New American Standard Bible (©1995) "For he will be like a bush in the desert And will not see when prosperity comes, But will live in stony wastes in the wilderness, A land of salt without inhabitant.Jeremiah 17:6 Greek OT: Septuagint with Diacritics καὶ ἔσται ὡς ἡ ἀγριομυρίκη ἡ ἐν τῇ ἐρήμῳ οὐκ ὄψεται ὅταν ἔλθῃ τὰ ἀγαθά καὶ κατασκηνώσει ἐν ἁλίμοις καὶ ἐν ἐρήμῳ ἐν γῇ ἁλμυρᾷ ἥτις οὐ κατοικεῖται Latin: Biblia Sacra Vulgata erit enim quasi myrice in deserto et non videbit cum venerit bonum sed habitabit in siccitate in deserto in terra salsuginis et inhabitabili Jeremías 17:6 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Será como arbusto en el yermo y no verá el bien cuando venga; habitará en pedregales en el desierto, tierra salada y sin habitantes. Jeremia 17:6 German: Luther (1912) Der wird sein wie die Heide in der Wüste und wird nicht sehen den zukünftigen Trost, sondern bleiben in der Dürre, in der Wüste, in einem unfruchtbaren Lande, da niemand wohnt. Jérémie 17:6 French: Louis Segond (1910) Il est comme un misérable dans le désert, Et il ne voit point arriver le bonheur; Il habite les lieux brûlés du désert, Une terre salée et sans habitants. 耶 利 米 書 17:6 Chinese Bible: Union (Simplified) 因 他 必 像 沙 漠 的 杜 松 , 不 见 福 乐 来 到 , 却 要 住 旷 野 乾 旱 之 处 , 无 人 居 住 的 硷 地 。 King James Bible For he shall be like the heath in the desert, and shall not see when good cometh; but shall inhabit the parched places in the wilderness, in a salt land and not inhabited. American King James Version For he shall be like the heath in the desert, and shall not see when good comes; but shall inhabit the parched places in the wilderness, in a salt land and not inhabited. American Standard Version For he shall be like the heath in the desert, and shall not see when good cometh, but shall inhabit the parched places in the wilderness, a salt land and not inhabited. Bible in Basic English For he will be like the brushwood in the upland, and will not see when good comes; but his living-place will be in the dry places in the waste land, in a salt and unpeopled land. Douay-Rheims Bible For he shall be like tamaric in the desert, and he shall not see when good shall come: but he shall dwell in dryness in the desert in a salt land, and not inhabited. Darby Bible Translation And he shall be like the heath in the desert, and shall not see when good cometh; but he shall inhabit the parched places in the wilderness, a salt land and not inhabited. English Revised Version For he shall be like the heath in the desert, and shall not see when good cometh; but shall inhabit the parched places in the wilderness, a salt land and not inhabited. GOD'S WORD® Translation (©1995) He will be like a bush in the wilderness. He will not see when something good comes. He will live in the dry places in the desert, in a salty land where no one can live. Webster's Bible Translation For he shall be like the heath in the desert, and shall not see when good cometh; but shall inhabit the parched places in the wilderness, in a salt land and not inhabited. World English Bible For he shall be like the heath in the desert, and shall not see when good comes, but shall inhabit the parched places in the wilderness, a salt land and not inhabited. Young's Literal Translation And he hath been as a naked thing in a desert, And doth not see when good cometh, And hath inhabited parched places in a wilderness, A salt land, and not inhabited. 耶 利 米 書 17:6 Chinese Bible: Union (Traditional) 因 他 必 像 沙 漠 的 杜 松 , 不 見 福 樂 來 到 , 卻 要 住 曠 野 乾 旱 之 處 , 無 人 居 住 的 鹼 地 。 耶 利 米 書 17:6 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他必像沙漠中的灌木,福樂來到,他也必看不見,卻要住在曠野乾旱之地、無人居住的鹹地。 耶 利 米 書 17:6 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他必像沙漠中的灌木,福乐来到,他也必看不见,却要住在旷野干旱之地、无人居住的咸地。 Jérémie 17:6 French: Darby Et il sera comme un dénué dans le désert, et il ne verra pas quand le bien arrivera, mais il demeurera dans des lieux secs au désert, dans un pays de sel et inhabité. Jérémie 17:6 French: Martin (1744) Car il sera comme la bruyère en une lande, et il ne s'apercevra point quand le bien sera venu; mais il demeurera au désert en des lieux secs, en une terre salée et inhabitable. Jérémie 17:6 French: Ostervald (1744) Il sera comme un homme dénué de secours dans la plaine stérile; il ne verra point venir le bien; mais il habitera au désert, dans les lieux secs, dans une terre salée et inhabitable. Jeremia 17:6 German: Luther (1545) Der wird sein wie die Heide in der Wüste und wird nicht sehen den zukünftigen Trost, sondern wird bleiben in der Dürre, in der Wüste, in einem unfruchtbaren Lande, da niemand wohnet. Jeremia 17:6 German: Elberfelder (1871) Und er wird sein wie ein Entblößter (And.: wie ein Wachholderstrauch) in der Steppe und nicht sehen, daß Gutes kommt (d. h. kein Gutes erfahren;) und an dürren Örtern in der Wüste wird er wohnen, in einem salzigen und unbewohnten Lande. | Jeremia 17:6 Albanian Ai do të jetë si një brukë në shkretëtirë; kur vjen e mira, nuk ka për ta parë. Do të banojë në vende të thata në shkretëtirë, në një tokë të kripur pa banorë.Еремия 17:6 Bulgarian Защото ще бъде като изтравничето в пустинята, И няма да види, когато дойде доброто, Но ще обитава в сухите места в пустинята, В една солена и ненаселена страна. Jeremiah 17:6 Croatian Bible Jer on je kao drač u pustinji: ne osjeća kad je sreća na domaku, tavori dane u usahloj pustinji, u zemlji slanoj, nenastanjenoj. Jermiáše 17:6 Czech BKR Nebo bude podobný vřesu na pustině, kterýž necítí, když co přichází dobrého, ale bývá na vyprahlých místech na poušti v zemi slatinné, a v níž se nebydlí. Jeremias 17:6 Danish Han bliver som Ødemarkens Ene og får ej Lykke at se; han bor i glødende Ørk, i Saltland, hvor ingen fæster Bo. Jeremia 17:6 Dutch Staten Vertaling Want hij zal zijn als de heide in de wildernis, die het niet gevoelt, wanneer het goede komt; maar blijft in dorre plaatsen in de woestijn, in zout en onbewoond land. Jeremiás 17:6 Hungarian: Karoli Mert olyanná lesz, mint a hangafa a pusztában, és nem látja, hogy jó következik, hanem szárazságban lakik a sivatagban, a sovány és lakhatatlan földön. Jeremia 17:6 Esperanto Li estos kiel nuda arbo en la dezerto; li ne vidos, kiam venos bono; li logxos sur sunbruligita loko, en lando senfrukta kaj ne logxata. JEREMIA 17:6 Finnish: Bible (1776) Hänen pitää tuleman niinkuin kanerva korvessa, ja ei pidä saaman nähdä tulevaista lohdutusta; ja hänen pitää asuman kuivuudessa korvessa, hedelmättömässä ja autiossa erämaassa. JEREMIA 17:6 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Hän jää alastomaksi arolle eikä näe mitään onnea tulevan; hän asuu poudan polttamissa paikoissa erämaassa, asumattomassa suolamaassa. Jeremiah 17:6 Greek OT: Septuagint και εσται ως η αγριομυρικη η εν τη ερημω ουκ οψεται οταν ελθη τα αγαθα και κατασκηνωσει εν αλιμοις και εν ερημω εν γη αλμυρα ητις ου κατοικειται Jeremiah 17:6 Greek OT: Septuagint - Transliterated kai estai ōs ē agriomurikē ē en tē erēmō ouk opsetai otan elthē ta agatha kai kataskēnōsei en alimois kai en erēmō en gē almura ētis ou katoikeitai kai estai Os E agriomurikE E en tE erEmO ouk opsetai otan elthE ta agatha kai kataskEnOsei en alimois kai en erEmO en gE almura Etis ou katoikeitai Jeremi 17:6 Haitian Creole Bible Y'ap tankou yon ti pyebwa nan dezè k'ap pouse nan yon tè sèk, san dlo, nan yon tè sale kote pèsonn pa rete. Yo p'ap janm wè zafè yo mache byen. | Geremia 17:6 Italian: Riveduta Bible (1927) Egli è come un tamerice nella pianura sterile; e quando giunge il bene, ei non lo vede; dimora in luoghi aridi, nel deserto, in terra salata, senza abitanti.YEREMIA 17:6 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Karena adalah halnya seperti pokok kerendang di padang, yang tiada merasainya apabila datang baiknya, dan tinggallah ia di tempat-tempat kering dalam gurun, di tanah masin, yang tiada diduduki orang. 예레미아 17:6 Korean 그는 사막의 떨기나무 같아서 좋은 일의 오는 것을 보지 못하고 광야 건조한 곳,건건한 땅,사람이 거하지 않는 땅에 거하리라 Jeremijo knyga 17:6 Lithuanian Jis bus kaip krūmokšnis dykumoje ir nieko gero nematys. Jis gyvens sausoje, druskingoje ir negyvenamoje šalyje. Jeremiah 17:6 Maori Ka rite hoki ia ki te manoao i te koraha, e kore hoki e kite i te putanga mai o te pai; engari ko nga wahi waikore o te koraha hei kainga mona, he whenua tote, e kore nei e nohoia. Jeremias 17:6 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Han skal bli som en hjelpeløs mann på den øde mark og ikke få se at det kommer noget godt; men han skal bo på avsvidde steder i ørkenen, i et saltland som ingen bor i. Polish: Biblia Gdanska Albowiem stanie się jako wrzos na puszczy, który nie czuje, gdy co dobrego przychodzi, ale bywa na suchych miejscach na puszczy w ziemi słonej, i w której nikt nie mieszka. Jeremias 17:6 Portugese Bible Pois é como o junípero no deserto, e não verá vir bem algum; antes morará nos lugares secos do deserto, em terra salgada e inabitada. Ieremia 17:6 Romanian: Cornilescu Căci este ca un nenorocit în pustie, şi nu vede venind fericirea; locuieşte în locurile arse ale pustiei, într'un pămînt sărat şi fără locuitori. Иеремия 17:6 Russian: Synodal Translation (1876) Он будет как вереск в пустыне и не увидит, когда придет доброе, и поселится в местах знойных в степи, на земле бесплодной, необитаемой. Иеремия 17:6 Russian koi8r Он будет как вереск в пустыне и не увидит, когда придет доброе, и поселится в местах знойных в степи, на земле бесплодной, необитаемой.[] Jeremías 17:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Será como arbusto en lugar desolado Y no verá cuando venga el bien; Habitará en pedregales en el desierto, Una tierra salada y sin habitantes. Jeremías 17:6 Spanish: Reina Valera (1909) Pues será como la retama en el desierto, y no verá cuando viniere el bien; sino que morará en las securas en el desierto, en tierra despoblada y deshabitada. Jeremías 17:6 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Pues será como la retama en el desierto, y no verá cuando viniere el bien; sino que morará en los sequedales en el desierto, en tierra salada y deshabitada. Jeremías 17:6 Spanish: Modern Será como la retama en el Arabá; no verá cuando venga el bien, sino que morará en los pedregales del desierto, en tierra salada e inhabitable. Jeremia 17:6 Swedish (1917) Han skall bliva såsom en torr buske på hedmarken och skall icke få se något gott komma, utan skall bo på förbrända platser i öknen, i ett land med salthedar, där ingen bor. Jeremiah 17:6 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Sapagka't siya'y magiging gaya ng kugon sa ilang, at hindi makakakita pagka ang mabuti ay dumarating, kundi tatahan sa mga tuyong dako sa ilang, lupaing maalat at hindi tinatahanan. Yeremya 17:6 Turkish Böylesi bozkırdaki çalı gibidir, İyilik geldiği zaman görmeyecek; Kurak çöle, Kimsenin yaşamadığı tuzlaya yerleşecek. Gieâ-reâ-mi 17:6 Vietnamese (1934) Nó sẽ như thạch thảo trong sa mạc, không thấy phước đến, nhưng ở trong nơi đồng vắng khô khan, trên đất mặm không dân ở. Geremia 17:6 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Egli sarà come un tamerice in una piaggia; e quando il bene verrà, egli nol vedrà; ed abiterà nel deserto, in luoghi aridi, in terra di salsuggine, e disabitata. YEREMIA 17:6 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Ia seperti tanaman yang tumbuh di padang, di tanah tandus, sunyi sepi dan bergaram, tak pernah ia mengalami kebaikan. YEREMIA 17:6 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Ia akan seperti semak bulus di padang belantara, ia tidak akan mengalami datangnya keadaan baik; ia akan tinggal di tanah angus di padang gurun, di negeri padang asin yang tidak berpenduduk. Brushwood .......... Bush .......... Desert .......... Dry .......... Dwell .......... Good .......... Heath .......... Inhabit .......... Inhabitant .......... Inhabited .......... Live .......... Naked .......... Parched .......... Places .......... Prosperity .......... Salt .......... Shrub .......... Stony .......... Tamarisk .......... Uninhabited .......... Unpeopled .......... Waste .......... Wastelands .......... Wastes .......... Wilderness Brushwood .......... Bush .......... Desert .......... Dry .......... Dwell .......... Good .......... Heath .......... Inhabit .......... Inhabitant .......... Inhabited .......... Live .......... Naked .......... Parched .......... Places .......... Prosperity .......... Salt .......... Shrub .......... Stony .......... Tamarisk .......... Uninhabited .......... Unpeopled .......... Waste .......... Wastelands .......... Wastes .......... Wilderness Alphabetical: a .......... And .......... be .......... bush .......... But .......... comes .......... desert .......... dwell .......... For .......... He .......... in .......... inhabitant .......... it .......... land .......... like .......... live .......... lives .......... no .......... not .......... of .......... one .......... parched .......... places .......... prosperity .......... salt .......... see .......... stony .......... the .......... wastelands .......... wastes .......... when .......... where .......... wilderness .......... will .......... without OT Prophets ............... (Jer. ............... Jere ............... je ............... J ............... Jr) ............... ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J17 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 6 Scripturetext.com Multilingual Bible |