New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ "Lift up your eyes to the bare heights and see; Where have you not been violated? By the roads you have sat for them Like an Arab in the desert, And you have polluted a land With your harlotry and with your wickedness. ................................................................................ Jeremiah 3:2 Greek OT: Septuagint with Diacritics ................................................................................ ἆρον εἰς εὐθεῖαν τοὺς ὀφθαλμούς σου καὶ ἰδέ ποῦ οὐχὶ ἐξεφύρθης ἐπὶ ταῖς ὁδοῖς ἐκάθισας αὐτοῖς ὡσεὶ κορώνη ἐρημουμένη καὶ ἐμίανας τὴν γῆν ἐν ταῖς πορνείαις σου καὶ ἐν ταῖς κακίαις σου ................................................................................
ירמיה 3:2 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels) ................................................................................ שְׂאִי־עֵינַיִךְ עַל־שְׁפָיִם וּרְאִי אֵיפֹה לֹא [כ שֻׁגַּלְתְּ] [ק שֻׁכַּבְּתְּ] עַל־דְּרָכִים יָשַׁבְתְּ לָהֶם כַּעֲרָבִי בַּמִּדְבָּר וַתַּחֲנִיפִי אֶרֶץ בִּזְנוּתַיִךְ וּבְרָעָתֵךְ׃ ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ leva oculos tuos in directum et vide ubi non prostrata sis in viis sedebas expectans eos quasi latro in solitudine et polluisti terram in fornicationibus tuis et in malitiis tuis ................................................................................ Jeremías 3:2 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Alza tus ojos a las alturas desoladas y mira: ¿dónde no te has prostituido? Junto a los caminos te sentabas para ellos como el árabe en el desierto, y has profanado la tierra con tu prostitución y tu maldad. ................................................................................ Jeremia 3:2 German: Luther (1912) ................................................................................ Hebe deine Augen auf zu den Höhen und siehe, wie du allenthalben Hurerei treibst. An den Straßen sitzest du und lauerst auf sie wie ein Araber in der Wüste und verunreinigst das Land mit deiner Hurerei und Bosheit. ................................................................................ Jérémie 3:2 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Lève tes yeux vers les hauteurs, et regarde! Où ne t'es-tu pas prostituée! Tu te tenais sur les chemins, comme l'Arabe dans le désert, Et tu as souillé le pays par tes prostitutions et par ta méchanceté. ................................................................................ 耶 利 米 書 3:2 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 你 向 净 光 的 高 处 举 目 观 看 , 你 在 何 处 没 有 淫 行 呢 ? 你 坐 在 道 旁 等 候 , 好 像 亚 拉 伯 人 在 旷 野 埋 伏 一 样 , 并 且 你 的 淫 行 邪 恶 玷 污 了 全 地 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ Lift up thine eyes unto the high places, and see where thou hast not been lien with. In the ways hast thou sat for them, as the Arabian in the wilderness; and thou hast polluted the land with thy whoredoms and with thy wickedness. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ Lift up your eyes to the high places, and see where you have not been lien with. In the ways have you sat for them, as the Arabian in the wilderness; and you have polluted the land with your prostitutions and with your wickedness. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ Lift up thine eyes unto the bare heights, and see; where hast thou not been lain with? By the ways hast thou sat for them, as an Arabian in the wilderness; and thou hast polluted the land with thy whoredoms and with thy wickedness. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ Let your eyes be lifted up to the open hilltops, and see; where have you not been taken by your lovers? You have been seated waiting for them by the wayside like an Arabian in the waste land; you have made the land unclean with your loose ways and your evil-doing. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ Lift up thy eyes on high: and see where thou hast not prostuted thyself: Thou didst sit in the ways, waiting for them as a robber in the wilderness: and thou hast polluted the land with thy fornications, and with thy wickedness. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ Lift up thine eyes unto the heights and see, where hast thou not been lain with? In the ways hast thou sat for them, as an Arab in the wilderness; and thou hast polluted the land with thy fornications and with thy wickedness. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ Lift up thine eyes unto the bare heights, and see; where hast thou not been lain with? By the ways hast thou sat for them, as an Arabian in the wilderness; and thou hast polluted the land with thy whoredoms and with thy wickedness. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ "Look at the bare hills, and see. You have had sex with men in every place. You sat by the roadside waiting for them like a nomad in the desert. You have polluted the land with your prostitution and wickedness. ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ Lift up thy eyes to the high places, and see where thou hast not been lain with. In the ways hast thou sat for them, as the Arabian in the wilderness; and thou hast polluted the land with thy acts of lewdness, and with thy wickedness. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ "Lift up your eyes to the bare heights, and see! Where have you not been lain with? You have sat for them by the ways, as an Arabian in the wilderness. You have polluted the land with your prostitution and with your wickedness. ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ Lift thine eyes to the high places, and see, Where hast thou not been lain with? On the ways thou hast sat for them, As an Arab in a wilderness, And thou defilest the land, By thy fornications, and by thy wickedness. ................................................................................ 耶 利 米 書 3:2 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 你 向 淨 光 的 高 處 舉 目 觀 看 , 你 在 何 處 沒 有 淫 行 呢 ? 你 坐 在 道 旁 等 候 , 好 像 亞 拉 伯 人 在 曠 野 埋 伏 一 樣 , 並 且 你 的 淫 行 邪 惡 玷 污 了 全 地 。 ................................................................................ 耶 利 米 書 3:2 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ “你向光禿的高岡舉目看看,哪裡沒有你的淫跡?你坐在路邊等候情人,像阿拉伯人在曠野埋伏一樣。你以淫亂和邪惡,把這地玷污了。 ................................................................................ 耶 利 米 書 3:2 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ “你向光秃的高冈举目看看,哪里没有你的淫迹?你坐在路边等候情人,像阿拉伯人在旷野埋伏一样。你以淫乱和邪恶,把这地玷污了。 ................................................................................ Jérémie 3:2 French: Darby ................................................................................ Lève tes yeux vers les hauteurs, et regarde! Où ne t'es-tu pas abandonnée? Tu t'es assise sur les chemins pour eux, comme un Arabe dans le désert, et tu as souillé le pays par tes prostitutions et par ton iniquité. ................................................................................ Jérémie 3:2 French: Martin (1744) ................................................................................ Lève tes yeux vers les lieux élevés, et regarde quel est le lieu où tu ne te sois point abandonnée; tu te tenais par les chemins, comme un Arabe au désert; et tu as souillé le pays par tes débauches, et par ta malice. ................................................................................ Jérémie 3:2 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Lève les yeux vers les hauteurs, et regarde: où ne t'es-tu pas prostituée! Tu te tenais sur les chemins comme un Arabe au désert, et tu as souillé le pays par tes prostitutions et par ta malice. ................................................................................ Jeremia 3:2 German: Luther (1545) ................................................................................ Hebe deine Augen auf zu den Höhen und siehe, wie du allenthalben Hurerei treibest. An den Straßen sitzest du und wartest auf sie, wie ein Araber in der Wüste, und verunreinigest das Land mit deiner Hurerei und Bosheit. ................................................................................ Jeremia 3:2 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Hebe deine Augen auf zu den kahlen Höhen und sieh! wo bist du nicht geschändet worden? An den Wegen saßest du für sie, wie ein Araber in der Wüste; und du hast das Land entweiht durch deine Hurerei und durch deine Bosheit. | Jeremia 3:2 Albanian ................................................................................ Ço sytë në drejtim të lartësive dhe shiko: ku nuk ke rënë në shtrat me ta? Ti je ulur pranë rrugëve për t'i pritur si një Arab në shkretëtirë, dhe ke ndotur vendin me kurvërimet e tua dhe me ligësitë e tua. ................................................................................ Еремия 3:2 Bulgarian ................................................................................ Подигни очите си към голите височини, Та виж где не са блудствували с тебе. По пътищата си седяла за тях Както арабин в пустинята, И осквернила си земята С блудството си и със злодеянията си. ................................................................................ Jeremiah 3:2 Croatian Bible ................................................................................ Podigni oči na goleti i pogledaj: gdje te to nisu oskvrnuli? Na putovima si ih dočekivala kao Arapin u pustinji. Ti si oskvrnula zemlju bludom i opačinom svojom, ................................................................................ Jermiáše 3:2 Czech BKR ................................................................................ Pozdvihni očí svých k vysokým místům, a pohleď, kdes necizoložila? Na cestách usazovalas se jim jako Arab na poušti, a poškvrnila jsi země smilstvím svým a nešlechetností svou. ................................................................................ Jeremias 3:2 Danish ................................................................................ Se til de nøgne Høje: Hvor mon du ej lod dig skænde? Ved Vejene vogted du på dem som Araber i Ørk. Du vanæred Landet både ved din Utugt og Ondskab, ................................................................................ Jeremia 3:2 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Hef uw ogen op naar de hoge plaatsen, en zie toe, waar zijt gij niet beslapen? Gij hebt voor hen gezeten aan de wegen, als een Arabier in de woestijn; alzo hebt gij het land ontheiligd met uw hoererijen en met uw boosheid. ................................................................................ Jeremiás 3:2 Hungarian: Karoli ................................................................................ Emeld fel szemeidet a magaslatokra, és lásd meg: hol nem szeplõsítettek meg téged? Az útakon vártál reájok, mint az arab a pusztában, és megfertõztetted a földet paráznaságaiddal és gonoszságoddal. ................................................................................ Jeremia 3:2 Esperanto ................................................................................ Levu viajn okulojn al la altajxoj, kaj rigardu; kie vi ne adultis? CXe la vojoj vi sidis por ili, kiel Arabo en la dezerto, kaj vi malpurigis la landon per via malcxastado kaj malbonagoj. ................................................................................ JEREMIA 3:2 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Nosta silmäs ylös korkeuteen ja katso, kuinka sinä jokapaikassa huorin teet. Sinä istut tiellä, ja odotat heitä niinkuin ryöväri korvessa, ja saastutat maan huoruudellas ja pahuudellas. ................................................................................ JEREMIA 3:2 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Nosta silmäsi kukkuloihin ja katso: missä ei olisi sinua maattu? Teitten vieressä sinä istuit heitä odotellen, niinkuin arabialainen erämaassa, ja saastutit maan haureellisella menollasi ja pahuudellasi. ................................................................................ Jeremiah 3:2 Greek OT: Septuagint ................................................................................ αρον εις ευθειαν τους οφθαλμους σου και ιδε που ουχι εξεφυρθης επι ταις οδοις εκαθισας αυτοις ωσει κορωνη ερημουμενη και εμιανας την γην εν ταις πορνειαις σου και εν ταις κακιαις σου ................................................................................ Jeremiah 3:2 Greek OT: Septuagint - Transliterated ................................................................................ aron eis eutheian tous ophthalmous sou kai ide pou ouchi exephurthēs epi tais odois ekathisas autois ōsei korōnē erēmoumenē kai emianas tēn gēn en tais porneiais sou kai en tais kakiais sou ................................................................................ aron eis eutheian tous ophthalmous sou kai ide pou ouchi exephurthEs epi tais odois ekathisas autois Osei korOnE erEmoumenE kai emianas tEn gEn en tais porneiais sou kai en tais kakiais sou ................................................................................ Jeremi 3:2 Haitian Creole Bible ................................................................................ Leve je nou, gade tèt mòn yo! Eske gen yonn ladan yo kote nou pa t' aji tankou yon fanm k'ap fè jennès? Nou rete chita sou tout bò chemen ap veye gason, tankou arab k'ap veye moun nan dezè a pou piye yo. Nou avili tout peyi a ak lenkondite nou ansanm ak mechanste nou yo. ................................................................................
ﺃﺭﻣﻴﺎء 3:2 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ ارفعي عينيك الى الهضاب وانظري اين لم تضاجعي. في الطرقات جلست لهم كاعرابي في البرية ونجست الارض بزناك وبشرك. ................................................................................ ירמיה 3:2 Hebrew OT: BHS (Consonants Only) ................................................................................ שאי־עיניך על־שפים וראי איפה לא [כ שגלת] [ק שכבת] על־דרכים ישבת להם כערבי במדבר ותחניפי ארץ בזנותיך וברעתך׃ ................................................................................ ירמיה 3:2 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex ................................................................................ שְׂאִֽי־עֵינַ֨יִךְ עַל־שְׁפָיִ֜ם וּרְאִ֗י אֵיפֹה֙ לֹ֣א [שֻׁגַּלְתְּ כ] (שֻׁכַּ֔בְּתְּ ק) עַל־דְּרָכִים֙ יָשַׁ֣בְתְּ לָהֶ֔ם כַּעֲרָבִ֖י בַּמִּדְבָּ֑ר וַתַּחֲנִ֣יפִי אֶ֔רֶץ בִּזְנוּתַ֖יִךְ וּבְרָעָתֵֽךְ׃ ................................................................................ ירמיה 3:2 Hebrew OT: WLC (Consonants Only) ................................................................................ שאי־עיניך על־שפים וראי איפה לא [שגלת כ] (שכבת ק) על־דרכים ישבת להם כערבי במדבר ותחניפי ארץ בזנותיך וברעתך׃ ................................................................................ ירמיה 3:2 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels) ................................................................................ שְׂאִי־עֵינַיִךְ עַל־שְׁפָיִם וּרְאִי אֵיפֹה לֹא [שֻׁגַּלְתְּ כ] (שֻׁכַּבְּתְּ ק) עַל־דְּרָכִים יָשַׁבְתְּ לָהֶם כַּעֲרָבִי בַּמִּדְבָּר וַתַּחֲנִיפִי אֶרֶץ בִּזְנוּתַיִךְ וּבְרָעָתֵךְ׃ ................................................................................ ירמיה 3:2 Hebrew OT: Aleppo Codex ................................................................................ ב שאי עיניך על שפים וראי איפה לא שגלת (שכבת)--על דרכים ישבת להם כערבי במדבר ותחניפי ארץ בזנותיך וברעתך ................................................................................ ירמיה 3:2 Hebrew Bible ................................................................................ שאי עיניך על שפים וראי איפה לא שגלת על דרכים ישבת להם כערבי במדבר ותחניפי ארץ בזנותיך וברעתך׃ | Geremia 3:2 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Alza gli occhi verso le alture, e guarda: Dov’è che non ti sei prostituita? Tu sedevi per le vie ad aspettare i passanti, come fa l’Arabo nel deserto, e hai contaminato il paese con le tue prostituzioni e con le tue malvagità. ................................................................................ YEREMIA 3:2 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Hendaklah matamu melihat ke atas, kepada segala bukit, di mana gerangan engkau tiada dipercabuli? Pada sisi jalan-jalan engkau sudah duduk mengintai akan mereka itu, seperti seorang bedui di padang belantara, maka engkau sudah menajiskan negeri dengan segala zinahmu dan dengan segala kejahatanmu. ................................................................................ 예레미아 3:2 Korean ................................................................................ 네 눈을 들어 자산을 보라 너의 행음치 아니한 곳이 어디 있느냐 ? 네가 길 가에 앉아 사람을 기다린 것이 광야에 있는 아라바 사람같아서 음란과 행악으로 이 땅을 더럽혔도다 ................................................................................ Jeremijo knyga 3:2 Lithuanian ................................................................................ Pakelk savo akis į aukštumas ir pažvelk, kur tik tu nesi paleistuvavusi? Pakelėse tu sėdėjai laukdama kaip arabas dykumoje. Tu sutepei šalį savo paleistuvystėmis ir nedorybėmis. ................................................................................ Jeremiah 3:2 Maori ................................................................................ Kia ara ou kanohi ki nga pukepuke moremore, tirohia; ko tehea te wahi i kore ai koe e puremutia? Nohoia atu ana ratou e koe i nga ara, pera ana me te Arapi i te koraha; a poke iho i a koe te whenua i ou kairautanga, i tau mahi kino. ................................................................................ Jeremias 3:2 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Løft dine øine til de bare hauger og se: Hvor er du ikke blitt vanæret? Ved veiene satt du og ventet på dem, som en araber i ørkenen, og du vanhelliget landet ved ditt hor og din ondskap. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Podnieś oczu swych na miejsca wysokie, a obacz, jeźliś gdzie nierządu nie płodziła. Na drogach siadałaś kwoli nim, jako Arabczyk na puszczy, a splugawiłaś ziemię wszeteczeństwem twem, i złością twoją. ................................................................................ Jeremias 3:2 Portugese Bible ................................................................................ Levanta os teus olhos aos altos escalvados, e vê: onde é o lugar em que não te prostituíste? Nos caminhos te assentavas, esperando-os, como o árabe no deserto. Manchaste a terra com as tuas devassidões e com a tua malícia. ................................................................................ Ieremia 3:2 Romanian: Cornilescu ................................................................................ ,,Ridică-ţi ochii spre înălţimi, şi priveşte: unde n'ai curvit? Te ţineai la drumuri, ca Arabul în pustie, şi ai spurcat ţara prin curviile tale şi cu răutatea ta! ................................................................................ Иеремия 3:2 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Подними глаза твои на высоты и посмотри, где не блудодействовали с тобою? У дороги сидела ты для них, как Аравитянин в пустыне, и осквернила землю блудом твоим и лукавством твоим. ................................................................................ Иеремия 3:2 Russian koi8r ................................................................................ Подними глаза твои на высоты и посмотри, где не блудодействовали с тобою? У дороги сидела ты для них, как Аравитянин в пустыне, и осквернила землю блудом твоим и лукавством твоим.[] ................................................................................ Jeremías 3:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ "Alza tus ojos a las alturas desoladas y mira; ¿Dónde no te has prostituido? Junto a los caminos te sentabas para ellos Como el Arabe en el desierto. Has profanado la tierra Con tu prostitución y tu maldad. ................................................................................ Jeremías 3:2 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Alza tus ojos á los altos, y ve en qué lugar no te hayas publicado: para ellos te sentabas en los caminos, como Arabe en el desierto; y con tus fornicaciones y con tu malicia has contaminado la tierra. ................................................................................ Jeremías 3:2 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Alza tus ojos a los altos, y ve en qué lugar no te hayas publicado; para ellos te sentabas en los caminos, como árabe en el desierto; y con tus fornicaciones y con tu malicia has contaminado la tierra. ................................................................................ Jeremías 3:2 Spanish: Modern ................................................................................ Alza tus ojos a los cerros y mira: ¿En qué lugar no se han acostado contigo? En los caminos te sentabas para ellos, como un árabe en el desierto. Con tus prostituciones y con tu maldad has profanado la tierra. ................................................................................ Jeremia 3:2 Swedish (1917) ................................................................................ Lyft upp dina ögon till höjderna och se: var lät du icke skända dig? Vid vägarna satt du och spejade efter dem, såsom en arab i öknen, och ohelgade landet genom din otukt och genom din ondska. ................................................................................ Jeremiah 3:2 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Imulat mo ang iyong mga mata sa mga luwal na kaitaasan, at tingnan mo; saan hindi ka nasipingan? Sa tabi ng mga lansangan ay naghintay ka sa kanila, gaya ng taga Arabia sa ilang; at iyong dinumhan ang lupain ng iyong mga pakikiapid at ng iyong kasamaan. ................................................................................ Yeremya 3:2 Turkish ................................................................................ ‹‹Çıplak tepelere bak da gör. Sevişmediğin yer mi kaldı? Çölde yaşayan bedevi gibi Yol kenarlarında oynaşlarını bekleyip durdun. Fahişeliğinle, kötülüklerinle ülkeyi kirlettin. ................................................................................ Gieâ-reâ-mi 3:2 Vietnamese (1934) ................................................................................ Hãy ngước mắt xem các gò hoang; có nơi nào mà ngươi chẳng hành dâm? Người đã ngồi bên đường để chờ đợi người yêu, như người A rạp trong đồng vắng; và ngươi đã đem sự đâm loạn bậy bạ mà làm dơ nhớp đất nầy. ................................................................................ Geremia 3:2 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Alza gli occhi tuoi verso i luoghi elevati, e riguarda dove tu non sii stata viziata? Tu sedevi in su le vie alla posta di quelli, a guisa d’Arabo nel deserto; e così hai contaminato il paese per le tue fornicazioni, e per la tua malvagità. ................................................................................ YEREMIA 3:2 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Coba lihat ke atas, ke puncak-puncak bukit! Tempat manakah yang belum pernah kaudatangi untuk melacur? Seperti orang Arab di padang gurun, demikian engkau duduk di pinggir jalan menantikan orang yang mau bermain cinta. Engkau menajiskan negeri ini dengan perzinahan dan kejahatanmu. ................................................................................ YEREMIA 3:2 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Layangkanlah matamu ke bukit-bukit gundul dan lihatlah! Di manakah engkau tidak pernah ditiduri? Di pinggir jalan-jalan engkau duduk menantikan kekasih, seperti seorang Arab di padang gurun. Engkau telah mencemarkan negeri dengan zinahmu dan dengan kejahatanmu. ................................................................................ Acts .......... Arab .......... Arabian .......... Awaiting .......... Bare .......... Barren .......... Desert .......... Eyes .......... Harlotries .......... Heights .......... High .......... Hills .......... Hilltops .......... Lewdness .......... Lift .......... Loose .......... Open .......... Places .......... Polluted .......... Prostitution .......... Ravished .......... Roads .......... Roadside .......... Sat .......... Seated .......... Unclean .......... Vile .......... Violated .......... Waiting .......... Waste .......... Ways .......... Wayside .......... Whoredoms .......... Wickedness .......... Wilderness ................................................................................ Acts .......... Arab .......... Arabian .......... Awaiting .......... Bare .......... Barren .......... Desert .......... Eyes .......... Harlotries .......... Heights .......... High .......... Hills .......... Hilltops .......... Lewdness .......... Lift .......... Loose .......... Open .......... Places .......... Polluted .......... Prostitution .......... Ravished .......... Roads .......... Roadside .......... Sat .......... Seated .......... Unclean .......... Vile .......... Violated .......... Waiting .......... Waste .......... Ways .......... Wayside .......... Whoredoms .......... Wickedness .......... Wilderness ................................................................................ Alphabetical: a .......... an .......... and .......... any .......... Arab .......... bare .......... barren .......... been .......... By .......... defiled .......... desert .......... eyes .......... for .......... harlotry .......... have .......... heights .......... in .......... Is .......... land .......... Lift .......... like .......... Look .......... lovers .......... nomad .......... not .......... place .......... polluted .......... prostitution .......... ravished .......... roads .......... roadside .......... sat .......... see .......... the .......... them .......... there .......... to .......... up .......... violated .......... waiting .......... where .......... wickedness .......... with .......... you .......... your ................................................................................ OT Prophets ................................................................................ ............... (Jer. ............... Jere ............... je ............... J ............... Jr) ............... ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J3 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 2 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |