 4:23 French: Martin (1744)
................................................................................
J'ai regardé la terre, et voici, elle est sans forme et vide; et les cieux, et il n'y a point de clarté.
................................................................................
Jérémie 4:23 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Je regarde la terre, et voici elle est informe et vide; et les cieux, et leur lumière n'est plus.
................................................................................
Jeremia 4:23 German: Luther (1545)
................................................................................
Ich schauete das Land an, siehe, das war wüste und öde, und den Himmel, und er war finster.
................................................................................
Jeremia 4:23 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Ich schaue die Erde an und siehe, sie ist wüst und leer (Derselbe Ausdruck wie 1. Mose 1,2;) und gen Himmel, und sein Licht ist nicht da.
Jeremia 4:23 Albanian
................................................................................
Shikova tokën, dhe ja, ajo ishte pa formë dhe boshe; qiejt ishin pa dritë.
................................................................................
Еремия 4:23 Bulgarian
................................................................................
Погледнах на земята, и, ето, тя беше пуста и празна,- На небето, и нямаше светлината му.
................................................................................
Jeremiah 4:23 Croatian Bible
................................................................................
Gledam zemlju: pusta je, evo, i prazna, nebesa: svjetlost im iščezla.
................................................................................
Jermiáše 4:23 Czech BKR
................................................................................
Hledím-li na zemi, a aj, nesličná jest a prázdná; pakli na nebe, není na něm žádného světla.
................................................................................
Jeremias 4:23 Danish
................................................................................
Jeg så på Jorden, og se, den var øde og tom, på Himlen, dens Lys var borte;
................................................................................
Jeremia 4:23 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Ik zag het land aan, en ziet, het was woest en ledig; ook naar den hemel, en zijn licht was er niet.
................................................................................
Jeremiás 4:23 Hungarian: Karoli
................................................................................
Nézek a földre, de ímé kietlen és puszta; és az égre, de nincsen világossága!
................................................................................
Jeremia 4:23 Esperanto
................................................................................
Mi rigardas la teron, kaj jen gxi estas malplena kaj dezerta; la cxielon, kaj jen gxi estas senluma.
................................................................................
JEREMIA 4:23 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Minä katsoin maan päälle, katso, se oli tyhjä ja autio, ja taivaan päälle, ja se oli pimiä.
................................................................................
JEREMIA 4:23 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Minä katselin maata, ja katso, se oli autio ja tyhjä, ja taivasta, eikä siinä valoa ollut.
................................................................................
Jeremiah 4:23 Greek OT: Septuagint
................................................................................
επεβλεψα επι την γην και ιδου ουθεν και εις τον ουρανον και ουκ ην τα φωτα αυτου
................................................................................
Jeremiah 4:23 Greek OT: Septuagint - Transliterated
................................................................................
epeblepsa epi tēn gēn kai idou outhen kai eis ton ouranon kai ouk ēn ta phōta autou
................................................................................
epeblepsa epi tEn gEn kai idou outhen kai eis ton ouranon kai ouk En ta phOta autou

................................................................................
Jeremi 4:23 Haitian Creole Bible
................................................................................
Mwen gade tè a: Pa yon pyebwa! Anyen menm! Mwen gade syèl la: Pa yon ti limyè!
................................................................................
ﺃﺭﻣﻴﺎء 4:23 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
نظرت الى الارض واذا هي خربة وخالية والى السموات فلا نور لها.
................................................................................
ירמיה 4:23 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
................................................................................
ראיתי את־הארץ והנה־תהו ובהו ואל־השמים ואין אורם׃
................................................................................
ירמיה 4:23 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
................................................................................
רָאִ֙יתִי֙ אֶת־הָאָ֔רֶץ וְהִנֵּה־תֹ֖הוּ וָבֹ֑הוּ וְאֶל־הַשָּׁמַ֖יִם וְאֵ֥ין אֹורָֽם׃
................................................................................
ירמיה 4:23 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
................................................................................
ראיתי את־הארץ והנה־תהו ובהו ואל־השמים ואין אורם׃
................................................................................
ירמיה 4:23 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
................................................................................
רָאִיתִי אֶת־הָאָרֶץ וְהִנֵּה־תֹהוּ וָבֹהוּ וְאֶל־הַשָּׁמַיִם וְאֵין אֹורָם׃
................................................................................
ירמיה 4:23 Hebrew OT: Aleppo Codex
................................................................................
כג ראיתי את הארץ והנה תהו ובהו ואל השמים ואין אורם
................................................................................
ירמיה 4:23 Hebrew Bible
................................................................................
ראיתי את הארץ והנה תהו ובהו ואל השמים ואין אורם׃
Geremia 4:23 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Io guardo la terra, ed ecco è desolata e deserta; i cieli, e son senza luce.
................................................................................
YEREMIA 4:23 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Jikalau aku melihat tanah itu, bahwasanya sunyi senyap dan campurbaurlah adanya; jikalau aku menengadah ke langit maka padamlah segala pelitanya.
................................................................................
예레미아 4:23 Korean
................................................................................
내가 땅을 본즉 혼돈하고 공허하며 하늘들을 우러른즉 거기 빛이 없으며
................................................................................
Jeremijo knyga 4:23 Lithuanian
................................................................................
Aš pažvelgiau į žemę­ji buvo be pavidalo ir tuščia, pažvelgiau į dangus­ten nebuvo šviesos.
................................................................................
Jeremiah 4:23 Maori
................................................................................
I titiro ahau ki te whenua, na, kahore he ahua, e takoto kau ana, ki nga rangi ano, na, kahore o reira marama.
................................................................................
Jeremias 4:23 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Jeg så jorden, og se, den var øde og tom; jeg så til himmelen, og dens lys var borte.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Spojrzęli na ziemię, a oto jest niepozorna i próżna; jeżeli na niebo, nie masz na niem światłości.
................................................................................
Jeremias 4:23 Portugese Bible
................................................................................
Observei a terra, e eis que era sem forma e vazia; também os céus, e não tinham a sua luz.   
................................................................................
Ieremia 4:23 Romanian: Cornilescu
................................................................................
,,Mă uit la pămînt, şi iată că este pustiu şi gol; mă uit la ceruri, şi lumina lor a pierit!
................................................................................
Иеремия 4:23 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Смотрю на землю, и вот, она разорена и пуста, - на небеса, и нет на них света.
................................................................................
Иеремия 4:23 Russian koi8r
................................................................................
Смотрю на землю, и вот, она разорена и пуста, --на небеса, и нет на них света.[]
................................................................................
Jeremías 4:23 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Miré a la tierra, y estaba sin orden y vacía; Y a los cielos, y no tenían luz.
................................................................................
Jeremías 4:23 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Miré la tierra, y he aquí que estaba asolada y vacía; y los cielos, y no había en ellos luz.
................................................................................
Jeremías 4:23 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Miré la tierra, y he aquí que estaba asolada y vacía; y a los cielos, y no había en ellos luz.
................................................................................
Jeremías 4:23 Spanish: Modern
................................................................................
Miré la tierra, y he aquí que estaba sin orden y vacía. Miré los cielos, y no había en ellos luz.
................................................................................
Jeremia 4:23 Swedish (1917)
................................................................................
Jag såg på jorden, och se, den var öde och tom, och upp mot himmelen, och där lyste intet ljus.
................................................................................
Jeremiah 4:23 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Aking minasdan ang lupa, at, narito, sira at walang laman; at ang langit ay walang liwanag.
................................................................................
Yeremya 4:23 Turkish
................................................................................
Ben Yeremya yere baktım, şekilsizdi, boştu,
Göğe baktım, ışık yoktu.

................................................................................
Gieâ-reâ-mi 4:23 Vietnamese (1934)
................................................................................
Tôi xem đất: nầy, là vô hình và trống không; xem các từng trời: thì không có sự sáng.
................................................................................
Geremia 4:23 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Io ho riguardata la terra; ed ecco, era una cosa tutta guasta, e deserta; ho anche riguardati i cieli, e la lor luce non era più.
................................................................................
YEREMIA 4:23 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Ke arah bumi mataku memandang, nampaknya kosong dan gersang, ke arah langit aku menengadah, wahai, tak ada yang bercahaya.
................................................................................
YEREMIA 4:23 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Aku melihat kepada bumi, ternyata campur baur dan kosong, dan melihat kepada langit, tidak ada terangnya.
................................................................................
Beheld .......... Earth .......... Empty .......... Form .......... Formless .......... Heavens .......... Light .......... Void .......... Waste
................................................................................
Beheld .......... Earth .......... Empty .......... Form .......... Formless .......... Heavens .......... Light .......... Void .......... Waste
................................................................................
Alphabetical: and .......... at .......... behold .......... earth .......... empty .......... formless .......... gone .......... had .......... heavens .......... I .......... it .......... light .......... looked .......... no .......... on .......... the .......... their .......... they .......... to .......... void .......... was
................................................................................
OT Prophets
................................................................................
............... (Jer. ............... Jere ............... je ............... J ............... Jr) ............... ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J4 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 23
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible