New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ "In those days they will not say again, 'The fathers have eaten sour grapes, And the children's teeth are set on edge.' ................................................................................ Jeremiah 31:29 Greek OT: Septuagint with Diacritics ................................................................................ ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις οὐ μὴ εἴπωσιν οἱ πατέρες ἔφαγον ὄμφακα καὶ οἱ ὀδόντες τῶν τέκνων ᾑμωδίασαν ................................................................................
................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ in diebus illis non dicent ultra patres comederunt uvam acerbam et dentes filiorum obstipuerunt ................................................................................ Jeremías 31:29 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ En aquellos días no dirán más: ``Los padres comieron uvas agrias, y los dientes de los hijos tienen dentera, ................................................................................ Jeremia 31:29 German: Luther (1912) ................................................................................ Zu derselben Zeit wird man nicht mehr sagen: "Die Väter haben Herlinge gegessen, und der Kinder Zähne sind stumpf geworden": ................................................................................ Jérémie 31:29 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ En ces jours-là, on ne dira plus: Les pères ont mangé des raisins verts, Et les dents des enfants en ont été agacées. ................................................................................ 耶 利 米 書 31:29 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 当 那 些 日 子 , 人 不 再 说 : 父 亲 吃 了 酸 葡 萄 , 儿 子 的 牙 酸 倒 了 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ In those days they shall say no more, The fathers have eaten a sour grape, and the children's teeth are set on edge. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ In those days they shall say no more, The fathers have eaten a sour grape, and the children's teeth are set on edge. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ In those days they shall say no more, The fathers have eaten sour grapes, and the children's teeth are set on edge. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ In those days they will no longer say, The fathers have been tasting bitter grapes and the children's teeth are put on edge. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ In those days they shall say no more: The fathers have eaten a sour grape, and the teeth of the children are set on edge. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ In those days they shall say no more, The fathers have eaten sour grapes, and the children's teeth are set on edge: ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ In those days they shall say no more, The fathers have eaten sour grapes, and the children's teeth are set on edge. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ "When those days come, people will no longer say, 'Fathers have eaten sour grapes, and their children's teeth are set on edge.' ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ In those days they shall say no more, The fathers have eaten a sour grape, and the children's teeth are set on edge. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ In those days they shall say no more, The fathers have eaten sour grapes, and the children's teeth are set on edge. ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ In those days they do not say any more: Fathers have eaten unripe fruit, And the sons' teeth are blunted. ................................................................................ 耶 利 米 書 31:29 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 當 那 些 日 子 , 人 不 再 說 : 父 親 吃 了 酸 葡 萄 , 兒 子 的 牙 酸 倒 了 。 ................................................................................ 耶 利 米 書 31:29 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ “在那些日子,人必不再說:‘父親吃了酸葡萄,兒子的牙齒酸倒了。’ ................................................................................ 耶 利 米 書 31:29 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ “在那些日子,人必不再说:‘父亲吃了酸葡萄,儿子的牙齿酸倒了。’ ................................................................................ Jérémie 31:29 French: Darby ................................................................................ En ces jours-là on ne dira plus: Les pères ont mangé du raisin vert et les dents des fils en sont agacées. ................................................................................ Jérémie 31:29 French: Martin (1744) ................................................................................ En ces jours-là on ne dira plus : les pères ont mangé le verjus, et les dents des enfants en sont agacées; ................................................................................ Jérémie 31:29 French: Ostervald (1744) ................................................................................ En ces jours-là on ne dira plus: Les pères ont mangé des raisins verts, et les dents des enfants en sont agacées. ................................................................................ Jeremia 31:29 German: Luther (1545) ................................................................................ Zur selbigen Zeit wird man nicht mehr sagen: Die Väter haben Herlinge gegessen, und der Kinder Zähne sind stumpf worden, ................................................................................ Jeremia 31:29 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ In jenen Tagen wird man nicht mehr sagen: Die Väter haben Herlinge gegessen, und die Zähne der Söhne sind stumpf geworden; | Jeremia 31:29 Albanian ................................................................................ Në ato ditë nuk do të thuhet më: Etërit kanë ngrënë rrush të papjekur dhe dhëmbët e bijve mbetën të mpirë". ................................................................................ Еремия 31:29 Bulgarian ................................................................................ В ония дни няма вече да казват: Бащите ядоха кисело грозде, И зъбите на децата оскоминяха; ................................................................................ Jeremiah 31:29 Croatian Bible ................................................................................ U one dane neće se više govoriti: 'Oci jedoše kiselo grožđe, a sinovima zubi trnu.' ................................................................................ Jermiáše 31:29 Czech BKR ................................................................................ Těch časů nebudou říkati více: Otcové jedli hrozen trpký, pročež zubové synů laskominy mají, ................................................................................ Jeremias 31:29 Danish ................................................................................ I hine Dage skal man ikke mere sige: Fædre åd sure Druer, og Børnenes Tænder blev ømme. ................................................................................ Jeremia 31:29 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ In die dagen zullen zij niet meer zeggen: De vaders hebben onrijpe druiven gegeten, en der kinderen tanden zijn stomp geworden. ................................................................................ Jeremiás 31:29 Hungarian: Karoli ................................................................................ Ama napokban nem mondják többé: Az atyák ették meg az egrest, és a fiak foga vásott el bele. ................................................................................ Jeremia 31:29 Esperanto ................................................................................ En tiu tempo oni ne plu diros:La patroj mangxis nematurajn vinberojn, kaj la dentoj de la filoj agacigxis; ................................................................................ JEREMIA 31:29 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Ei silloin enään pidä sanottaman: isät ovat happamia viinamarjoja syöneet, ja lasten hampaat ovat huoltuneet. ................................................................................ JEREMIA 31:29 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Niinä päivinä ei enää sanota: 'Isät söivät raakoja rypäleitä, lasten hampaat heltyivät'; ................................................................................ Jeremiah 31:29 Greek OT: Septuagint ................................................................................ εν ταις ημεραις εκειναις ου μη ειπωσιν οι πατερες εφαγον ομφακα και οι οδοντες των τεκνων ημωδιασαν ................................................................................ Jeremiah 31:29 Greek OT: Septuagint - Transliterated ................................................................................ en tais ēmerais ekeinais ou mē eipōsin oi pateres ephagon omphaka kai oi odontes tōn teknōn ēmōdiasan ................................................................................ en tais Emerais ekeinais ou mE eipOsin oi pateres ephagon omphaka kai oi odontes tOn teknOn EmOdiasan ................................................................................ Jeremi 31:29 Haitian Creole Bible ................................................................................ Lè sa a, pesonn p'ap di ankò: Papa ak manman te manje rezen vèt, se dan timoun yo ki gasi. ................................................................................
ﺃﺭﻣﻴﺎء 31:29 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ في تلك الايام لا يقولون بعد الآباء اكلوا حصرما واسنان الابناء ضرست. ................................................................................ ירמיה 31:29 Hebrew OT: BHS (Consonants Only) ................................................................................ בימים ההם לא־יאמרו עוד אבות אכלו בסר ושני בנים תקהינה׃ ................................................................................ ירמיה 31:29 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex ................................................................................ בַּיָּמִ֣ים הָהֵ֔ם לֹא־יֹאמְר֣וּ עֹ֔וד אָבֹ֖ות אָ֣כְלוּ בֹ֑סֶר וְשִׁנֵּ֥י בָנִ֖ים תִּקְהֶֽינָה׃ ................................................................................ ירמיה 31:29 Hebrew OT: WLC (Consonants Only) ................................................................................ בימים ההם לא־יאמרו עוד אבות אכלו בסר ושני בנים תקהינה׃ ................................................................................ ירמיה 31:29 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels) ................................................................................ בַּיָּמִים הָהֵם לֹא־יֹאמְרוּ עֹוד אָבֹות אָכְלוּ בֹסֶר וְשִׁנֵּי בָנִים תִּקְהֶינָה׃ ................................................................................ ירמיה 31:29 Hebrew OT: Aleppo Codex ................................................................................ כח בימים ההם--לא יאמרו עוד אבות אכלו בסר ושני בנים תקהינה ................................................................................ ירמיה 31:29 Hebrew Bible ................................................................................ בימים ההם לא יאמרו עוד אבות אכלו בסר ושני בנים תקהינה׃ | Geremia 31:29 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ In quei giorni non si dirà più: "I padri han mangiato l’agresto, e i denti de’ figliuoli si sono allegati", ................................................................................ YEREMIA 31:29 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Pada masa itu tiada lagi kata orang demikian: Bahwa segala bapa sudah makan buah anggur yang belum masak, maka gigi anak-anaknya sudah menjadi ngilu. ................................................................................ 예레미아 31:29 Korean ................................................................................ 그때에 그들이 다시는 이르기를 아비가 신 포도를 먹었으므로 아들들의 이가 시다 하지 아니하겠고 ................................................................................ Jeremijo knyga 31:29 Lithuanian ................................................................................ Tada nebesakys: ‘Tėvai valgė rūgščių vynuogių, o vaikams atšipo dantys’. ................................................................................ Jeremiah 31:29 Maori ................................................................................ I aua ra ka mutu ta ratou ki, Kua kai nga matua i nga karepe kaiota, a moniania ana nga niho o nga tamariki. ................................................................................ Jeremias 31:29 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ I de dager skal de ikke mere si: Fedrene åt sure druer, og barnas tenner blev såre. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Za onych dni nie będą więcej mówić: Ojcowie jedli grona cierpkie, a synów zęby ścierpnęły; ................................................................................ Jeremias 31:29 Portugese Bible ................................................................................ Naqueles dias não dirão mais: Os pais comeram uvas verdes, e os dentes dos filhos se embotaram. ................................................................................ Ieremia 31:29 Romanian: Cornilescu ................................................................................ ,,În zilele acelea, nu se va mai zice: ,Părinţii au mîncat aguridă, şi copiilor li s'au sterpezit dinţii,` ................................................................................ Иеремия 31:29 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ В те дни уже не будут говорить: „отцы ели кислый виноград, а у детей на зубах оскомина", ................................................................................ Иеремия 31:29 Russian koi8r ................................................................................ В те дни уже не будут говорить: `отцы ели кислый виноград, а у детей на зубах оскомина`,[] ................................................................................ Jeremías 31:29 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ "En aquellos días no dirán más: 'Los padres comieron uvas agrias, Y los dientes de los hijos tienen la dentera,' ................................................................................ Jeremías 31:29 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ En aquellos días no dirán más: Los padres comieron las uvas agraces, y los dientes de los hijos tienen la dentera. ................................................................................ Jeremías 31:29 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ En aquellos días no dirán más: Los padres comieron las uvas agrias, y los dientes de los hijos tienen la dentera. ................................................................................ Jeremías 31:29 Spanish: Modern ................................................................................ En aquellos días no dirán más: 'Los padres comieron las uvas agrias, y los dientes de los hijos sufren la dentera'; ................................................................................ Jeremia 31:29 Swedish (1917) ................................................................................ På den tiden skall man icke mer säga: »Fäderna hava ätit sura druvor, och barnens tänder bliva ömma därav.» ................................................................................ Jeremiah 31:29 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Sa mga araw na yaon ay hindi na sila mangagsasabi. Ang mga magulang ay nagsikain ng mga maasim na ubas, at ang mga ngipin ng mga bata ay nagsisipangilo. ................................................................................ Yeremya 31:29 Turkish ................................................................................ ‹‹O günler insanlar artık, ‹Babalar koruk yedi, Çocukların dişleri kamaştı ................................................................................ Gieâ-reâ-mi 31:29 Vietnamese (1934) ................................................................................ Trong những ngày đó, người ta sẽ không còn nói: Ông cha ăn trái nho chua mà con cháu phải ghê răng. ................................................................................ Geremia 31:29 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ In que’ giorni non si dirà più: I padri han mangiato l’agresto, e i denti de’ figliuoli ne sono allegati. ................................................................................ YEREMIA 31:29 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Pada waktu itu orang tidak akan berkata lagi, 'Orang tua makan buah yang asam, gigi anaknya yang merasa ngilu,' ................................................................................ YEREMIA 31:29 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Pada waktu itu orang tidak akan berkata lagi: Ayah-ayah makan buah mentah, dan gigi anak-anaknya menjadi ngilu, ................................................................................ Bitter .......... Blunted .......... Children's .......... Eaten .......... Edge .......... Fathers .......... Fruit .......... Grape .......... Grapes .......... Longer .......... Sour .......... Tasting .......... Teeth .......... Unripe ................................................................................ Bitter .......... Blunted .......... Children's .......... Eaten .......... Edge .......... Fathers .......... Fruit .......... Grape .......... Grapes .......... Longer .......... Sour .......... Tasting .......... Teeth .......... Unripe ................................................................................ Alphabetical: again .......... and .......... are .......... children's .......... days .......... eaten .......... edge' .......... fathers .......... grapes .......... have .......... In .......... longer .......... no .......... not .......... on .......... people .......... say .......... set .......... sour .......... teeth .......... The .......... they .......... those .......... will ................................................................................ OT Prophets ................................................................................ ............... (Jer. ............... Jere ............... je ............... J ............... Jr) ............... ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J31 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 29 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |