New American Standard Bible (©1995) "Take the waistband that you have bought, which is around your waist, and arise, go to the Euphrates and hide it there in a crevice of the rock."Jeremiah 13:4 Greek OT: Septuagint with Diacritics λαβὲ τὸ περίζωμα τὸ περὶ τὴν ὀσφύν σου καὶ ἀνάστηθι καὶ βάδισον ἐπὶ τὸν εὐφράτην καὶ κατάκρυψον αὐτὸ ἐκεῖ ἐν τῇ τρυμαλιᾷ τῆς πέτρας Latin: Biblia Sacra Vulgata tolle lumbare quod possedisti quod est circa lumbos tuos et surgens vade ad Eufraten et absconde illud ibi in foramine petrae Jeremías 13:4 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Toma el cinturón que has comprado, que llevas a la cintura, y levántate, vete al Eufrates y escóndelo allá en una hendidura de la peña. Jeremia 13:4 German: Luther (1912) Nimm den Gürtel, den du gekauft und um deine Lenden gegürtet hast, und mache dich auf und gehe hin an den Euphrat und verstecke ihn daselbst in einem Steinritz. Jérémie 13:4 French: Louis Segond (1910) Prends la ceinture que tu as achetée, et qui est sur tes reins; lève-toi, va vers l'Euphrate, et là, cache-la dans la fente d'un rocher. 耶 利 米 書 13:4 Chinese Bible: Union (Simplified) 要 拿 着 你 所 买 的 腰 带 , 就 是 你 腰 上 的 带 子 , 起 来 往 伯 拉 河 去 , 将 腰 带 藏 在 那 里 的 磐 石 穴 中 。 King James Bible Take the girdle that thou hast got, which is upon thy loins, and arise, go to Euphrates, and hide it there in a hole of the rock. American King James Version Take the girdle that you have got, which is on your loins, and arise, go to Euphrates, and hide it there in a hole of the rock. American Standard Version Take the girdle that thou hast bought, which is upon thy loins, and arise, go to the Euphrates, and hide it there in a cleft of the rock. Bible in Basic English Take the band which you got for a price, which is round your body, and go to Parah and put it in a secret place there in a hole of the rock. Douay-Rheims Bible Take the girdle which thou hast got, which is about thy loins, and arise, and go to the Euphrates, and hide it there in a hole of the rock. Darby Bible Translation Take the girdle that thou hast bought, which is upon thy loins, and arise, go to the Euphrates, and hide it there in a hole of the rock. English Revised Version Take the girdle that thou hast bought, which is upon thy loins, and arise, go to Euphrates, and hide it there in a hole of the rock. GOD'S WORD® Translation (©1995) "Take the belt that you bought, the one you're wearing. Go to the Euphrates River, and bury it there in a crack in the rocks." Webster's Bible Translation Take the girdle that thou hast procured, which is upon thy loins, and arise, go to Euphrates, and hide it there in a hole of the rock. World English Bible Take the belt that you have bought, which is on your waist, and arise, go to the Euphrates, and hide it there in a cleft of the rock. Young's Literal Translation Take the girdle that thou hast got, that is on thy loins, and rise, go to Phrat, and hide it there in a hole of the rock; 耶 利 米 書 13:4 Chinese Bible: Union (Traditional) 要 拿 著 你 所 買 的 腰 帶 , 就 是 你 腰 上 的 帶 子 , 起 來 往 伯 拉 河 去 , 將 腰 帶 藏 在 那 裡 的 磐 石 穴 中 。 耶 利 米 書 13:4 Chinese Bible: NCV (Traditional) “拿你買來束在腰上的腰帶,起來,往幼發拉底河去,把腰帶藏在那裡的巖石縫中。” 耶 利 米 書 13:4 Chinese Bible: NCV (Simplified) “拿你买来束在腰上的腰带,起来,往幼发拉底河去,把腰带藏在那里的岩石缝中。” Jérémie 13:4 French: Darby Prends la ceinture que tu as achetée, qui est sur tes reins, et lève-toi, va vers l'Euphrate, et là, cache-la dans le creux d'un rocher. Jérémie 13:4 French: Martin (1744) Prends la ceinture que tu as achetée, et qui est sur tes reins, et te lève, et t'en va vers l'Euphrate, et la cache là dans le trou d'un rocher. Jérémie 13:4 French: Ostervald (1744) Prends la ceinture que tu as achetée, et qui est sur tes reins; lève-toi, va-t'en vers l'Euphrate, et là, cache-la dans la fente d'un rocher. Jeremia 13:4 German: Luther (1545) Nimm den Gürtel, den du gekauft und um deine Lenden gegürtet hast, und mache dich auf und gehe hin an den Phrath und verstecke ihn daselbst in einen Steinritz. Jeremia 13:4 German: Elberfelder (1871) Nimm den Gürtel, den du gekauft hast, der um deine Lenden ist, und mache dich auf, gehe an den Euphrat und verbirg ihn daselbst in einer Felsenspalte. | Jeremia 13:4 Albanian Merr brezin që ke blerë dhe që e ke mbi ijët e tua, çohu, shko në drejtim të Eufratit dhe aty fshihe në të çarën e një shkëmbi.Еремия 13:4 Bulgarian Вземи пояса, който си купил, който е на кръста ти, и стани та иди при Ефрат, и скрий го там в някоя пукнатина на канарата. Jeremiah 13:4 Croatian Bible Uzmi pojas što si ga kupio i njime se opasao, digni se, idi do rijeke Eufrata i sakrij ga ondje u pukotinu pećine. Jermiáše 13:4 Czech BKR Vezmi ten pás, kterýž jsi zjednal, kterýž jest na bedrách tvých, a vstana, jdi k Eufrates, a skrej jej tam do díry skalní. Jeremias 13:4 Danish Tag Bæltet, du købte og har om Lænden, og gå til Frat og gem det der i eu Klipperevne! Jeremia 13:4 Dutch Staten Vertaling Neem den gordel, dien gij gekocht hebt, die aan uw lenden is, en maak u op, en ga henen naar den Frath, en versteek dien aldaar in de klove ener steenrots. Jeremiás 13:4 Hungarian: Karoli Vedd az övet, a melyet vásároltál, a mely a derekadon van, és kelj fel, és menj az Eufrateshez, és rejtsd el azt ott a kõszikla hasadékában. Jeremia 13:4 Esperanto Prenu la zonon, kiun vi acxetis, kiu estas sur viaj lumboj, levigxu kaj iru al Euxfrato, kaj kasxu gxin tie en fendo de roko. JEREMIA 13:4 Finnish: Bible (1776) Ota vyö, jonka ostanut ja ympäri kupeitas sitonut olet; nouse ja mene Phratiin ja kätke se kiviraunioon. JEREMIA 13:4 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Ota vyö, jonka sinä ostit ja joka on kupeillasi, ja nouse, mene Eufratille ja kätke se siellä kallion koloon. Jeremiah 13:4 Greek OT: Septuagint λαβε το περιζωμα το περι την οσφυν σου και αναστηθι και βαδισον επι τον ευφρατην και κατακρυψον αυτο εκει εν τη τρυμαλια της πετρας Jeremiah 13:4 Greek OT: Septuagint - Transliterated labe to perizōma to peri tēn osphun sou kai anastēthi kai badison epi ton euphratēn kai katakrupson auto ekei en tē trumalia tēs petras labe to perizOma to peri tEn osphun sou kai anastEthi kai badison epi ton euphratEn kai katakrupson auto ekei en tE trumalia tEs petras Jeremi 13:4 Haitian Creole Bible -Pran sentiwon lenn ou te achte a, sa ki mare nan ren ou lan, ale bò larivyè Lefrat la. W'a kache l' nan yon fant wòch. | Geremia 13:4 Italian: Riveduta Bible (1927) Prendi la cintura che hai comprata e che hai sui fianchi; va’ verso l’Eufrate, e quivi nascondila nella fessura d’una roccia.YEREMIA 13:4 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Ambillah olehmu akan ikat pinggang yang telah kaubeli dan kaukenakan pada pinggangmu itu, bangkitlah lalu pergi ke sungai Perat dan sembunyikanlah dia di sana di dalam celah batu bukit. 예레미아 13:4 Korean 너는 사서 네 허리에 띤 띠를 가지고 일어나 유브라데로 가서 거기서 그것을 바위 틈에 감추라 하시기로 Jeremijo knyga 13:4 Lithuanian “Imk diržą, kurį nusipirkai ir kuris yra ant tavo strėnų, nueik prie Eufrato ir ten jį paslėpk uolos plyšyje”. Jeremiah 13:4 Maori E mau ki te whitiki i hokona e koe, ki tera i tou hope, ka whakatika, ka haere ki Uparati, ka huna ki tetahi rua i te kamaka. Jeremias 13:4 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Ta det belte du kjøpte, det som er om dine lender, og stå op, gå til Eufrat og skjul det der i en bergkløft! Polish: Biblia Gdanska Weźmij ten pas, któryś kupił, który jest na biodrach twoich, a wstawszy idź do Eufratesa, a skryj go tam w dziurę skalną. Jeremias 13:4 Portugese Bible Toma o cinto que compraste e que trazes sobre os teus lombos, e levanta-te, vai ao Eufrates, e esconde-o ali na fenda duma rocha. Ieremia 13:4 Romanian: Cornilescu ,Ia brîul, pe care l-ai cumpărat, şi pe care l-ai pus în jurul coapselor tale, scoală-te, du-te la Eufrat, şi ascunde -l acolo în crăpătura unei stînci.` Иеремия 13:4 Russian: Synodal Translation (1876) возьми пояс, который ты купил, который на чреслах твоих, и встань,пойди к Евфрату и спрячь его там в расселине скалы. Иеремия 13:4 Russian koi8r возьми пояс, который ты купил, который на чреслах твоих, и встань, пойди к Евфрату и спрячь его там в расселине скалы.[] Jeremías 13:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Toma el cinturón que has comprado, que llevas a la cintura, y levántate, vete al Eufrates y escóndelo allá en una hendidura de la peña." Jeremías 13:4 Spanish: Reina Valera (1909) Toma el cinto que compraste, que está sobre tus lomos, y levántate, y ve al Eufrates, y escóndelo allá en la concavidad de una peña. Jeremías 13:4 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Toma el cinto que compraste, que está sobre tus lomos, y levántate, y ve al Eufrates, y escóndelo allá en una caverna de una peña. Jeremías 13:4 Spanish: Modern Toma el cinto que has comprado y que tienes ceñido. Levántate y ve al Éufrates; escóndelo allí, en la hendidura de una peña. Jeremia 13:4 Swedish (1917) »Tag gördeln som du har köpt, och som du bär omkring dina länder, och stå upp och gå bort till Frat, och göm den där i en stenklyfta.» Jeremiah 13:4 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Kunin mo ang pamigkis na iyong binili, na nasa iyong mga bayawang, at ikaw ay bumangon, yumaon ka sa Eufrates, at ikubli mo roon sa isang bitak ng malaking bato. Yeremya 13:4 Turkish ‹‹Satın aldığın belindeki kuşağı al, Perata git. Kuşağı orada bir kaya kovuğuna gizle.›› Gieâ-reâ-mi 13:4 Vietnamese (1934) Hãy lấy cái đai ngươi đã mua đương thắt trên lưng ngươi; chờ dậy, đi đến bờ sông Ơ-phơ-rát, và giấu nó trong kẽ vầng đó tại đó. Geremia 13:4 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Prendi la cintura che tu hai comperata, la quale tu hai in su i lombi, e levati, e va’ all’Eufrate, e nascondila quivi in una buca di un sasso. YEREMIA 13:4 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Pergilah ke Sungai Efrat, dan sembunyikan sarung pendek itu di celah-celah batu. YEREMIA 13:4 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Ambillah ikat pinggang yang telah kaubeli dan yang sekarang pada pinggangmu itu! Pergilah segera ke sungai Efrat untuk menyembunyikannya di sana di celah-celah bukit batu! Arise .......... Band .......... Belt .......... Body .......... Bought .......... Cleft .......... Euphrates .......... Euphra'tes .......... Girdle .......... Gotten .......... Hide .......... Hole .......... Loins .......... Parah .......... Perath .......... Phrat .......... Price .......... Procured .......... Rise .......... Rock .......... Round .......... Secret .......... Waist .......... Waistband .......... Waistcloth .......... Wearing Arise .......... Band .......... Belt .......... Body .......... Bought .......... Cleft .......... Euphrates .......... Euphra'tes .......... Girdle .......... Gotten .......... Hide .......... Hole .......... Loins .......... Parah .......... Perath .......... Phrat .......... Price .......... Procured .......... Rise .......... Rock .......... Round .......... Secret .......... Waist .......... Waistband .......... Waistcloth .......... Wearing Alphabetical: a .......... and .......... are .......... arise .......... around .......... belt .......... bought .......... crevice .......... Euphrates .......... go .......... have .......... hide .......... in .......... is .......... it .......... now .......... of .......... Perath .......... rock .......... rocks .......... Take .......... that .......... the .......... there .......... to .......... waist .......... waistband .......... wearing .......... which .......... you .......... your OT Prophets ............... (Jer. ............... Jere ............... je ............... J ............... Jr) ............... ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J13 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 4 Scripturetext.com Multilingual Bible |