New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ "You who dwell in Lebanon, Nested in the cedars, How you will groan when pangs come upon you, Pain like a woman in childbirth! ................................................................................ Jeremiah 22:23 Greek OT: Septuagint with Diacritics ................................................................................ κατοικοῦσα ἐν τῷ λιβάνῳ ἐννοσσεύουσα ἐν ταῖς κέδροις καταστενάξεις ἐν τῷ ἐλθεῖν σοι ὠδῖνας ὡς τικτούσης ................................................................................
ירמיה 22:23 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels) ................................................................................ [כ יֹשַׁבְתִּי] [ק יֹשַׁבְתְּ] בַּלְּבָנֹון [כ מְקֻנַּנְתִּי] [ק מְקֻנַּנְתְּ] בָּאֲרָזִים מַה־נֵּחַנְתְּ בְּבֹא־לָךְ חֲבָלִים חִיל כַּיֹּלֵדָה׃* ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ quae sedes in Libano et nidificas in cedris quomodo congemuisti cum venissent tibi dolores quasi dolores parturientis ................................................................................ Jeremías 22:23 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Tú que moras en el Líbano, anidada en los cedros, ¡cómo gemirás cuando te vengan los dolores, dolor como de mujer de parto! ................................................................................ Jeremia 22:23 German: Luther (1912) ................................................................................ Die du jetzt auf dem Libanon wohnest und in Zedern nistest, wie schön wirst du sehen, wenn dir Schmerzen und Wehen kommen werden wie einer in Kindsnöten! ................................................................................ Jérémie 22:23 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Toi qui habites sur le Liban, Qui as ton nid dans les cèdres, Combien tu gémiras quand les douleurs t'atteindront, Douleurs semblables à celles d'une femme en travail! ................................................................................ 耶 利 米 書 22:23 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 你 这 住 利 巴 嫩 、 在 香 柏 树 上 搭 窝 的 , 有 痛 苦 临 到 你 , 好 像 疼 痛 临 到 产 难 的 妇 人 , 那 时 你 何 等 可 怜 ! ................................................................................ King James Bible ................................................................................ O inhabitant of Lebanon, that makest thy nest in the cedars, how gracious shalt thou be when pangs come upon thee, the pain as of a woman in travail! ................................................................................ American King James Version ................................................................................ O inhabitant of Lebanon, that make your nest in the cedars, how gracious shall you be when pangs come on you, the pain as of a woman in travail! ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ O inhabitant of Lebanon, that makest thy nest in the cedars, how greatly to be pitied shalt thou be when pangs come upon thee, the pain as of a woman in travail! ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ O you who are living in Lebanon, making your living-place in the cedars, how greatly to be pitied will you be when pains come on you, as on a woman in childbirth! ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ Thou that sittest in Libanus, and makest thy nest in the cedars, how hast thou mourned when sorrows came upon thee, as the pains of a woman in labour? ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ Thou inhabitress of Lebanon, that makest thy nest in the cedars, how pitiful shalt thou be when pangs come upon thee, pain as of a woman in travail! ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ O inhabitant of Lebanon, that makest thy nest in the cedars, how greatly to be pitied shalt thou be when pangs come upon thee, the pain as of a woman in travail! ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ You live in Lebanon and have your nest in the cedars. But you will groan when pain strikes you, pain like a woman giving birth to a child. ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ O inhabitant of Lebanon, that makest thy nest in the cedars, how gracious shalt thou be when pangs come upon thee, the pain as of a woman in travail! ................................................................................ World English Bible ................................................................................ Inhabitant of Lebanon, who makes your nest in the cedars, how greatly to be pitied you will be when pangs come on you, the pain as of a woman in travail! ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ O dweller in Lebanon, making a nest among cedars, How gracious hast thou been when pangs come to thee, Pain -- as of a travailing woman. ................................................................................ 耶 利 米 書 22:23 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 你 這 住 利 巴 嫩 、 在 香 柏 樹 上 搭 窩 的 , 有 痛 苦 臨 到 你 , 好 像 疼 痛 臨 到 產 難 的 婦 人 , 那 時 你 何 等 可 憐 ! ................................................................................ 耶 利 米 書 22:23 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 住在黎巴嫩,在香柏林中搭窩的啊!有痛苦臨到你,像產婦劇痛的時候,你要怎樣呻吟呢?” ................................................................................ 耶 利 米 書 22:23 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 住在黎巴嫩,在香柏林中搭窝的啊!有痛苦临到你,像产妇剧痛的时候,你要怎样呻吟呢?” ................................................................................ Jérémie 22:23 French: Darby ................................................................................ Habitante du Liban, qui fais ton nid dans les cèdres, combien tu seras un objet de pitié quand les douleurs viendront sur toi, l'angoisse comme celle d'une femme qui enfante! ................................................................................ Jérémie 22:23 French: Martin (1744) ................................................................................ Tu te tiens au Liban, et tu fais ton nid dans les cèdres, ô que tu seras un objet de compassion quand les tranchées te viendront, [et] ta douleur, comme de la femme qui est en travail d'enfant. ................................................................................ Jérémie 22:23 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Toi qui habites le Liban et qui fais ton nid dans les cèdres, que tu seras à plaindre quand te surviendront les douleurs et l'angoisse, comme à la femme en travail! ................................................................................ Jeremia 22:23 German: Luther (1545) ................................................................................ Die du jetzt im Libanon wohnest und in Zedern nistest, wie schön wirst du sehen, wenn dir Schmerzen und Wehe kommen werden wie einer in Kindesnöten! ................................................................................ Jeremia 22:23 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Die du auf dem Libanon wohnst und auf den Cedern nistest, wie mitleidswürdig wirst du sein (And.: wie wirst du seufzen,) wenn Schmerzen dich ankommen, Wehen, der Gebärenden gleich! | Jeremia 22:23 Albanian ................................................................................ Ti që banon në Liban, që ke ngritur folenë në mes kedrave, sa do të rënkosh kur do të të zënë dhembjet, dhembjet si ato të gruas që është gati të pjellë! ................................................................................ Еремия 22:23 Bulgarian ................................................................................ Ти, която населяваш Ливан, Която правиш гнездото си в кедрите, Колко ще бъдеш за жалене, Когато те нападнат мъки, Болки като на жена, която ражда! ................................................................................ Jeremiah 22:23 Croatian Bible ................................................................................ Ti što prebivaš na Libanonu, ti što se gnijezdiš po cedrovima, kako li ćeš stenjati kad bolovi te spopadnu, trudovi porodilje. ................................................................................ Jermiáše 22:23 Czech BKR ................................................................................ Ó ty, kteráž jsi usadila se na Libánu, jenž se hnízdíš na cedroví, jak milostná budeš, když na tě přijdou svírání a bolest jako rodičky! ................................................................................ Jeremias 22:23 Danish ................................................................................ Du, som bor på Libanon og bygger i Cedrene, hvor stønner du, når Smerter kommer over dig, Veer som en fødendes! ................................................................................ Jeremia 22:23 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ O gij, die nu op den Libanon woont, en in de cederen nestelt! hoe begenadigd zult gij zijn, als u de smarten zullen aankomen, het wee als ener barende vrouw! ................................................................................ Jeremiás 22:23 Hungarian: Karoli ................................................................................ Te, a ki a Libánonon lakozol, a czédrusfákon fészkelsz: hogy fogsz majd nyögni, mikor fájdalmak lepnek meg, a gyermekszülõ vajudása? ................................................................................ Jeremia 22:23 Esperanto ................................................................................ Vi sidas sur Lebanon, vi faris al vi neston inter cedroj; kiel mizera vi estos, kiam atakos vin doloroj, kiel doloroj de naskantino! ................................................................................ JEREMIA 22:23 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Sinä, joka nyt asut Libanonissa, ja siellä pesää pidät sedripuissa; kuinka kauniisti sinun pitää katsoman, kuin tuska ja kipu sinulle tulee niinkuin lapsensynnyttäjän? ................................................................................ JEREMIA 22:23 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Sinä, joka asut Libanonissa, pidät pesääsi setripuissa: kuinka olet voihkiva, kun sinulle tuskat tulevat, kouristus niinkuin synnyttäväiselle! ................................................................................ Jeremiah 22:23 Greek OT: Septuagint ................................................................................ κατοικουσα εν τω λιβανω εννοσσευουσα εν ταις κεδροις καταστεναξεις εν τω ελθειν σοι ωδινας ως τικτουσης ................................................................................ Jeremiah 22:23 Greek OT: Septuagint - Transliterated ................................................................................ katoikousa en tō libanō ennosseuousa en tais kedrois katastenaxeis en tō elthein soi ōdinas ōs tiktousēs ................................................................................ katoikousa en tO libanO ennosseuousa en tais kedrois katastenaxeis en tO elthein soi Odinas Os tiktousEs ................................................................................ Jeremi 22:23 Haitian Creole Bible ................................................................................ Nou menm ki rete nan gwo kay nou bati ak sèd ki soti peyi Liban, ala plenn nou pral plenn lè malè va tonbe sou nou! Nou pral plenn tankou fanm ki gen tranche. ................................................................................
ﺃﺭﻣﻴﺎء 22:23 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ ايتها الساكنة في لبنان المعششة في الارز كم يشفق عليك عند أتيان المخاض عليك الوجع كوالدة. ................................................................................ ירמיה 22:23 Hebrew OT: BHS (Consonants Only) ................................................................................ [כ ישבתי] [ק ישבת] בלבנון [כ מקננתי] [ק מקננת] בארזים מה־נחנת בבא־לך חבלים חיל כילדה׃* ................................................................................ ירמיה 22:23 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex ................................................................................ [יֹשַׁבְתִּי כ] (יֹשַׁבְתְּ֙ ק) בַּלְּבָנֹ֔ון [מְקֻנַּנְתִּי כ] (מְקֻנַּ֖נְתְּ ק) בָּֽאֲרָזִ֑ים מַה־נֵּחַנְתְּ֙ בְּבֹא־לָ֣ךְ חֲבָלִ֔ים חִ֖יל כַּיֹּלֵדָֽה ׃ ................................................................................ ירמיה 22:23 Hebrew OT: WLC (Consonants Only) ................................................................................ [ישבתי כ] (ישבת ק) בלבנון [מקננתי כ] (מקננת ק) בארזים מה־נחנת בבא־לך חבלים חיל כילדה ׃ ................................................................................ ירמיה 22:23 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels) ................................................................................ [יֹשַׁבְתִּי כ] (יֹשַׁבְתְּ ק) בַּלְּבָנֹון [מְקֻנַּנְתִּי כ] (מְקֻנַּנְתְּ ק) בָּאֲרָזִים מַה־נֵּחַנְתְּ בְּבֹא־לָךְ חֲבָלִים חִיל כַּיֹּלֵדָה ׃ ................................................................................ ירמיה 22:23 Hebrew OT: Aleppo Codex ................................................................................ כג ישבתי (ישבת) בלבנון מקננתי (מקננת) בארזים מה נחנת בבא לך חבלים חיל כילדה ................................................................................ ירמיה 22:23 Hebrew Bible ................................................................................ ישבתי בלבנון מקננתי בארזים מה נחנת בבא לך חבלים חיל כילדה׃ | Geremia 22:23 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ O tu che dimori sul Libano, che t’annidi fra i cedri, come farai pietà quando ti coglieranno i dolori, le doglie pari a quelle d’una donna di parto! ................................................................................ YEREMIA 22:23 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Hai engkau yang duduk di atas Libanon! yang bersarang pada pohon araz! entah bagaimana engkau akan mengerik apabila segala kesakitan itu datang atasmu seperti atas seorang perempuan yang beranak! ................................................................................ 예레미아 22:23 Korean ................................................................................ 레바논에 거하여 백향목에 깃들이는 자여, 여인의 해산하는 고통같은 고통이 네게 임할 때에 너의 가련함이 얼마나 심하랴 ................................................................................ Jeremijo knyga 22:23 Lithuanian ................................................................................ Tu susikrovei lizdą Libano kedruose. Kaip tu vaitosi, kai tave suims gimdymo skausmai! ................................................................................ Jeremiah 22:23 Maori ................................................................................ E te wahine e noho na i Repanona, e hanga na i tou kohanga ki nga hita, ano te nui o te manawapa mou ina tae nga mamae ki a koe, te mamae e rite ana ki to te wahine e whanau ana! ................................................................................ Jeremias 22:23 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Du som bor på Libanon, som har ditt rede i sedrene, hvor du vil stønne når smerter kommer over dig, veer som den fødende kvinnes! ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ O ty, która mieszkasz na Libanie, która sobie gniazdo czynisz na cedrach! jako wdzięczna będziesz, gdy cię ogarną boleści, a ucisk jako rodzącą. ................................................................................ Jeremias 22:23 Portugese Bible ................................................................................ e tu, que habitas no Líbano, aninhada nos cedros, como hás de gemer, quando te vierem as dores, os ais como da que está de parto! ................................................................................ Ieremia 22:23 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Tu, care locuieşti pe Liban acum, care îţi ai cuibul în cedri, cum vei geme cînd te vor ajunge durerile, dureri ca ale unei femei în munci.`` ................................................................................ Иеремия 22:23 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Живущий на Ливане, гнездящийся на кедрах! как жалок будешь ты, когда постигнут тебя муки, как боли женщины в родах! ................................................................................ Иеремия 22:23 Russian koi8r ................................................................................ Живущий на Ливане, гнездящийся на кедрах! как жалок будешь ты, когда постигнут тебя муки, как боли женщины в родах![] ................................................................................ Jeremías 22:23 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Tú que moras en el Líbano, Anidada en los cedros, ¡Cómo gemirás cuando te vengan los dolores, Dolores como de mujer de parto! ................................................................................ Jeremías 22:23 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Habitaste en el Líbano, hiciste tu nido en los cedros: ¡cómo gemirás cuando te vinieren dolores, dolor como de mujer que está de parto! ................................................................................ Jeremías 22:23 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Habitaste en el Líbano, hiciste tu nido en los cedros, ¡cómo gemirás cuando te vinieren dolores, dolor como de mujer que está de parto! ................................................................................ Jeremías 22:23 Spanish: Modern ................................................................................ Habitaste en el Líbano; hiciste tu nido en los cedros. ¡Cómo gemirás cuando te vengan los dolores, angustia como la de la mujer que da a luz! ................................................................................ Jeremia 22:23 Swedish (1917) ................................................................................ Du som bor på Libanon, du som har ditt näste i cedrarna, huru skall du icke jämra dig, när vånda kommer över dig, ångest lik en barnaföderskas! ................................................................................ Jeremiah 22:23 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Oh nananahan sa Libano, na ginagawa mo ang iyong pugad sa mga cedro, kahabaghabag ka nga pagka ang mga pagdaramdam ay dumating sa iyo, ang hirap na gaya ng sa babae sa pagdaramdam! ................................................................................ Yeremya 22:23 Turkish ................................................................................ Ey sen, Lübnanda yaşayan, Yuvasını sedir ağacından kuran adam! Sana doğuran kadın gibi acılar, sancılar geldiğinde, Nasıl da inleyeceksin!›› sanılıyor. Masoretik metin ‹‹Acınacaksın››. ................................................................................ Gieâ-reâ-mi 22:23 Vietnamese (1934) ................................................................................ Ngươi là kẻ ở trên Li-ban và lót ổ trong chòm cây hương bách kia, khi ngươi gặp tai nạn, quặn thắt như đờn bà sanh đẻ, đáng thương xót biết bao! ................................................................................ Geremia 22:23 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Tu dimori nel Libano, tu ti annidi sopra i cedri; oh! quanto sarai graziosa, quando ti verranno le doglie del parto; i dolori, come di donna che partorisce! ................................................................................ YEREMIA 22:23 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Kamu tinggal dengan aman dikelilingi tiang-tiang cemara Libanon, tapi kelak apabila kamu ditimpa kesakitan, kamu akan menderita seperti wanita yang sedang melahirkan. ................................................................................ YEREMIA 22:23 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Hai engkau yang diam di gunung Libanon, dan yang bersarang di pohon-pohon aras! Betapa engkau akan mengeluh ketika kesakitan menimpa engkau, kesakitan seperti yang ditanggung perempuan yang melahirkan! ................................................................................ Buildings .......... Cedar .......... Cedars .......... Childbirth .......... Dwell .......... Dweller .......... Gracious .......... Greatly .......... Groan .......... Inhabitant .......... Inhabitress .......... Lebanon .......... Living-Place .......... Makes .......... Makest .......... Making .......... Nest .......... Nested .......... Pain .......... Pains .......... Pangs .......... Pitied .......... Pitiful .......... Travail .......... Travailing ................................................................................ Buildings .......... Cedar .......... Cedars .......... Childbirth .......... Dwell .......... Dweller .......... Gracious .......... Greatly .......... Groan .......... Inhabitant .......... Inhabitress .......... Lebanon .......... Living-Place .......... Makes .......... Makest .......... Making .......... Nest .......... Nested .......... Pain .......... Pains .......... Pangs .......... Pitied .......... Pitiful .......... Travail .......... Travailing ................................................................................ Alphabetical: a .......... are .......... buildings .......... cedar .......... cedars .......... childbirth .......... come .......... dwell .......... groan .......... how .......... in .......... labor .......... Lebanon .......... like .......... live .......... Nested .......... nestled .......... of .......... pain .......... pangs .......... that .......... the .......... upon .......... when .......... who .......... will .......... woman .......... You ................................................................................ OT Prophets ................................................................................ ............... (Jer. ............... Jere ............... je ............... J ............... Jr) ............... ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J22 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 23 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |