New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ "He who dwells in this city will die by the sword and by famine and by pestilence; but he who goes out and falls away to the Chaldeans who are besieging you will live, and he will have his own life as booty. ................................................................................ Jeremiah 21:9 Greek OT: Septuagint with Diacritics ................................................................................ ὁ καθήμενος ἐν τῇ πόλει ταύτῃ ἀποθανεῖται ἐν μαχαίρᾳ καὶ ἐν λιμῷ καὶ ὁ ἐκπορευόμενος προσχωρῆσαι πρὸς τοὺς χαλδαίους τοὺς συγκεκλεικότας ὑμᾶς ζήσεται καὶ ἔσται ἡ ψυχὴ αὐτοῦ εἰς σκῦλα καὶ ζήσεται ................................................................................
ירמיה 21:9 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels) ................................................................................ הַיֹּשֵׁב בָּעִיר הַזֹּאת יָמוּת בַּחֶרֶב וּבָרָעָב וּבַדָּבֶר וְהַיֹּוצֵא וְנָפַל עַל־הַכַּשְׂדִּים הַצָּרִים עֲלֵיכֶם [כ יִחְיֶה] [ק וְחָיָה] וְהָיְתָה־לֹּו נַפְשֹׁו לְשָׁלָל׃ ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ qui habitaverit in urbe hac morietur gladio et fame et peste qui autem egressus fuerit et transfugerit ad Chaldeos qui obsident vos vivet et erit ei anima sua quasi spolium ................................................................................ Jeremías 21:9 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ `El que se quede en esta ciudad morirá a espada, de hambre y de pestilencia; pero el que salga y se entregue a los caldeos que os sitian, vivirá, y tendrá su propia vida como botín. ................................................................................ Jeremia 21:9 German: Luther (1912) ................................................................................ Wer in dieser Stadt bleibt, der wird sterben müssen durch Schwert, Hunger und Pestilenz; wer aber sich hinausbegibt zu den Chaldäern, die euch belagern, der soll lebendig bleiben und soll sein Leben als eine Ausbeute behalten. ................................................................................ Jérémie 21:9 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Celui qui restera dans cette ville mourra par l'épée, par la famine ou par la peste; mais celui qui sortira pour se rendre aux Chaldéens qui vous assiègent aura la vie sauve, et sa vie sera son butin. ................................................................................ 耶 利 米 書 21:9 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 住 在 这 城 着 的 必 遭 刀 剑 、 饥 荒 、 瘟 疫 而 死 ; 但 出 去 归 降 围 困 你 们 迦 勒 底 人 的 必 得 存 活 , 要 以 自 己 的 命 为 掠 物 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ He that abideth in this city shall die by the sword, and by the famine, and by the pestilence: but he that goeth out, and falleth to the Chaldeans that besiege you, he shall live, and his life shall be unto him for a prey. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ He that stays in this city shall die by the sword, and by the famine, and by the pestilence: but he that goes out, and falls to the Chaldeans that besiege you, he shall live, and his life shall be to him for a prey. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ He that abideth in this city shall die by the sword, and by the famine, and by the pestilence; but he that goeth out, and passeth over to the Chaldeans that besiege you, he shall live, and his life shall be unto him for a prey. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ He who keeps in this town will come to his death by the sword and through need of food and through disease; but he who goes out and gives himself up to the Chaldaeans who are shutting you in, will go on living, and will keep his life safe. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ He that shall abide in this city, shall die by the sword, and by the famine, and by the pestilence: but he that shall go out and flee over to the Chaldeans, that besiege you, shall live, and his life shall be to him as a spoil. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ He that abideth in this city shall die by the sword, and by the famine, and by the pestilence; but he that goeth out, and deserteth to the Chaldeans that besiege you, he shall live, and his life shall be unto him for a prey. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ He that abideth in this city shall die by the sword, and by the famine, and by the pestilence: but he that goeth out, and falleth away to the Chaldeans that besiege you, he shall live, and his life shall be unto him for a prey. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ Those who live in this city will die in the war, famine, or plague. Those of you who go out and surrender to the Babylonians will live. You will escape with your lives. ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ He that abideth in this city shall die by the sword, and by the famine, and by the pestilence: but he that goeth out, and falleth to the Chaldeans that besiege you, he shall live, and his life shall be to him for a prey. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ He who remains in this city shall die by the sword, and by the famine, and by the pestilence; but he who goes out, and passes over to the Chaldeans who besiege you, he shall live, and his life shall be to him for a prey. ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ Whoso is abiding in this city -- dieth, By sword, and by famine, and by pestilence, And whoso is going forth, And hath fallen unto the Chaldeans, Who are laying siege against you -- liveth, And his life hath been to him for a spoil. ................................................................................ 耶 利 米 書 21:9 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 住 在 這 城 著 的 必 遭 刀 劍 、 饑 荒 、 瘟 疫 而 死 ; 但 出 去 歸 降 圍 困 你 們 迦 勒 底 人 的 必 得 存 活 , 要 以 自 己 的 命 為 掠 物 。 ................................................................................ 耶 利 米 書 21:9 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 凡留在這城裡的,必因刀劍、饑荒、瘟疫而死;但出去向圍困你們的迦勒底人投降的,必可以活著,撿回自己的性命。 ................................................................................ 耶 利 米 書 21:9 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 凡留在这城里的,必因刀剑、饥荒、瘟疫而死;但出去向围困你们的迦勒底人投降的,必可以活着,捡回自己的性命。 ................................................................................ Jérémie 21:9 French: Darby ................................................................................ Celui qui demeurera dans cette ville mourra par l'épée, et par la famine, et par la peste; et celui qui en sortira et se rendra aux Chaldéens qui vous assiègent vivra et aura sa vie pour butin. ................................................................................ Jérémie 21:9 French: Martin (1744) ................................................................................ Quiconque se tiendra dans cette ville mourra par l'épée, ou par la famine, ou par la mortalité, mais celui qui en sortira, et se rendra aux Caldéens qui vous assiègent, vivra, et sa vie lui sera pour butin. ................................................................................ Jérémie 21:9 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Quiconque se tiendra dans cette ville mourra par l'épée, ou par la famine, ou par la peste; mais celui qui sortira et se rendra aux Caldéens qui vous assiègent, vivra, et il aura sa vie pour butin. ................................................................................ Jeremia 21:9 German: Luther (1545) ................................................................................ Wer in dieser Stadt bleibt, der wird sterben müssen durchs Schwert, Hunger und Pestilenz; wer aber hinaus sich gibt zu den Chaldäern, die euch belagern, der soll lebendig bleiben und soll sein Leben als eine Ausbeute behalten. ................................................................................ Jeremia 21:9 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Wer in dieser Stadt bleibt, wird sterben durch das Schwert und durch den Hunger und durch die Pest; wer aber hinausgeht und zu den Chaldäern überläuft, die euch belagern, wird leben, und seine Seele wird ihm zur Beute sein. | Jeremia 21:9 Albanian ................................................................................ Ai që mbetet në këtë qytet ka për të vdekur nga shpata, nga uria dhe nga murtaja; por ai që ka për të dalë dhe do t'u dorëzohet Kaldeasve që ju rrethojnë ka për të jetuar dhe do të ketë si pre jetën e tij. ................................................................................ Еремия 21:9 Bulgarian ................................................................................ Който остане в тоя град ще умре от нож, от глад и от мор; но който излезе та се предаде на халдейците, които ви обсаждат, ще остане жив, и животът му ще бъде като корист за него. ................................................................................ Jeremiah 21:9 Croatian Bible ................................................................................ Tko ostane u ovom gradu, poginut će od mača, gladi i kuge. A tko izađe, te se preda Kaldejcima koji vas opsjedaju, spasit će život - život će mu ostati kao plijen. ................................................................................ Jermiáše 21:9 Czech BKR ................................................................................ Kdokoli zůstane v městě tomto, zahyne od meče, neb hladem, neb morem, ale kdož vyjde a poddá se Kaldejským, kteříž oblehli vás, jistotně živ zůstane, a bude míti život svůj místo kořisti. ................................................................................ Jeremias 21:9 Danish ................................................................................ Den, som bliver i denne By, skal dø ved Sværd, Hunger og Pest: men den, som går ud og overgiver sig til Kaldæerne, der belejrer eder, skal leve og vinde sit Liv som Bytte, ................................................................................ Jeremia 21:9 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Die in deze stad blijft, zal sterven door het zwaard, of door den honger, of door de pestilentie; maar die er uitgaat en valt tot de Chaldeen, die ulieden belegeren, die zal leven, en zijn ziel zal hem tot een buit zijn. ................................................................................ Jeremiás 21:9 Hungarian: Karoli ................................................................................ A ki e városban lakik, fegyver, éhség és döghalál miatt kell meghalnia; a ki pedig kimegy belõle és a Kaldeusokhoz megy, a kik megostromolnak titeket, él, és az õ lelkét zsákmányul nyeri; ................................................................................ Jeremia 21:9 Esperanto ................................................................................ kiu restos en cxi tiu urbo, tiu mortos de glavo aux de malsato aux de pesto; kaj kiu eliros kaj transdonos sin al la HXaldeoj, kiuj vin siegxas, tiu restos vivanta, kaj lia animo estos lia akiro. ................................................................................ JEREMIA 21:9 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Joka tässä kaupungissa asuu, hänen pitää kuoleman miekkaan, nälkään ja ruttoon; mutta joka lähtee ulos ja pakenee Kaldealaisten tykö, jotka teitä piirittävät, se saa elää ja pitää henkensä niinkuin saaliin. ................................................................................ JEREMIA 21:9 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Joka jää tähän kaupunkiin, se kuolee miekkaan, nälkään ja ruttoon; mutta joka lähtee ulos ja menee kaldealaisten puolelle, jotka teitä piirittävät, se saa elää ja pitää henkensä saaliinansa. ................................................................................ Jeremiah 21:9 Greek OT: Septuagint ................................................................................ ο καθημενος εν τη πολει ταυτη αποθανειται εν μαχαιρα και εν λιμω και ο εκπορευομενος προσχωρησαι προς τους χαλδαιους τους συγκεκλεικοτας υμας ζησεται και εσται η ψυχη αυτου εις σκυλα και ζησεται ................................................................................ Jeremiah 21:9 Greek OT: Septuagint - Transliterated ................................................................................ o kathēmenos en tē polei tautē apothaneitai en machaira kai en limō kai o ekporeuomenos proschōrēsai pros tous chaldaious tous sunkekleikotas umas zēsetai kai estai ē psuchē autou eis skula kai zēsetai ................................................................................ o kathEmenos en tE polei tautE apothaneitai en machaira kai en limO kai o ekporeuomenos proschOrEsai pros tous chaldaious tous sunkekleikotas umas zEsetai kai estai E psuchE autou eis skula kai zEsetai ................................................................................ Jeremi 21:9 Haitian Creole Bible ................................................................................ Tout moun ki va rete nan lavil la pral mouri nan lagè, osinon anba grangou, ou ankò maladi pral fini ak yo. Men, tout moun ki va soti al pote tèt yo bay moun Kalde k'ap sènen nou yo p'ap mouri. Y'a sove lavi yo nan batay la. ................................................................................
ﺃﺭﻣﻴﺎء 21:9 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ الذي يقيم في هذه المدينة يموت بالسيف والجوع والوبإ. والذي يخرج ويسقط الى الكلدانيين الذين يحاصرونكم يحيا وتصير نفسه له غنيمة. ................................................................................ ירמיה 21:9 Hebrew OT: BHS (Consonants Only) ................................................................................ הישב בעיר הזאת ימות בחרב וברעב ובדבר והיוצא ונפל על־הכשדים הצרים עליכם [כ יחיה] [ק וחיה] והיתה־לו נפשו לשלל׃ ................................................................................ ירמיה 21:9 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex ................................................................................ הַיֹּשֵׁב֙ בָּעִ֣יר הַזֹּ֔את יָמ֕וּת בַּחֶ֖רֶב וּבָרָעָ֣ב וּבַדָּ֑בֶר וְהַיֹּוצֵא֩ וְנָפַ֨ל עַל־הַכַּשְׂדִּ֜ים הַצָּרִ֤ים עֲלֵיכֶם֙ [יִחְיֶה כ] (וְחָיָ֔ה ק) וְהָֽיְתָה־לֹּ֥ו נַפְשֹׁ֖ו לְשָׁלָֽל׃ ................................................................................ ירמיה 21:9 Hebrew OT: WLC (Consonants Only) ................................................................................ הישב בעיר הזאת ימות בחרב וברעב ובדבר והיוצא ונפל על־הכשדים הצרים עליכם [יחיה כ] (וחיה ק) והיתה־לו נפשו לשלל׃ ................................................................................ ירמיה 21:9 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels) ................................................................................ הַיֹּשֵׁב בָּעִיר הַזֹּאת יָמוּת בַּחֶרֶב וּבָרָעָב וּבַדָּבֶר וְהַיֹּוצֵא וְנָפַל עַל־הַכַּשְׂדִּים הַצָּרִים עֲלֵיכֶם [יִחְיֶה כ] (וְחָיָה ק) וְהָיְתָה־לֹּו נַפְשֹׁו לְשָׁלָל׃ ................................................................................ ירמיה 21:9 Hebrew OT: Aleppo Codex ................................................................................ ט הישב בעיר הזאת ימות בחרב וברעב ובדבר והיוצא ונפל על הכשדים הצרים עליכם יחיה (וחיה) והיתה לו נפשו לשלל ................................................................................ ירמיה 21:9 Hebrew Bible ................................................................................ הישב בעיר הזאת ימות בחרב וברעב ובדבר והיוצא ונפל על הכשדים הצרים עליכם יחיה והיתה לו נפשו לשלל׃ | Geremia 21:9 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Colui che rimarrà in questa città morrà per la spada, per la fame o per la peste; ma chi ne uscirà per arrendersi ai Caldei che vi assediano vivrà, e avrà la vita per suo bottino. ................................................................................ YEREMIA 21:9 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Barangsiapa tinggal di dalam negeri ini, ia itu akan mati oleh pedang atau oleh lapar atau oleh bala sampar, tetapi barangsiapa yang keluar dari dalamnya dan membelot kepada orang Kasdim, yang mengepung kamu, ia itu akan hidup dan jiwanyapun menjadi rebutannya. ................................................................................ 예레미아 21:9 Korean ................................................................................ 이 성에 거주하는 자는 칼과 기근과 염병에 죽으려니와 너희를 에운 갈대아인에게 나가서 항복하는 자는 살리니 그의 생명은 노략한 것 같이 얻으리라 ................................................................................ Jeremijo knyga 21:9 Lithuanian ................................................................................ Kas pasiliks šitame mieste, mirs nuo kardo, bado ir maro, o kas išeis ir pasiduos chaldėjams, jus apgulusiems, išliks gyvas ir išgelbės savo gyvybę. ................................................................................ Jeremiah 21:9 Maori ................................................................................ Ko te tangata ka noho i tenei pa, ka mate i te hoari, i te hemokai, i te mate uruta; ko te tangata ia e haere atu ana, a ka taka atu ki nga Karari e whakapae nei i a koutou, ka ora ia, a ko tona oranga hei taonga parakete ki a ia. ................................................................................ Jeremias 21:9 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Den som blir i denne by, skal dø ved sverd og ved hunger og ved pest; men den som drar ut og går over til kaldeerne, som har kringsatt eder, skal bli i live, og han skal få sitt liv til krigsbytte. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Ktokolwiek zostanie w tem mieście, zginie od miecza, albo od głodu, albo od moru: ale kto wyjdzie i poda się Chaldejczykom, którzy was oblegli, pewnie żyw zostanie, i będzie mu dusza jego w korzyści. ................................................................................ Jeremias 21:9 Portugese Bible ................................................................................ O que ficar nesta cidade há de morrer à espada, ou de fome, ou de peste; mas o que sair, e se render aos caldeus, que vos cercam, viverá, e terá a sua vida por despojo. ................................................................................ Ieremia 21:9 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Cine va rămînea în cetatea aceasta, va muri ucis de sabie, de foamete sau de ciumă; dar cine va ieşi să se ducă la Haldeii, cari vă împresoară, va scăpa cu viaţă, care va fi singura lui pradă. ................................................................................ Иеремия 21:9 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ кто останется в этом городе, тот умрет от меча и голода и моровой язвы; а кто выйдет и предастся Халдеям, осаждающим вас,тот будет жив, и душа его будет ему вместо добычи; ................................................................................ Иеремия 21:9 Russian koi8r ................................................................................ кто останется в этом городе, тот умрет от меча и голода и моровой язвы; а кто выйдет и предастся Халдеям, осаждающим вас, тот будет жив, и душа его будет ему вместо добычи;[] ................................................................................ Jeremías 21:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ "El que se quede en esta ciudad morirá a espada, de hambre y de pestilencia; pero el que salga y se entregue a los Caldeos que los sitian, vivirá, y tendrá su propia vida como botín. ................................................................................ Jeremías 21:9 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ El que se quedare en esta ciudad, morirá á cuchillo, ó de hambre, ó pestilencia: mas el que saliere, y se pasare á los Caldeos que os tienen cercados, vivirá, y su vida le será por despojo. ................................................................................ Jeremías 21:9 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ El que se quedare en esta ciudad, morirá a cuchillo, o de hambre, o pestilencia; mas el que saliere, y se pasare a los caldeos que os tienen cercados, vivirá, y su alma le será por despojo. ................................................................................ Jeremías 21:9 Spanish: Modern ................................................................................ El que se quede en esta ciudad morirá por la espada, por el hambre o por la peste. Pero el que salga y se pase a los caldeos, que os tienen sitiados, vivirá; su vida le será por botín. ................................................................................ Jeremia 21:9 Swedish (1917) ................................................................................ Den som stannar kvar i denna stad, han skall dö genom svärd eller hunger eller pest, men den som går ut och giver sig åt kaldéerna, som belägra eder, han skall få leva och vinna sitt liv såsom ett byte. ................................................................................ Jeremiah 21:9 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Ang tumatahan sa bayang ito ay mamamatay sa pamamagitan ng kagutom, at sa pamamagitan ng tabak at sa pamamagitan ng salot; nguni't ang lumalabas at kumakampi sa mga Caldeo na kumukubkob sa inyo, siya'y mabubuhay, at ang kaniyang buhay ay magiging sa kaniya'y pinakahuli. ................................................................................ Yeremya 21:9 Turkish ................................................................................ Bu kentte kalan kılıçtan, kıtlıktan, salgından ölecek; dışarı çıkıp kenti kuşatan Kildanilere teslim olansa yaşayacak, hiç değilse canını kurtarmış olacak. ................................................................................ Gieâ-reâ-mi 21:9 Vietnamese (1934) ................................................................................ Kẻ nào cứ ở lại trong thành nầy sẽ chết bởi gươm dao, đói kém, và ôn dịch; nhưng kẻ nào ra khỏi, đi sang cùng người Canh-đê, tức người đương vây mình, thì sẽ sống, và sự sống mình sẽ làm của cướp cho mình. ................................................................................ Geremia 21:9 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Coloro che dimoreranno in questa città morranno di spada, o di fame, o di pestilenza; ma quelli che andranno ad arrendersi a’ Caldei, i quali vi assediano, viveranno, e l’anima loro sarà loro per ispoglia. ................................................................................ YEREMIA 21:9 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Setiap orang yang tinggal di dalam kota akan mati karena perang, kelaparan, atau wabah penyakit. Tapi mereka yang keluar untuk menyerah kepada orang Babel yang sedang menyerang kota ini, akan luput dan tidak dibunuh. ................................................................................ YEREMIA 21:9 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Siapa yang tinggal di kota ini akan mati karena pedang, karena kelaparan dan karena penyakit sampar; tetapi siapa yang keluar dari sini dan menyerahkan diri kepada orang-orang Kasdim yang mengepung kamu, ia akan tetap hidup; nyawanya akan menjadi jarahan baginya. ................................................................................ Abideth .......... Abiding .......... Besiege .......... Besieging .......... Booty .......... Chaldaeans .......... Chaldeans .......... Chalde'ans .......... City .......... Death .......... Die .......... Dieth .......... Disease .......... Dwells .......... Fallen .......... Falleth .......... Falls .......... Famine .......... Food .......... Forth .......... Gives .......... Goes .......... Keeps .......... Laying .......... Live .......... Need .......... Passes .......... Pestilence .......... Plague .......... Prey .......... Prize .......... Shutting .......... Siege .......... Stays .......... Surrenders .......... Sword .......... War ................................................................................ Abideth .......... Abiding .......... Besiege .......... Besieging .......... Booty .......... Chaldaeans .......... Chaldeans .......... Chalde'ans .......... City .......... Death .......... Die .......... Dieth .......... Disease .......... Dwells .......... Fallen .......... Falleth .......... Falls .......... Famine .......... Food .......... Forth .......... Gives .......... Goes .......... Keeps .......... Laying .......... Live .......... Need .......... Passes .......... Pestilence .......... Plague .......... Prey .......... Prize .......... Shutting .......... Siege .......... Stays .......... Surrenders .......... Sword .......... War ................................................................................ Alphabetical: and .......... are .......... as .......... away .......... Babylonians .......... besieging .......... booty .......... But .......... by .......... Chaldeans .......... city .......... die .......... dwells .......... escape .......... falls .......... famine .......... goes .......... have .......... he .......... his .......... in .......... life .......... live .......... or .......... out .......... own .......... pestilence .......... plague .......... stays .......... surrenders .......... sword .......... the .......... this .......... to .......... who .......... Whoever .......... will .......... with .......... you ................................................................................ OT Prophets ................................................................................ ............... (Jer. ............... Jere ............... je ............... J ............... Jr) ............... ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J21 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 9 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |