New American Standard Bible (©1995) "You shall not take a wife for yourself nor have sons or daughters in this place."Jeremiah 16:2 Greek OT: Septuagint with Diacritics καὶ οὐ γεννηθήσεταί σοι υἱὸς οὐδὲ θυγάτηρ ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ Latin: Biblia Sacra Vulgata non accipies uxorem et non erunt tibi filii et filiae in loco isto Jeremías 16:2 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) No tomes para ti mujer ni tengas hijos ni hijas en este lugar. Jeremia 16:2 German: Luther (1912) Du sollst kein Weib nehmen und weder Söhne noch Töchter zeugen an diesem Ort. Jérémie 16:2 French: Louis Segond (1910) Tu ne prendras point de femme, Et tu n'auras dans ce lieu ni fils ni filles. 耶 利 米 書 16:2 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 在 这 地 方 不 可 娶 妻 , 生 儿 养 女 。 King James Bible Thou shalt not take thee a wife, neither shalt thou have sons or daughters in this place. American King James Version You shall not take you a wife, neither shall you have sons or daughters in this place. American Standard Version Thou shalt not take thee a wife, neither shalt thou have sons or daughters, in this place. Bible in Basic English You are not to take a wife for yourself or have sons or daughters in this place. Douay-Rheims Bible Thou shalt not take thee a wife, neither shalt thou have thee sons and daughters in this place. Darby Bible Translation Thou shalt not take thee a wife, and thou shalt not have sons nor daughters in this place. English Revised Version Thou shalt not take thee a wife, neither shalt thou have sons or daughters in this place. GOD'S WORD® Translation (©1995) "Don't marry! Don't have any sons or daughters in this place! Webster's Bible Translation Thou shalt not take thee a wife, neither shalt thou have sons nor daughters in this place. World English Bible You shall not take a wife, neither shall you have sons or daughters, in this place. Young's Literal Translation Thou dost not take to thee a wife, Nor hast thou sons and daughters in this place. 耶 利 米 書 16:2 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 在 這 地 方 不 可 娶 妻 , 生 兒 養 女 。 耶 利 米 書 16:2 Chinese Bible: NCV (Traditional) “在這地方你不可娶妻,不可生兒育女。” 耶 利 米 書 16:2 Chinese Bible: NCV (Simplified) “在这地方你不可娶妻,不可生儿育女。” Jérémie 16:2 French: Darby Tu ne prendras point de femme et tu n'auras point de fils ni de filles en ce lieu-ci. Jérémie 16:2 French: Martin (1744) Tu ne prendras point de femme, et tu n'auras point de fils ni de filles en ce lieu-ci. Jérémie 16:2 French: Ostervald (1744) Tu ne prendras point de femme, et tu n'auras point dans ce lieu de fils ni de filles. Jeremia 16:2 German: Luther (1545) Du sollst kein Weib nehmen und weder Söhne noch Töchter zeugen an diesem Ort. Jeremia 16:2 German: Elberfelder (1871) Du sollst dir kein Weib nehmen, und weder Söhne noch Töchter haben an diesem Orte. | Jeremia 16:2 Albanian Mos merr grua dhe mos ki bij e bija në këtë vend.Еремия 16:2 Bulgarian Недей си взема жена, Нито да родиш синове или дъщери на това място, Jeremiah 16:2 Croatian Bible Ne uzimaj sebi žene; i nemaj ni sinova ni kćeri na ovome mjestu. Jermiáše 16:2 Czech BKR Nepojímej sobě ženy, aniž měj synů neb dcer na místě tomto. Jeremias 16:2 Danish Du skal ikke tage dig en Hustru og ikke have Sønner eller Døtre på dette Sted. Jeremia 16:2 Dutch Staten Vertaling Gij zult u geen vrouw nemen, en gij zult geen zonen noch dochteren hebben in deze plaats. Jeremiás 16:2 Hungarian: Karoli Ne végy magadnak feleséget, és ne legyenek néked fiaid és leányaid ezen a helyen! Jeremia 16:2 Esperanto Ne prenu al vi edzinon, kaj ne havu filojn nek filinojn, sur cxi tiu loko. JEREMIA 16:2 Finnish: Bible (1776) Ei sinun pidä ottaman itselles vaimoa, eikä siittämän poikia eli tyttäriä tässä paikassa. JEREMIA 16:2 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Älä ota itsellesi vaimoa, älköönkä sinulle tulko poikia ja tyttäriä tässä paikassa. Jeremiah 16:2 Greek OT: Septuagint και ου γεννηθησεται σοι υιος ουδε θυγατηρ εν τω τοπω τουτω Jeremiah 16:2 Greek OT: Septuagint - Transliterated kai ou gennēthēsetai soi uios oude thugatēr en tō topō toutō kai ou gennEthEsetai soi uios oude thugatEr en tO topO toutO Jeremi 16:2 Haitian Creole Bible -Pinga ou marye pou ou pa gen Ni pitit gason Ni pitit fi yon kote konsa. | Geremia 16:2 Italian: Riveduta Bible (1927) Non ti prender moglie e non aver figliuoli né figliuole in questo luogo.YEREMIA 16:2 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Janganlah engkau mengambil bini dan jangan ada anak laki-laki atau anak perempuan padamu di dalam tempat ini; 예레미아 16:2 Korean 너는 이 땅에서 아내를 취하지 말며 자녀를 두지 말지니라 Jeremijo knyga 16:2 Lithuanian “Tau nevalia vesti žmonos ir turėti sūnų ar dukterų šioje vietoje, Jeremiah 16:2 Maori Kaua koe e moe hoa, kauaka hoki he tama, he tamahine mau i tenei wahi. Jeremias 16:2 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Du skal ikke ta dig en hustru, og du skal ikke ha sønner og døtre på dette sted. Polish: Biblia Gdanska Nie pojmuj sobie żony, ani miej synów ani córek na tem miejscu. Jeremias 16:2 Portugese Bible Não tomarás a ti mulher, nem terás filhos nem filhas neste lugar. Ieremia 16:2 Romanian: Cornilescu ,,Să nu-ţi iei nevastă, şi să n'ai în locul acesta nici fii nici fiice! Иеремия 16:2 Russian: Synodal Translation (1876) не бери себе жены, и пусть не будет у тебя ни сыновей, ни дочерей на месте сем. Иеремия 16:2 Russian koi8r не бери себе жены, и пусть не будет у тебя ни сыновей, ни дочерей на месте сем.[] Jeremías 16:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "No tomes para ti mujer ni tengas hijos ni hijas en este lugar." Jeremías 16:2 Spanish: Reina Valera (1909) No tomarás para ti mujer, ni tendrás hijos ni hijas en este lugar. Jeremías 16:2 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) No tomarás para ti mujer, ni tendrás hijos ni hijas en este lugar. Jeremías 16:2 Spanish: Modern No tomarás mujer para ti; no tendrás hijos ni hijas en este lugar. Jeremia 16:2 Swedish (1917) Du skall icke taga dig någon hustru eller skaffa dig några söner och döttrar på denna plats. Jeremiah 16:2 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Huwag kang magaasawa, o magkakaroon ka man ng mga anak na lalake o babae sa dakong ito. Yeremya 16:2 Turkish ‹‹Kendine karı alma, burada oğulların, kızların olmasın.›› Gieâ-reâ-mi 16:2 Vietnamese (1934) Ngươi chớ cưới vợ, chớ có con trai con gái trong chốn nầy. Geremia 16:2 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Non prenderti moglie, e non aver figliuoli, nè figliuole, in questo luogo. YEREMIA 16:2 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Jangan kawin dan mendapat anak di tempat ini. YEREMIA 16:2 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Janganlah mengambil isteri dan janganlah mempunyai anak-anak lelaki dan anak-anak perempuan di tempat ini. Daughters .......... Marry .......... Wife Daughters .......... Marry .......... Wife Alphabetical: a .......... and .......... daughters .......... for .......... have .......... in .......... marry .......... must .......... nor .......... not .......... or .......... place .......... shall .......... sons .......... take .......... this .......... wife .......... You .......... yourself OT Prophets ............... (Jer. ............... Jere ............... je ............... J ............... Jr) ............... ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J16 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 2 Scripturetext.com Multilingual Bible |