New American Standard Bible (©1995) "Judah mourns And her gates languish; They sit on the ground in mourning, And the cry of Jerusalem has ascended.Jeremiah 14:2 Greek OT: Septuagint with Diacritics ἐπένθησεν ἡ ιουδαία καὶ αἱ πύλαι αὐτῆς ἐκενώθησαν καὶ ἐσκοτώθησαν ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ἡ κραυγὴ τῆς ιερουσαλημ ἀνέβη Latin: Biblia Sacra Vulgata luxit Iudaea et portae eius corruerunt et obscuratae sunt in terra et clamor Hierusalem ascendit Jeremías 14:2 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) De luto está Judá, y sus puertas languidecen, están por tierra enlutadas, y sube el clamor de Jerusalén. Jeremia 14:2 German: Luther (1912) Juda liegt jämmerlich, ihre Tore stehen elend; es steht kläglich auf dem Lande, und ist zu Jerusalem ein großes Geschrei. Jérémie 14:2 French: Louis Segond (1910) Juda est dans le deuil, Ses villes sont désolées, tristes, abattues, Et les cris de Jérusalem s'élèvent. 耶 利 米 書 14:2 Chinese Bible: Union (Simplified) 犹 大 悲 哀 , 城 门 衰 败 。 众 人 披 上 黑 衣 坐 在 地 上 ; 耶 路 撒 冷 的 哀 声 上 达 。 King James Bible Judah mourneth, and the gates thereof languish; they are black unto the ground; and the cry of Jerusalem is gone up. American King James Version Judah mourns, and the gates thereof languish; they are black to the ground; and the cry of Jerusalem is gone up. American Standard Version Judah mourneth, and the gates thereof languish, they sit in black upon the ground; and the cry of Jerusalem is gone up. Bible in Basic English Judah is weeping and its doors are dark with sorrow, and people are seated on the earth clothed in black; and the cry of Jerusalem has gone up. Douay-Rheims Bible Judea hath mourned, and the gates thereof are fallen, and are become obscure on the ground, and the cry of Jerusalem is gone up. Darby Bible Translation Judah mourneth, and the gates thereof languish, they are black unto the ground; and the cry of Jerusalem goeth up. English Revised Version Judah mourneth, and the gates thereof languish, they sit in black upon the ground; and the cry of Jerusalem is gone up. GOD'S WORD® Translation (©1995) Judah mourns; its gates fall apart. The people of Judah sit in mourning on the ground. Their cry goes up from Jerusalem. Webster's Bible Translation Judah mourneth, and her gates languish; they are black to the ground; and the cry of Jerusalem is gone up. World English Bible Judah mourns, and its gates languish, they sit in black on the ground; and the cry of Jerusalem is gone up. Young's Literal Translation Mourned hath Judah, and her gates have languished, They have mourned to the earth, And the cry of Jerusalem hath gone up. 耶 利 米 書 14:2 Chinese Bible: Union (Traditional) 猶 大 悲 哀 , 城 門 衰 敗 。 眾 人 披 上 黑 衣 坐 在 地 上 ; 耶 路 撒 冷 的 哀 聲 上 達 。 耶 利 米 書 14:2 Chinese Bible: NCV (Traditional) “猶大悲哀,她的城鎮(“城鎮”原文作“城門”)衰落,人人都坐在地上悲傷痛哭;耶路撒冷的哀聲上達於天。 耶 利 米 書 14:2 Chinese Bible: NCV (Simplified) “犹大悲哀,她的城镇(“城镇”原文作“城门”)衰落,人人都坐在地上悲伤痛哭;耶路撒冷的哀声上达于天。 Jérémie 14:2 French: Darby Juda mène deuil, et ses portes défaillent; elles sont en deuil, par terre; et le cri de Jérusalem est monté. Jérémie 14:2 French: Martin (1744) La Judée a mené deuil, et ses portes sont en un pitoyable état. Ils sont tous en deuil [gisant] par terre, et le cri de Jérusalem est monté [au ciel]. Jérémie 14:2 French: Ostervald (1744) Juda est dans le deuil; et dans ses portes on languit tristement couché à terre, et le cri de Jérusalem monte vers le ciel. Jeremia 14:2 German: Luther (1545) Juda liegt jämmerlich, ihre Tore stehen elend, es stehet kläglich auf dem Lande, und ist zu Jerusalem eine große Dürre. Jeremia 14:2 German: Elberfelder (1871) Juda trauert, und seine Tore schmachten, liegen in Trauer am Boden, und Jerusalems Klaggeschrei steigt empor. | Jeremia 14:2 Albanian Juda është në zi dhe portat e qyteteve të saj lëngojnë; mbajnë zi për vendin dhe britma e Jeruzalemit ngjitet deri në qiell.Еремия 14:2 Bulgarian Юда ридае, и [людете в] портите му са изнемощели; Седят на земя чернооблечени; И викът на Ерусалим се издигна, Jeremiah 14:2 Croatian Bible Judeja je tugom obrvana i ginu njeni gradovi, sumorno leže na zemlji, krik Jeruzalema do neba se vije. Jermiáše 14:2 Czech BKR Kvíliti bude země Judská, a brány její zemdlejí, smutek ponesou na zemi, a naříkání Jeruzaléma vzejde. Jeremias 14:2 Danish Juda sørger; dets Porte vansmægter sørgeklædt i Støvet, Jerusalems Skrig stiger op, Jeremia 14:2 Dutch Staten Vertaling Juda treurt en haar poorten zijn verzwakt; zij zijn in het zwart gekleed ter aarde toe, en Jeruzalems geschrei klimt op. Jeremiás 14:2 Hungarian: Karoli Gyászol Júda, és kapui roskadoznak; szomorkodnak a földön, és Jeruzsálem kiáltása felszáll. Jeremia 14:2 Esperanto Judujo funebras, gxiaj pordegoj malgxoje nigrigxis, klinite al la tero, kaj plora kriado levigxas el Jerusalem. JEREMIA 14:2 Finnish: Bible (1776) Juuda murehtii, ja hänen porttinsa ovat hyljätyt, maassa ollaan surullisesti, ja Jerusalemissa on valitus. JEREMIA 14:2 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Juuda murehtii, sen portit raukeavat, kallistuvat murheasussa maahan; ja Jerusalemista nousee valitushuuto. Jeremiah 14:2 Greek OT: Septuagint επενθησεν η ιουδαια και αι πυλαι αυτης εκενωθησαν και εσκοτωθησαν επι της γης και η κραυγη της ιερουσαλημ ανεβη Jeremiah 14:2 Greek OT: Septuagint - Transliterated epenthēsen ē ioudaia kai ai pulai autēs ekenōthēsan kai eskotōthēsan epi tēs gēs kai ē kraugē tēs ierousalēm anebē epenthEsen E ioudaia kai ai pulai autEs ekenOthEsan kai eskotOthEsan epi tEs gEs kai E kraugE tEs ierousalEm anebE Jeremi 14:2 Haitian Creole Bible -Peyi Jida nan gwo lapenn, lavil li yo ap depafini. Tout moun kouche atè ap plenn. Nan lavil Jerizalèm moun ap rele anmwe! | Geremia 14:2 Italian: Riveduta Bible (1927) Giuda è in lutto, e le assemblee delle sue porte languiscono, giacciono per terra in abito lugubre; il grido di Gerusalemme sale al cielo.YEREMIA 14:2 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Bahwa negeri Yehuda berdukacita dan segala pintu gerbangnyapun lemahlah adanya; dengan pakaian perkabungan duduklah masing-masing di bumi dan tangis Yeruzalempun naiklah ke langit. 예레미아 14:2 Korean 유다가 슬퍼하며 성문의 무리가 곤비하여 땅에 앉아 애통하니 예루살렘의 부르짖음이 위에 오르도다 Jeremijo knyga 14:2 Lithuanian “Judas liūdi, jo vartai svyruoja. Žmonės pajuodę guli ant žemės, ir Jeruzalės šauksmas kyla aukštyn. Jeremiah 14:2 Maori Kei te tangi a Hura, ngehe kau ona kuwaha, kua noho ki te whenua he mangu ona kakahu; kua kake te aue o Hiruharama ki runga. Jeremias 14:2 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Juda sørger, og dets byer vansmekter; de sitter i sørgeklær på jorden, og Jerusalems klageskrik stiger op. Polish: Biblia Gdanska Ziemia Judzka płakać będzie, a bramy jej zemdleją, żałobę nosić będą na ziemi, a narzekanie Jeruzalemskie wstąpi w górę; Jeremias 14:2 Portugese Bible Judá chora, e as suas portas estão enfraquecidas; eles se sentam de luto no chão; e o clamor de Jerusalém já vai subindo. Ieremia 14:2 Romanian: Cornilescu ,,Iuda jăleşte, cetăţile lui sînt pustiite, triste, posomorîte, şi strigătele Ierusalimului se înalţă.`` Иеремия 14:2 Russian: Synodal Translation (1876) Плачет Иуда, ворота его распались, почернели на земле, и вопль поднимается в Иерусалиме. Иеремия 14:2 Russian koi8r Плачет Иуда, ворота его распались, почернели на земле, и вопль поднимается в Иерусалиме.[] Jeremías 14:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "De luto está Judá, Y sus puertas desfallecen, Están por tierra enlutadas, Y sube el clamor de Jerusalén. Jeremías 14:2 Spanish: Reina Valera (1909) Enlutóse Judá, y sus puertas se despoblaron: oscureciéronse en tierra, y subió el clamor de Jerusalem. Jeremías 14:2 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Se enlutó Judá, y sus puertas se despoblaron; oscureciéronse en tierra, y subió el clamor de Jerusalén. Jeremías 14:2 Spanish: Modern --se ha enlutado Judá, Y las puertas de sus ciudades están por caer. el pueblo está abrumado en el suelo, Y se levanta el clamor de Jerusalén. Jeremia 14:2 Swedish (1917) Juda ligger sörjande, dess portar äro förfallna, likasom i sorgdräkt luta de mot jorden, och ett klagorop stiger upp från Jerusalem. Jeremiah 14:2 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Ang Juda ay tumatangis, at ang mga pintuang-bayan niya ay nagsisihapay, mga bagsak na nangingitim sa lupa; at ang daing ng Jerusalem ay umilanglang. Yeremya 14:2 Turkish ‹‹Yahuda yas tutuyor, Kentleri bitkin; Halkı karalar giymiş, yerlere oturmuş, Yeruşalimin haykırışı yükseliyor. Gieâ-reâ-mi 14:2 Vietnamese (1934) Giu-đa đương sầu thảm, cửa thành suy bại, chúng nó đều mặc áo đen ngồi trên đất; và tiếng kêu của Giê-ru-sa-lem vang lên. Geremia 14:2 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) La Giudea fa cordoglio, e le sue porte languiscono; giacciono per terra in abito lugubre; il grido di Gerusalemme è salito. YEREMIA 14:2 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Yehuda bersedih hati kota-kotanya hampir mati. Orang-orangnya berbaring di tanah dan mengeluh. Yerusalem menjerit minta dibantu. YEREMIA 14:2 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Yehuda berkabung, pintu-pintu gerbangnya rebah dan dengan sedih terhantar di tanah; jeritan Yerusalem naik ke atas. Ascended .......... Black .......... Bow .......... Cities .......... Clothed .......... Cry .......... Dark .......... Doors .......... Earth .......... Gates .......... Goes .......... Ground .......... Jerusalem .......... Judah .......... Languish .......... Mourned .......... Mourneth .......... Mourning .......... Mourns .......... Seated .......... Sit .......... Sorrow .......... Thereof .......... Wail .......... Weeping Ascended .......... Black .......... Bow .......... Cities .......... Clothed .......... Cry .......... Dark .......... Doors .......... Earth .......... Gates .......... Goes .......... Ground .......... Jerusalem .......... Judah .......... Languish .......... Mourned .......... Mourneth .......... Mourning .......... Mourns .......... Seated .......... Sit .......... Sorrow .......... Thereof .......... Wail .......... Weeping Alphabetical: a .......... and .......... ascended .......... cities .......... cry .......... for .......... from .......... gates .......... goes .......... ground .......... has .......... her .......... in .......... Jerusalem .......... Judah .......... land .......... languish .......... mourning .......... mourns .......... of .......... on .......... sit .......... the .......... they .......... up .......... wail OT Prophets ............... (Jer. ............... Jere ............... je ............... J ............... Jr) ............... ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J14 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 2 Scripturetext.com Multilingual Bible |