New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ "But where are your gods Which you made for yourself? Let them arise, if they can save you In the time of your trouble; For according to the number of your cities Are your gods, O Judah. ................................................................................ Jeremiah 2:28 Greek OT: Septuagint with Diacritics ................................................................................ καὶ ποῦ εἰσιν οἱ θεοί σου οὓς ἐποίησας σεαυτῷ εἰ ἀναστήσονται καὶ σώσουσίν σε ἐν καιρῷ τῆς κακώσεώς σου ὅτι κατ' ἀριθμὸν τῶν πόλεών σου ἦσαν θεοί σου ιουδα καὶ κατ' ἀριθμὸν διόδων τῆς ιερουσαλημ ἔθυον τῇ βααλ ................................................................................
ירמיה 2:28 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels) ................................................................................ וְאַיֵּה אֱלֹהֶיךָ אֲשֶׁר עָשִׂיתָ לָּךְ יָקוּמוּ אִם־יֹושִׁיעוּךָ בְּעֵת רָעָתֶךָ כִּי מִסְפַּר עָרֶיךָ הָיוּ אֱלֹהֶיךָ יְהוּדָה׃ ס ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ ubi sunt dii tui quos fecisti tibi surgant et liberent te in tempore adflictionis tuae secundum numerum quippe civitatum tuarum erant dii tui Iuda ................................................................................ Jeremías 2:28 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Mas ¿dónde están tus dioses, los que hiciste para ti? Que se levanten, a ver si pueden salvarte en el tiempo de tu calamidad; porque según el número de tus ciudades son tus dioses, oh Judá. ................................................................................ Jeremia 2:28 German: Luther (1912) ................................................................................ Wo sind aber dann deine Götter, die du dir gemacht hast? Heiße sie aufstehen; laß sehen, ob sie dir helfen können in deiner Not! Denn so manche Stadt, so manchen Gott hast du, Juda. ................................................................................ Jérémie 2:28 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Où donc sont tes dieux que tu t'es faits? Qu'ils se lèvent, s'ils peuvent te sauver au temps du malheur! Car tu as autant de dieux que de villes, ô Juda! ................................................................................ 耶 利 米 書 2:28 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 你 为 自 己 做 的 神 在 哪 里 呢 ? 你 遭 遇 患 难 的 时 候 , 叫 他 们 起 来 拯 救 你 罢 ! 犹 大 啊 , 你 神 的 数 目 与 你 城 的 数 目 相 等 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ But where are thy gods that thou hast made thee? let them arise, if they can save thee in the time of thy trouble: for according to the number of thy cities are thy gods, O Judah. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ But where are your gods that you have made you? let them arise, if they can save you in the time of your trouble: for according to the number of your cities are your gods, O Judah. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ But where are thy gods that thou hast made thee? let them arise, if they can save thee in the time of thy trouble: for according to the number of thy cities are thy gods, O Judah. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ But where are the gods you have made for yourselves? let them come, if they are able to give you salvation in the time of your trouble: for the number of your gods is as the number of your towns, O Judah. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ Where are the gods, whom thou hast made thee? let them arise and deliver thee in the time of thy affliction: for according to the number of thy cities were thy gods, O Juda. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ Where then are thy gods that thou hast made for thyself? let them arise, if they can save thee in the time of thy trouble: for as the number of thy cities, are thy gods, O Judah. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ But where are thy gods that thou hast made thee? let them arise, if they can save thee in the time of thy trouble: for according to the number of thy cities are thy gods, O Judah. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ Where are the gods that you made for yourselves? Let them come and rescue you when you're in trouble. You have as many gods as you have cities, Judah! ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ But where are thy gods that thou hast made for thyself? let them arise, if they can save thee in the time of thy trouble: for according to the number of thy cities are thy gods, O Judah. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ "But where are your gods that you have made for yourselves? Let them arise, if they can save you in the time of your trouble: for according to the number of your cities are your gods, Judah. ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ And where are thy gods, that thou hast made to thyself? Let them arise, if they may save thee, In the time of thy vexation, For -- the number of thy cities have been thy gods, O Judah, ................................................................................ 耶 利 米 書 2:28 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 你 為 自 己 做 的 神 在 哪 裡 呢 ? 你 遭 遇 患 難 的 時 候 , 叫 他 們 起 來 拯 救 你 罷 ! 猶 大 啊 , 你 神 的 數 目 與 你 城 的 數 目 相 等 。 ................................................................................ 耶 利 米 書 2:28 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 你為自己所做的神在哪裡?你遭遇患難時,如果他們能救你,就讓他們起來吧!猶大啊!你的城有多少,你的神也有多少! ................................................................................ 耶 利 米 書 2:28 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 你为自己所做的神在哪里?你遭遇患难时,如果他们能救你,就让他们起来吧!犹大啊!你的城有多少,你的神也有多少! ................................................................................ Jérémie 2:28 French: Darby ................................................................................ Et où sont tes dieux que tu t'es faits? Qu'ils se lèvent, s'ils peuvent te sauver au temps de ton malheur! Car le nombre de tes dieux est celui de tes villes, ô Juda! ................................................................................ Jérémie 2:28 French: Martin (1744) ................................................................................ Et où sont tes dieux que tu t'es faits? qu'ils se lèvent pour voir s'ils te délivreront au temps de la calamité; car, ô Juda! tu as eu autant de dieux que de villes. ................................................................................ Jérémie 2:28 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Et où sont les dieux que tu t'es faits? Qu'ils se lèvent, s'ils peuvent te sauver au temps de ton malheur. Car tes dieux, ô Juda, sont aussi nombreux que tes villes! ................................................................................ Jeremia 2:28 German: Luther (1545) ................................................................................ Wo sind aber denn deine Götter, die du dir gemacht hast? Heiß sie aufstehen; laß sehen, ob sie dir helfen können in der Not! Denn so manche Stadt, so manchen Gott hast du, Juda. ................................................................................ Jeremia 2:28 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Wo sind nun deine Götter, die du dir gemacht hast? Mögen sie aufstehen, ob sie dich retten können zur Zeit deines Unglücks! Denn so zahlreich wie deine Städte sind deine Götter geworden, Juda. | Jeremia 2:28 Albanian ................................................................................ Po ku janë perënditë e tua që ti ke sajuar? Le të ngrihen po qe se mund të të shpëtojnë në kohën e fatkeqësisë sate. Sepse të shumtë si qytetet e tua janë perënditë e tua, o Judë. ................................................................................ Еремия 2:28 Bulgarian ................................................................................ Но где са твоите богове, които си си направил? Те нека станат, ако могат да те избавят Във време на бедствието ти; Защото, колкото са градовете ти, Толкова са и боговете ти, Юдо. ................................................................................ Jeremiah 2:28 Croatian Bible ................................................................................ Gdje su bogovi što ih ti sam načini? Nek' ustanu ako te mogu spasiti u nevolji tvojoj! Jer imaš, o Judejo, bogova koliko i gradova! Koliko Jeruzalem ima ulica, toliko Baal ima žrtvenika. ................................................................................ Jermiáše 2:28 Czech BKR ................................................................................ I kdež jsou bohové tvoji, kterýchž jsi nadělal sobě? Nechť vstanou, budou-li tě moci vysvoboditi v čas trápení tvého, poněvadž podlé počtu měst svých máš bohy své, ó Judo. ................................................................................ Jeremias 2:28 Danish ................................................................................ Hvor er de da, dine Guder, dem, du har gjort dig? Lad dem stå op! Kan de frelse dig i Ulykkestiden? Thi som dine Byers Tal er dine Guders, Juda. ................................................................................ Jeremia 2:28 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Waar zijn dan uw goden, die gij u gemaakt hebt? Laat ze opstaan, of zij u ten tijde uws kwaads zullen verlossen; want naar het getal uwer steden zijn uw goden, o Juda! ................................................................................ Jeremiás 2:28 Hungarian: Karoli ................................................................................ De hol vannak a te isteneid, a melyeket magadnak készítél? Keljenek fel, ha megszabadíthatnak téged a te nyomorúságod idején; hiszen annyi istened volt, oh Júda, a hány városod! ................................................................................ Jeremia 2:28 Esperanto ................................................................................ Kie do estas viaj dioj, kiujn vi faris al vi? ili levigxu, se ili povas vin savi en la tempo de via malfelicxo; cxar kiom da urboj, tiom da dioj vi havas, ho Jehuda. ................................................................................ JEREMIA 2:28 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Kussa ovat jumalas, jotka sinä itselles tehnyt olet? Nouskaan ne, katso, taitavatko he sinua auttaa sinun hätäs aikana; sillä niin monta kuin sinulla, Juuda, on kaupunkia, niin monta on myös sinulla jumalaa. ................................................................................ JEREMIA 2:28 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Mutta missä ovat sinun jumalasi, jotka olet itsellesi tehnyt? Nouskoot ne, jos voivat pelastaa sinut onnettomuutesi aikana. Sillä yhtä monta, kuin sinulla on kaupunkeja, on sinulla jumalia, Juuda. ................................................................................ Jeremiah 2:28 Greek OT: Septuagint ................................................................................ και που εισιν οι θεοι σου ους εποιησας σεαυτω ει αναστησονται και σωσουσιν σε εν καιρω της κακωσεως σου οτι κατ' αριθμον των πολεων σου ησαν θεοι σου ιουδα και κατ' αριθμον διοδων της ιερουσαλημ εθυον τη βααλ ................................................................................ Jeremiah 2:28 Greek OT: Septuagint - Transliterated ................................................................................ kai pou eisin oi theoi sou ous epoiēsas seautō ei anastēsontai kai sōsousin se en kairō tēs kakōseōs sou oti kat' arithmon tōn poleōn sou ēsan theoi sou iouda kai kat' arithmon diodōn tēs ierousalēm ethuon tē baal ................................................................................ kai pou eisin oi theoi sou ous epoiEsas seautO ei anastEsontai kai sOsousin se en kairO tEs kakOseOs sou oti kat' arithmon tOn poleOn sou Esan theoi sou iouda kai kat' arithmon diodOn tEs ierousalEm ethuon tE baal ................................................................................ Jeremi 2:28 Haitian Creole Bible ................................................................................ Men, nou menm moun Jida yo, kote bondye nou te fè pou nou yo? Lè nou nan traka, se yo ki pou leve vin delivre nou, si yo kapab! Moun Jida, nou gen yon bondye nan chak lavil nou yo! ................................................................................
ﺃﺭﻣﻴﺎء 2:28 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ فاين آلهتك التي صنعت لنفسك. فليقوموا ان كانوا يخلّصونك في وقت بليتك. لانه على عدد مدنك صارت آلهتك يا يهوذا. ................................................................................ ירמיה 2:28 Hebrew OT: BHS (Consonants Only) ................................................................................ ואיה אלהיך אשר עשית לך יקומו אם־יושיעוך בעת רעתך כי מספר עריך היו אלהיך יהודה׃ ס ................................................................................ ירמיה 2:28 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex ................................................................................ וְאַיֵּ֤ה אֱלֹהֶ֙יךָ֙ אֲשֶׁ֣ר עָשִׂ֣יתָ לָּ֔ךְ יָק֕וּמוּ אִם־יֹושִׁיע֖וּךָ בְּעֵ֣ת רָעָתֶ֑ךָ כִּ֚י מִסְפַּ֣ר עָרֶ֔יךָ הָי֥וּ אֱלֹהֶ֖יךָ יְהוּדָֽה׃ ס ................................................................................ ירמיה 2:28 Hebrew OT: WLC (Consonants Only) ................................................................................ ואיה אלהיך אשר עשית לך יקומו אם־יושיעוך בעת רעתך כי מספר עריך היו אלהיך יהודה׃ ס ................................................................................ ירמיה 2:28 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels) ................................................................................ וְאַיֵּה אֱלֹהֶיךָ אֲשֶׁר עָשִׂיתָ לָּךְ יָקוּמוּ אִם־יֹושִׁיעוּךָ בְּעֵת רָעָתֶךָ כִּי מִסְפַּר עָרֶיךָ הָיוּ אֱלֹהֶיךָ יְהוּדָה׃ ס ................................................................................ ירמיה 2:28 Hebrew OT: Aleppo Codex ................................................................................ כח ואיה אלהיך אשר עשית לך--יקומו אם יושיעוך בעת רעתך כי מספר עריך היו אלהיך יהודה {ס} ................................................................................ ירמיה 2:28 Hebrew Bible ................................................................................ ואיה אלהיך אשר עשית לך יקומו אם יושיעוך בעת רעתך כי מספר עריך היו אלהיך יהודה׃ | Geremia 2:28 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ E dove sono i tuoi dèi che ti sei fatti? Si levino, se ti posson salvare nel tempo della tua sventura! Perché, o Giuda, tu hai tanti dèi quante città. ................................................................................ YEREMIA 2:28 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Maka di mana gerangan pada masa itu segala berhala yang telah kamu perbuat itu? Baiklah mereka itu berdiri, mudah-mudahan dilepaskannya kamu dari pada hari yang jahat, karena sekadar bilangan segala negerimu adalah berhala padamu, hai orang Yehuda! ................................................................................ 예레미아 2:28 Korean ................................................................................ 네가 만든 네 신들이 어디 있느뇨 ? 그들이 너의 환난을 당할 때에 구원할 수 있으면 일어날 것이니라 유다여, 너의 신들이 너의 성읍 수와 같도다 ................................................................................ Jeremijo knyga 2:28 Lithuanian ................................................................................ Kurgi tavo dievai, kuriuos pasidarei? Jie teatsikelia ir, jei gali, tepadeda tau nelaimės metu. Judai, kiek tavo miestų, tiek dievų. ................................................................................ Jeremiah 2:28 Maori ................................................................................ Kei hea ra ou atua i hanga e koe mou? kia whakatika ratou, ki te mea ka ora koe i a ratou i te wa e he ai koe: rite tonu hoki ki ou pa te maha o ou atua, e Hura. ................................................................................ Jeremias 2:28 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Hvor er da dine guder som du gjorde dig? La dem reise sig, om de kan hjelpe dig i din ulykkes tid! For så mange som dine byer er, så mange er dine guder blitt, Juda! ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ I gdzież są bogowie twoi, którycheś sobie naczynił? Niech wstaną, jeźli cię mogą wybawić czasu utrapienia twego, ponieważ ile masz miast swoich, tyle masz bogów swoich, o Judo! ................................................................................ Jeremias 2:28 Portugese Bible ................................................................................ Mas onde estão os teus deuses que fizeste para ti? Que se levantem eles, se te podem livrar no tempo da tua tribulação; porque os teus deuses, ó Judá, são tão numerosos como as tuas cidades. ................................................................................ Ieremia 2:28 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Unde sînt dumnezeii tăi, pe cari ţi i-ai făcut? Să se scoale ei, dacă pot să te scape în vremea nenorocirii! Căci cîte cetăţi ai, atîţia dumnezei ai, Iuda!` ................................................................................ Иеремия 2:28 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Где же боги твои, которых ты сделал себе? – пусть они встанут, если могут спасти тебя во время бедствия твоего; ибо сколько у тебя городов, столько и богов у тебя,Иуда. ................................................................................ Иеремия 2:28 Russian koi8r ................................................................................ Где же боги твои, которых ты сделал себе? --пусть они встанут, если могут спасти тебя во время бедствия твоего; ибо сколько у тебя городов, столько и богов у тебя, Иуда.[] ................................................................................ Jeremías 2:28 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Pero ¿dónde están tus dioses, Los que hiciste para ti? Que se levanten, a ver si pueden salvarte En el tiempo de tu calamidad; Porque según el número de tus ciudades Son tus dioses, oh Judá. ................................................................................ Jeremías 2:28 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ ¿Y dónde están tus dioses que hiciste para tí? Levántense, á ver si te podrán librar en el tiempo de tu aflicción: porque según el número de tus ciudades, oh Judá, fueron tus dioses. ................................................................................ Jeremías 2:28 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ ¿Y dónde están tus dioses que hiciste para ti? Levántense, a ver si te podrán librar en el tiempo de tu aflicción; porque según el número de tus ciudades, oh Judá, fueron tus dioses. ................................................................................ Jeremías 2:28 Spanish: Modern ................................................................................ Pero, ¿dónde están tus dioses que te hiciste? ¡Que se levanten, si te han de librar en el tiempo de tu desgracia! Porque según el número de tus ciudades, oh Judá, han sido tus dioses. ................................................................................ Jeremia 2:28 Swedish (1917) ................................................................................ Var äro då dina gudar, de som du gjorde åt dig? Må de stå upp. Kunna de frälsa dig i din olyckas tid? Ty så många som dina städer äro, så många hava dina gudar blivit, du Juda. ................................................................................ Jeremiah 2:28 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Nguni't saan nandoon ang iyong mga dios na iyong ginawa para sa iyo? magsibangon sila, kung sila'y makapagliligtas sa iyo sa panahon ng iyong kabagabagan: sapagka't ayon sa bilang ng iyong mga bayan ay gayon ang iyong mga dios, Oh Juda. ................................................................................ Yeremya 2:28 Turkish ................................................................................ Hani nerede kendiniz için yaptığınız ilahlar? Felakete uğradığınızda kurtarabiliyorlarsa, Kalkıp gelsinler. Kentlerinin sayısı kadar İlahların var, ey Yahuda halkı.›› ................................................................................ Gieâ-reâ-mi 2:28 Vietnamese (1934) ................................................................................ Vậy chớ nào các thần mà các ngươi đã làm ra cho mình ở đâu? Nếu các thần ấy có thể cứu các ngươi trong kỳ hoạn nạn, thì hãy chỗi dậy mà cứu! Hỡi Giu-đa, vì số các thần ngươi cũng bằng các thành ngươi! ................................................................................ Geremia 2:28 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Ma, dove sono i tuoi dii, che tu ti hai fatti? levinsi, se pur ti potranno salvare al giorno della tua avversità; perciocchè, o Giuda, tu hai avuti tanti dii, quante città. ................................................................................ YEREMIA 2:28 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Di manakah berhala-berhalamu yang kamu buat itu? Jika ada kesukaran, suruhlah mereka menyelamatkan kamu, kalau mereka bisa! Hai Yehuda, dewa-dewamu sebanyak kota-kotamu! ................................................................................ YEREMIA 2:28 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Di manakah para allahmu yang kaubuat untuk dirimu? Biarlah mereka bangkit, jika mereka dapat menyelamatkan engkau pada waktu malapetakamu! Sebab seperti banyaknya kotamu demikian banyaknya para allahmu, hai Yehuda! ................................................................................ Able .......... Arise .......... Cities .......... Gods .......... Judah .......... Salvation .......... Save .......... Thyself .......... Time .......... Towns .......... Trouble .......... Vexation .......... Yourselves ................................................................................ Able .......... Arise .......... Cities .......... Gods .......... Judah .......... Salvation .......... Save .......... Thyself .......... Time .......... Towns .......... Trouble .......... Vexation .......... Yourselves ................................................................................ Alphabetical: according .......... are .......... arise .......... as .......... But .......... can .......... cities .......... come .......... for .......... gods .......... have .......... if .......... in .......... Judah .......... Let .......... made .......... many .......... number .......... O .......... of .......... save .......... the .......... them .......... then .......... they .......... time .......... to .......... towns .......... trouble .......... when .......... Where .......... Which .......... you .......... your .......... yourself .......... yourselves ................................................................................ OT Prophets ................................................................................ ............... (Jer. ............... Jere ............... je ............... J ............... Jr) ............... ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J2 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 28 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |