Jeremiah 15:11
New American Standard Bible (©1995)
The LORD said, "Surely I will set you free for purposes of good; Surely I will cause the enemy to make supplication to you In a time of disaster and a time of distress.

Jeremiah 15:11 Greek OT: Septuagint with Diacritics
γένοιτο δέσποτα κατευθυνόντων αὐτῶν εἰ μὴ παρέστην σοι ἐν καιρῷ τῶν κακῶν αὐτῶν καὶ ἐν καιρῷ θλίψεως αὐτῶν εἰς ἀγαθὰ πρὸς τὸν ἐχθρόν

ירמיה 15:11 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)
אָמַר יְהוָה אִם־לֹא [כ שָׁרֹותִךָ] [ק שֵׁרִיתִיכָ*] לְטֹוב אִם־לֹוא הִפְגַּעְתִּי בְךָ בְּעֵת־רָעָה וּבְעֵת צָרָה אֶת־הָאֹיֵב׃

Latin: Biblia Sacra Vulgata
dicit Dominus si non reliquiae tuae in bonum si non occurri tibi in tempore adflictionis et in tempore tribulationis adversum inimicum

Jeremías 15:11 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
El SEÑOR dijo: Ciertamente te libraré para bien; ciertamente haré que el enemigo te haga súplica en tiempo de calamidad y en tiempo de angustia.

Jeremia 15:11 German: Luther (1912)
Der HERR sprach: Wohlan, ich will euer etliche übrigbehalten, denen es soll wieder wohl gehen, und will euch zu Hilfe kommen in der Not und Angst unter den Feinden.

Jérémie 15:11 French: Louis Segond (1910)
L'Eternel dit: Certes, tu auras un avenir heureux; Certes, je forcerai l'ennemi à t'adresser ses supplications, Au temps du malheur et au temps de la détresse.

耶 利 米 書 15:11 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 和 华 说 : 我 必 要 坚 固 你 , 使 你 得 好 处 。 灾 祸 苦 难 临 到 的 时 候 , 我 必 要 使 仇 敌 央 求 你 。

King James Bible
The LORD said, Verily it shall be well with thy remnant; verily I will cause the enemy to entreat thee well in the time of evil and in the time of affliction.

American King James Version
The LORD said, Truly it shall be well with your remnant; truly I will cause the enemy to entreat you well in the time of evil and in the time of affliction.

American Standard Version
Jehovah said, Verily I will strengthen thee for good; verily I will cause the enemy to make supplication unto thee in the time of evil and in the time of affliction.

Bible in Basic English
...

Douay-Rheims Bible
The Lord saith to me: Assuredly it shall be well with thy remnant, assuredly I shall help thee in the time of affliction, and in the time of tribulation against the enemy.

Darby Bible Translation
Jehovah said, Verily I will set thee free for thy good; verily I will cause the enemy to meet thee kindly in the time of evil and in the time of affliction.

English Revised Version
The LORD said, Verily I will strengthen thee for good; verily I will cause the enemy to make supplication unto thee in the time of evil and in the time of affliction.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
The LORD said, "I will certainly rescue you for a good reason. I will certainly make your enemies plead with you in times of disaster and in times of distress.

Webster's Bible Translation
The LORD said, Verily it shall be well with thy remnant; verily I will cause the enemy to treat thee well in the time of evil and in the time of affliction.

World English Bible
Yahweh said, Most certainly I will strengthen you for good; most certainly I will cause the enemy to make supplication to you in the time of evil and in the time of affliction.

Young's Literal Translation
Jehovah said, Did I not direct thee for good? Did not I intercede for thee in a time of evil, And in a time of adversity, with the enemy?

耶 利 米 書 15:11 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 和 華 說 : 我 必 要 堅 固 你 , 使 你 得 好 處 。 災 禍 苦 難 臨 到 的 時 候 , 我 必 要 使 仇 敵 央 求 你 。

耶 利 米 書 15:11 Chinese Bible: NCV (Traditional)
耶和華說:“我必為你的好處釋放你;在遭遇禍患和災難的時候,我必叫你的仇敵懇求你。

耶 利 米 書 15:11 Chinese Bible: NCV (Simplified)
耶和华说:“我必为你的好处释放你;在遭遇祸患和灾难的时候,我必叫你的仇敌恳求你。

Jérémie 15:11 French: Darby
L'Éternel dit: Si je ne te délivre pour le bien! Si je ne fais venir au-devant de toi l'ennemi, au temps du malheur, et au temps de la détresse!

Jérémie 15:11 French: Martin (1744)
[Alors l'Eternel dit :] ceux qui seront restés de toi ne viendront-ils pas à bien? et ne ferai-je pas que l'ennemi viendra au devant de toi au temps de la calamité, et au temps de la détresse?

Jérémie 15:11 French: Ostervald (1744)
L'Éternel dit: Ne te réservé-je pas pour le bien? Ne ferai-je pas qu'au temps de la calamité, au temps de la détresse, l'ennemi te supplie?

Jeremia 15:11 German: Luther (1545)
Der HERR sprach: Wohlan, ich will euer etliche übrig behalten, denen es soll wieder wohlgehen, und will euch zu Hilfe kommen in der Not und Angst unter den Feinden.

Jeremia 15:11 German: Elberfelder (1871)
Jehova spricht: Wenn ich dich nicht zum Guten stärken (Nach and. Les.: befreien,) wenn ich nicht machen werde, daß zur Zeit des Unglücks und zur Zeit der Bedrängnis der Feind dich bittend angeht!

Jeremia 15:11 Albanian
Zoti thotë: "Me siguri do të të çliroj për gjithnjë, me siguri do të bëj që armiku të të lutet në kohën e fatkeqësisë dhe në kohën e ankthit.

Еремия 15:11 Bulgarian
Господ ми каза: Непременно ще те укрепя за добро; Непременно ще заставя неприятеля да ти се моли В лошо време и в скръбно време.

Jeremiah 15:11 Croatian Bible
Uistinu, o Jahve, nisam li ti služio za njihovo dobro, nisam li tražio milost u tebe za neprijatelja svoga, u doba nevolje, u danima tjeskobe njegove? Ti to dobro znaš!

Jermiáše 15:11 Czech BKR
I řekl Hospodin: Zdaliž tobě, kterýž pozůstaneš, nebude dobře? Zdaliž nebudu tvým zástupcím u nepřítele v čas trápení a v čas ssoužení?

Jeremias 15:11 Danish
HERREN sagde: Sandelig, jeg løser dig, at det må gå dig vel. Sandelig, jeg lader Fjenden bønfalde dig i Ulykkens og Trængselens Tid.

Jeremia 15:11 Dutch Staten Vertaling
De HEERE zeide: Zo niet uw overblijfsel ten goede zal zijn; zo Ik niet, in de tijd des kwaads en in tijd der benauwdheid, bij den vijand voor u tussenkome!

Jeremiás 15:11 Hungarian: Karoli
Monda az Úr: Avagy nem jóra tartalak-é meg téged? Avagy nem azt teszem- é, hogy ellenséged a baj idején és nyomorúság idején kérni fog téged?

Jeremia 15:11 Esperanto
La Eternulo diris:Mi liberigos vin por bono, Mi helpos vin en la tempo malbona kaj en la tempo de premado kontraux la malamiko.

JEREMIA 15:11 Finnish: Bible (1776)
Herra sanoi: sinun jääneilles pitää vielä hyvin käymän; minä tahdon joutua avukses hädän ja ahdistuksen aikana vihollista vastaan.

JEREMIA 15:11 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Herra sanoi: "Totisesti, minä kirvoitan sinut, niin että sinun käy hyvin; totisesti, minä saatan viholliset pyytämään sinua avuksensa onnettomuuden ja ahdistuksen aikana.

Jeremiah 15:11 Greek OT: Septuagint
γενοιτο δεσποτα κατευθυνοντων αυτων ει μη παρεστην σοι εν καιρω των κακων αυτων και εν καιρω θλιψεως αυτων εις αγαθα προς τον εχθρον

Jeremiah 15:11 Greek OT: Septuagint - Transliterated
genoito despota kateuthunontōn autōn ei mē parestēn soi en kairō tōn kakōn autōn kai en kairō thlipseōs autōn eis agatha pros ton echthron
genoito despota kateuthunontOn autOn ei mE parestEn soi en kairO tOn kakOn autOn kai en kairO thlipseOs autOn eis agatha pros ton echthron

Jeremi 15:11 Haitian Creole Bible
Seyè, se pou tout madichon yo rive m' vre si mwen pa sèvi ou byen, si mwen pa t' plede avè ou pou tout lènmi m' yo, lè yo te nan malè, lè yo te nan tou sak pa bon.

ﺃﺭﻣﻴﺎء 15:11 Arabic: Smith & Van Dyke
قال الرب اني احلّك للخير. اني اجعل العدو يتضرع اليك في وقت الشر وفي وقت الضيق

ירמיה 15:11 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
אמר יהוה אם־לא [כ שרותך] [ק שריתיכ*] לטוב אם־לוא הפגעתי בך בעת־רעה ובעת צרה את־האיב׃

ירמיה 15:11 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
אָמַ֣ר יְהוָ֔ה אִם־לֹ֥א [שָׁרֹותִךָ כ] (שֵֽׁרִיתִ֖יךָ ק) לְטֹ֑וב אִם־לֹ֣וא ׀ הִפְגַּ֣עְתִּֽי בְךָ֗ בְּעֵ֥ת־רָעָ֛ה וּבְעֵ֥ת צָרָ֖ה אֶת־הָאֹיֵֽב׃

ירמיה 15:11 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
אמר יהוה אם־לא [שרותך כ] (שריתיך ק) לטוב אם־לוא ׀ הפגעתי בך בעת־רעה ובעת צרה את־האיב׃

ירמיה 15:11 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
אָמַר יְהוָה אִם־לֹא [שָׁרֹותִךָ כ] (שֵׁרִיתִיךָ ק) לְטֹוב אִם־לֹוא ׀ הִפְגַּעְתִּי בְךָ בְּעֵת־רָעָה וּבְעֵת צָרָה אֶת־הָאֹיֵב׃

ירמיה 15:11 Hebrew OT: Aleppo Codex
יא אמר יהוה אם לא שרותך (שריתיך) לטוב אם לוא הפגעתי בך בעת רעה ובעת צרה--את האיב

ירמיה 15:11 Hebrew Bible
אמר יהוה אם לא שרותך לטוב אם לוא הפגעתי בך בעת רעה ובעת צרה את האיב׃

Geremia 15:11 Italian: Riveduta Bible (1927)
L’Eterno dice: Per certo, io ti riserbo un avvenire felice; io farò che il nemico ti rivolga supplicazioni nel tempo dell’avversità, nel tempo dell’angoscia.

YEREMIA 15:11 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka firman Tuhan: Adapun Aku sudah mendukacitakan kamu masakan ia itu tiada akan baikmu; pada masa jahat datang dan pada masa kepicikan masakan tiada Aku membicarakan halmu di hadapan musuh!

예레미아 15:11 Korean
여호와께서 가라사대 내가 진실로 너를 강하게 할 것이요 너로 복을 얻게 할 것이며 내가 진실로 네 대적으로 재앙과 환난의 때에 간구하게 하리라

Jeremijo knyga 15:11 Lithuanian
Viešpats sako: “Tikrai su tavimi bus viskas gerai. Aš padarysiu, kad priešai užstos tave nelaimės ir pavojaus metu.

Jeremiah 15:11 Maori
I mea a Ihowa, He pono ka whakakahangia koe e ahau mo te pai; he pono ka meinga e ahau te hoariri kia inoi ki a koe i te wa o te he, i te wa o te mamae.

Jeremias 15:11 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Herren sa: Visselig, jeg vil fri dig ut, så det går dig vel; visselig, jeg vil la dine fiender bønnfalle dig i ulykkens og nødens tid.

Polish: Biblia Gdanska
I rzekł Pan: Izali tobie, który pozostaniesz, nie będzie dobrze? Izali się nie zastawię o cię nieprzyjacielowi czasu utrapienia i czasu ucisku?

Jeremias 15:11 Portugese Bible
Assim seja, ó Senhor, se jamais deixei de suplicar-te pelo bem deles, ou de rogar-te pelo inimigo no tempo da calamidade e no tempo da angústia.   

Ieremia 15:11 Romanian: Cornilescu
Domnul a răspuns: ,,Da, vei avea un viitor fericit; da, voi sili pe vrăjmaş să te roage, la vreme de nenorocire şi la vreme de necaz!

Иеремия 15:11 Russian: Synodal Translation (1876)
Господь сказал: конец твой будет хорош, и Я заставлю врага поступать с тобою хорошо во время бедствия и во время скорби.

Иеремия 15:11 Russian koi8r
Господь сказал: конец твой будет хорош, и Я заставлю врага поступать с тобою хорошо во время бедствия и во время скорби.[]

Jeremías 15:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
El SEÑOR dijo: "Ciertamente te libraré para bien; Ciertamente haré que el enemigo te suplique En tiempo de calamidad y en tiempo de angustia.

Jeremías 15:11 Spanish: Reina Valera (1909)
Dijo Jehová: De cierto tus reliquias serán en bien; de cierto haré que el enemigo te salga á recibir en el tiempo trabajoso, y en el tiempo de angustia.

Jeremías 15:11 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Dijo el SEÑOR: De cierto tus reliquias serán en bien; de cierto haré que el enemigo te salga a recibir en el tiempo trabajoso, y en el tiempo de angustia.

Jeremías 15:11 Spanish: Modern
Así sea, oh Jehovah, si no te he servido para bien y si no he intercedido ante ti por el enemigo en el tiempo de la calamidad y en el día de la angustia.

Jeremia 15:11 Swedish (1917)
Men HERREN svarade: »Sannerligen, jag skall styrka dig och låta det gå dig väl. Sannerligen, jag skall så göra, att dina fiender komma och bönfalla inför dig i olyckans och nödens tid.

Jeremiah 15:11 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sinabi ng Panginoon, Katotohanang palalakasin kita sa ikabubuti; katotohanang aking pamamanhikin ang kaaway sa iyo sa panahon ng kasamaan at sa panahon ng pagdadalamhati.

Yeremya 15:11 Turkish
RAB şöyle dedi:
‹‹Kuşkun olmasın, iyilik için seni özgür kılacağım,
Yıkım ve sıkıntı zamanında
Düşmanlarını sana yalvartacağım.

Gieâ-reâ-mi 15:11 Vietnamese (1934)
Nhưng Ðức Giê-hô-va phán: Thật ta sẽ bổ sức cho ngươi được phước. Trong khi gặp tai vạ hoạn nạn, thật ta sẽ khiến kẻ thù nghịch đến cầu xin ngươi.

Geremia 15:11 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Il Signore ha detto: Se il tuo sol rimanente non è riserbato per lo bene; se io non fo che il nemico si scontri in te nel tempo dell’avversità, e nel tempo della distretta.

YEREMIA 15:11 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
TUHAN, kalau aku memang tidak melakukan tugasku dengan baik, dan tidak membela musuh-musuh di depan-Mu pada waktu mereka mendapat bencana dan susah, biarlah kutukan orang-orang itu benar-benar terjadi.

YEREMIA 15:11 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Sungguh, ya TUHAN, aku telah melayani Engkau dengan sebaik-baiknya, dan telah membela musuh di depan-Mu pada masa kecelakaannya dan kesesakannya!

Adversity .......... Affliction .......... Behalf .......... Cause .......... Deliver .......... Direct .......... Disaster .......... Distress .......... Enemies .......... Enemy .......... Entreat .......... Entreated .......... Evil .......... Free .......... Good .......... Intercede .......... Kindly .......... Meet .......... Plead .......... Pleaded .......... Purposes .......... Release .......... Remnant .......... Strengthen .......... Supplication .......... Surely .......... Time .......... Times .......... Treat .......... Trouble .......... Verily

Adversity .......... Affliction .......... Behalf .......... Cause .......... Deliver .......... Direct .......... Disaster .......... Distress .......... Enemies .......... Enemy .......... Entreat .......... Entreated .......... Evil .......... Free .......... Good .......... Intercede .......... Kindly .......... Meet .......... Plead .......... Pleaded .......... Purposes .......... Release .......... Remnant .......... Strengthen .......... Supplication .......... Surely .......... Time .......... Times .......... Treat .......... Trouble .......... Verily

Alphabetical: a .......... and .......... cause .......... deliver .......... disaster .......... distress .......... enemies .......... enemy .......... for .......... free .......... good .......... I .......... in .......... LORD .......... make .......... of .......... plead .......... purpose .......... purposes .......... said .......... set .......... supplication .......... Surely .......... The .......... time .......... times .......... to .......... will .......... with .......... you .......... your

OT Prophets

............... (Jer. ............... Jere ............... je ............... J ............... Jr) ............... ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J15 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 11

Scripturetext.com Multilingual Bible