Jeremiah 10:23
New American Standard Bible (©1995)
I know, O LORD, that a man's way is not in himself, Nor is it in a man who walks to direct his steps.

Jeremiah 10:23 Greek OT: Septuagint with Diacritics
οἶδα κύριε ὅτι οὐχὶ τοῦ ἀνθρώπου ἡ ὁδὸς αὐτοῦ οὐδὲ ἀνὴρ πορεύσεται καὶ κατορθώσει πορείαν αὐτοῦ

ירמיה 10:23 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)
יָדַעְתִּי יְהוָה כִּי לֹא לָאָדָם דַּרְכֹּו לֹא־לְאִישׁ הֹלֵךְ וְהָכִין אֶת־צַעֲדֹו׃

Latin: Biblia Sacra Vulgata
scio Domine quia non est hominis via eius nec viri est ut ambulet et dirigat gressus suos

Jeremías 10:23 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Yo sé, oh SEÑOR, que no depende del hombre su camino, ni de quien anda el dirigir sus pasos.

Jeremia 10:23 German: Luther (1912)
Ich weiß, HERR, daß des Menschen Tun steht nicht in seiner Gewalt, und steht in niemands Macht, wie er wandle oder seinen Gang richte.

Jérémie 10:23 French: Louis Segond (1910)
Je le sais, ô Eternel! La voie de l'homme n'est pas en son pouvoir; Ce n'est pas à l'homme, quand il marche, A diriger ses pas.

耶 利 米 書 10:23 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 和 华 啊 , 我 晓 得 人 的 道 路 不 由 自 己 , 行 路 的 人 也 不 能 定 自 己 的 脚 步 。

King James Bible
O LORD, I know that the way of man is not in himself: it is not in man that walketh to direct his steps.

American King James Version
O LORD, I know that the way of man is not in himself: it is not in man that walks to direct his steps.

American Standard Version
O Jehovah, I know that the way of man is not in himself: it is not in man that walketh to direct his steps.

Bible in Basic English
O Lord, I am conscious that a man's way is not in himself: man has no power of guiding his steps.

Douay-Rheims Bible
I know, O Lord, that the way of a man is not his: neither is it in a man to walk, and to direct his steps.

Darby Bible Translation
I know, Jehovah, that the way of man is not his own; it is not in a man that walketh to direct his steps.

English Revised Version
O LORD, I know that the way of man is not in himself: it is not in man that walketh to direct his steps.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
O LORD, I know that the way humans act is not under their control. Humans do not direct their steps as they walk.

Webster's Bible Translation
O LORD, I know that the way of man is not in himself: it is not in man that walketh to direct his steps.

World English Bible
Yahweh, I know that the way of man is not in himself: it is not in man who walks to direct his steps.

Young's Literal Translation
I have known, O Jehovah, that not of man is his way, Not of man the going and establishing of his step.

耶 利 米 書 10:23 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 和 華 啊 , 我 曉 得 人 的 道 路 不 由 自 己 , 行 路 的 人 也 不 能 定 自 己 的 腳 步 。

耶 利 米 書 10:23 Chinese Bible: NCV (Traditional)
耶和華啊!我知道人的道路是不由自己的;人行走時,也不能確定自己的腳步。

耶 利 米 書 10:23 Chinese Bible: NCV (Simplified)
耶和华啊!我知道人的道路是不由自己的;人行走时,也不能确定自己的脚步。

Jérémie 10:23 French: Darby
Je sais, Éternel, que la voie de l'homme n'est pas à lui, qu'il n'est pas au pouvoir de l'homme qui marche de diriger ses pas.

Jérémie 10:23 French: Martin (1744)
Eternel, je connais que la voie de l'homme ne dépend pas de lui, et qu'il n'est pas au pouvoir de l'homme qui marche, de diriger ses pas.

Jérémie 10:23 French: Ostervald (1744)
Éternel! je connais que la voie de l'homme ne dépend pas de lui, et qu'il n'est pas au pouvoir de l'homme qui marche, de bien diriger ses pas.

Jeremia 10:23 German: Luther (1545)
Ich weiß, HERR, daß des Menschen Tun stehet nicht in seiner Gewalt und stehet in niemands Macht, wie er wandele oder seinen Gang richte.

Jeremia 10:23 German: Elberfelder (1871)
Ich weiß, Jehova, daß nicht beim Menschen sein Weg steht, nicht bei dem Manne, der da wandelt, seinen Gang zu richten.

Jeremia 10:23 Albanian
O Zot, unë e di që rruga e njeriut nuk varet nga fuqia e tij dhe njeriu që ecën nuk ka fuqi të drejtojë hapat e tij.

Еремия 10:23 Bulgarian
Господи, познавам, че пътят на човека не [зависи] от него; Не е [дадено] на човека, който ходи, да управя стъпките си.

Jeremiah 10:23 Croatian Bible
Znam, Jahve, da put čovjeka nije u njegovoj vlasti, da čovjek koji hodi ne može upravljati korake svoje!

Jermiáše 10:23 Czech BKR
Vím, Hospodine, že není v moci člověka cesta jeho, aniž jest v moci muže toho, kterýž chodí, aby spravoval krok svůj.

Jeremias 10:23 Danish
Jeg ved, HERRE, at et Menneskes Vej ikke står til ham selv, og at det ikke står til en Mand at vandre og styre sine Fjed.

Jeremia 10:23 Dutch Staten Vertaling
Ik weet, o HEERE! dat bij den mens zijn weg niet is; het is niet bij een man, die wandelt, dat hij zijn gang richte.

Jeremiás 10:23 Hungarian: Karoli
Tudom Uram, hogy az embernek nincs hatalmában az õ útja, és egyetlen járókelõ sem teheti, hogy irányozza a maga lépését!

Jeremia 10:23 Esperanto
Mi scias, ho Eternulo, ke la vojo de homo estas ne laux lia volo, ke homo iranta ne povas libere direkti siajn pasxojn.

JEREMIA 10:23 Finnish: Bible (1776)
Minä tiedän, Herra, ettei ihmisen tie ole hänen voimassansa, eikä yhdenkään miehen vallassa kuinka hän vaeltais ja käymisensä ojentais.

JEREMIA 10:23 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Minä tiedän, Herra, ettei ihmisen tie ole hänen vallassansa, eikä miehen vallassa, kuinka hän vaeltaa ja askeleensa ohjaa.

Jeremiah 10:23 Greek OT: Septuagint
οιδα κυριε οτι ουχι του ανθρωπου η οδος αυτου ουδε ανηρ πορευσεται και κατορθωσει πορειαν αυτου

Jeremiah 10:23 Greek OT: Septuagint - Transliterated
oida kurie oti ouchi tou anthrōpou ē odos autou oude anēr poreusetai kai katorthōsei poreian autou
oida kurie oti ouchi tou anthrOpou E odos autou oude anEr poreusetai kai katorthOsei poreian autou

Jeremi 10:23 Haitian Creole Bible
Seyè, mwen konnen pesonn pa mèt tèt yo, pesonn pa ka kontwole kote yo prale.

ﺃﺭﻣﻴﺎء 10:23 Arabic: Smith & Van Dyke
عرفت يا رب انه ليس للانسان طريقه. ليس لانسان يمشي ان يهدي خطواته.

ירמיה 10:23 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
ידעתי יהוה כי לא לאדם דרכו לא־לאיש הלך והכין את־צעדו׃

ירמיה 10:23 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
יָדַ֣עְתִּי יְהוָ֔ה כִּ֛י לֹ֥א לָאָדָ֖ם דַּרְכֹּ֑ו לֹֽא־לְאִ֣ישׁ הֹלֵ֔ךְ וְהָכִ֖ין אֶֽת־צַעֲדֹֽו׃

ירמיה 10:23 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
ידעתי יהוה כי לא לאדם דרכו לא־לאיש הלך והכין את־צעדו׃

ירמיה 10:23 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
יָדַעְתִּי יְהוָה כִּי לֹא לָאָדָם דַּרְכֹּו לֹא־לְאִישׁ הֹלֵךְ וְהָכִין אֶת־צַעֲדֹו׃

ירמיה 10:23 Hebrew OT: Aleppo Codex
כג ידעתי יהוה כי לא לאדם דרכו לא לאיש הלך והכין את צעדו

ירמיה 10:23 Hebrew Bible
ידעתי יהוה כי לא לאדם דרכו לא לאיש הלך והכין את צעדו׃

Geremia 10:23 Italian: Riveduta Bible (1927)
O Eterno, io so che la via dell’uomo non è in suo potere, e che non è in poter dell’uomo che cammina il dirigere i suoi passi.

YEREMIA 10:23 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka kuketahui, ya Tuhan! bahwa jalan manusia itu tiada dalam kuasanya sendiri, tiada dalam kuasa orang yang berjalan itu mematutkan langkahnya.

예레미아 10:23 Korean
여호와여, 내가 알거니와 인생의 길이 자기에게 있지 아니하니 걸음을 지도함이 걷는 자에게 있지 아니하니이다

Jeremijo knyga 10:23 Lithuanian
Viešpatie, aš žinau, kad ne žmogaus rankose yra jo keliai. Nė vienas negali pakreipti savo žingsnių, kaip jis nori.

Jeremiah 10:23 Maori
E mohio ana ano ahau, e Ihowa, kahore o te tangata ara i a ia ake ano: kahore hoki i te tangata e haereere nei mana e whakatikatika ona hikoinga.

Jeremias 10:23 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Jeg vet, Herre, at et menneske ikke selv råder for sin vei, at det ikke står til vandringsmannen å styre sin gang.

Polish: Biblia Gdanska
Wiem, Panie! że nie jest w mocy człowieka droga jego, ani jest w mocy męża tego, który chodzi, aby sprawował postępki swe.

Jeremias 10:23 Portugese Bible
Eu sei, ó Senhor, que não é do homem o seu caminho; nem é do homem que caminha o dirigir os seus passos.   

Ieremia 10:23 Romanian: Cornilescu
,,Ştiu, Doamne, că soarta omului nu este în puterea lui; nici nu stă în puterea omului, cînd umblă, să-şi îndrepte paşii spre ţintă.

Иеремия 10:23 Russian: Synodal Translation (1876)
Знаю, Господи, что не в воле человека путь его, что не во власти идущего давать направление стопам своим.

Иеремия 10:23 Russian koi8r
Знаю, Господи, что не в воле человека путь его, что не во власти идущего давать направление стопам своим.[]

Jeremías 10:23 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Yo sé, oh SEÑOR, que no depende del hombre su camino, Ni de quien anda el dirigir sus pasos.

Jeremías 10:23 Spanish: Reina Valera (1909)
Conozco, oh Jehová, que el hombre no es señor de su camino, ni del hombre que camina es ordenar sus pasos.

Jeremías 10:23 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Conozco, oh SEÑOR, que el hombre no es señor de su propio camino, ni del hombre que camina es el ordenar sus pasos.

Jeremías 10:23 Spanish: Modern
Reconozco, oh Jehovah, que el hombre no es señor de su camino, ni el hombre que camina es capaz de afirmar sus pasos.

Jeremia 10:23 Swedish (1917)
Jag vet det, HERRE: människans väg beror ej av henne, det står icke i vandrarens makt att rätt styra sina steg.

Jeremiah 10:23 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Oh Panginoon, talastas ko na ang lakad ng tao ay hindi sa kaniyang sarili; hindi para sa taong lumalakad ang magtuwid ng kaniyang mga hakbang.

Yeremya 10:23 Turkish
İnsanın yaşamının kendi elinde olmadığını,
Adımlarına yön vermenin ona düşmediğini
Biliyorum, ya RAB.

Gieâ-reâ-mi 10:23 Vietnamese (1934)
Hỡi Ðức Giê-hô-va, tôi biết đường của loài người chẳng do nơi họ, người ta đi, chẳng có quyền dẫn đưa bước của mình.

Geremia 10:23 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
O Signore, io conosco che la via dell’uomo non è in suo potere; e che non è in poter dell’uomo che cammina di addirizzare i suoi passi.

YEREMIA 10:23 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
TUHAN, aku tahu tak seorang pun berkuasa menentukan nasibnya atau mengendalikan jalan hidupnya.

YEREMIA 10:23 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Aku tahu, ya TUHAN, bahwa manusia tidak berkuasa untuk menentukan jalannya, dan orang yang berjalan tidak berkuasa untuk menetapkan langkahnya.

Conscious .......... Direct .......... Establishing .......... Guiding .......... Life .......... Power .......... Step .......... Steps .......... Walketh .......... Walks .......... Way

Conscious .......... Direct .......... Establishing .......... Guiding .......... Life .......... Power .......... Step .......... Steps .......... Walketh .......... Walks .......... Way

Alphabetical: a .......... direct .......... for .......... himself .......... his .......... I .......... in .......... is .......... it .......... know .......... life .......... LORD .......... man .......... man's .......... Nor .......... not .......... O .......... own .......... steps .......... that .......... to .......... walks .......... way .......... who

OT Prophets

............... (Jer. ............... Jere ............... je ............... J ............... Jr) ............... ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J10 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 23

Scripturetext.com Multilingual Bible