Jeremiah 10:21
New American Standard Bible (©1995)
For the shepherds have become stupid And have not sought the LORD; Therefore they have not prospered, And all their flock is scattered.

Jeremiah 10:21 Greek OT: Septuagint with Diacritics
ὅτι οἱ ποιμένες ἠφρονεύσαντο καὶ τὸν κύριον οὐκ ἐξεζήτησαν διὰ τοῦτο οὐκ ἐνόησεν πᾶσα ἡ νομὴ καὶ διεσκορπίσθησαν

ירמיה 10:21 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)
כִּי נִבְעֲרוּ הָרֹעִים וְאֶת־יְהוָה לֹא דָרָשׁוּ עַל־כֵּן לֹא הִשְׂכִּילוּ וְכָל־מַרְעִיתָם נָפֹוצָה׃ ס

Latin: Biblia Sacra Vulgata
quia stulte egerunt pastores et Dominum non quaesierunt propterea non intellexerunt et omnis grex eorum dispersus est

Jeremías 10:21 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Porque los pastores se han entorpecido y no han buscado al SEÑOR; por tanto, no prosperaron, y todo su rebaño se ha dispersado.

Jeremia 10:21 German: Luther (1912)
Denn die Hirten sind zu Narren geworden und fragen nach dem HERRN nicht; darum können sie auch nichts Rechtes lehren, und ihre ganze Herde ist zerstreut.

Jérémie 10:21 French: Louis Segond (1910)
Les bergers ont été stupides, Ils n'ont pas cherché l'Eternel; C'est pour cela qu'ils n'ont point prospéré, Et que tous leurs troupeaux se dispersent.

耶 利 米 書 10:21 Chinese Bible: Union (Simplified)
因 为 牧 人 都 成 为 畜 类 , 没 有 求 问 耶 和 华 , 所 以 不 得 顺 利 ; 他 们 的 羊 群 也 都 分 散 。

King James Bible
For the pastors are become brutish, and have not sought the LORD: therefore they shall not prosper, and all their flocks shall be scattered.

American King James Version
For the pastors are become brutish, and have not sought the LORD: therefore they shall not prosper, and all their flocks shall be scattered.

American Standard Version
For the shepherds are become brutish, and have not inquired of Jehovah: therefore they have not prospered, and all their flocks are scattered.

Bible in Basic English
For the keepers of the sheep have become like beasts, not looking to the Lord for directions: so they have not done wisely and all their flocks have been put to flight.

Douay-Rheims Bible
Because the pastors have done foolishly, and have not sought the Lord: therefore have they not understood, and all their flock is scattered.

Darby Bible Translation
For the shepherds are become brutish, and have not sought Jehovah; therefore have they not acted wisely, and all their flock is scattered.

English Revised Version
For the shepherds are become brutish, and have not inquired of the LORD: therefore they have not prospered, and all their flocks are scattered.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
The shepherds are foolish. They don't look to the LORD for help. That is why they won't succeed, and all their flocks will be scattered.

Webster's Bible Translation
For the pastors have become brutish, and have not sought the LORD: therefore they shall not prosper, and all their flocks shall be scattered.

World English Bible
For the shepherds are become brutish, and have not inquired of Yahweh: therefore they have not prospered, and all their flocks are scattered.

Young's Literal Translation
For the shepherds have become brutish, And Jehovah they have not sought, Therefore they have not acted wisely, And all their flock is scattered.

耶 利 米 書 10:21 Chinese Bible: Union (Traditional)
因 為 牧 人 都 成 為 畜 類 , 沒 有 求 問 耶 和 華 , 所 以 不 得 順 利 ; 他 們 的 羊 群 也 都 分 散 。

耶 利 米 書 10:21 Chinese Bible: NCV (Traditional)
牧人都是頑梗的,他們不求問耶和華;因此,他們不得亨通,他們所有的羊群都四散。

耶 利 米 書 10:21 Chinese Bible: NCV (Simplified)
牧人都是顽梗的,他们不求问耶和华;因此,他们不得亨通,他们所有的羊群都四散。

Jérémie 10:21 French: Darby
Car les pasteurs sont stupides, et n'ont pas cherché l'Éternel. C'est pourquoi ils n'ont pas agi sagement, et tout leur troupeau est dispersé.

Jérémie 10:21 French: Martin (1744)
Car les pasteurs sont abrutis, et n'ont point recherché l'Eternel; c'est pourquoi ils ne se sont point conduits sagement, et tous leurs pâturages ont été dissipés.

Jérémie 10:21 French: Ostervald (1744)
Car les bergers étaient stupides; ils ne cherchaient pas l'Éternel. C'est pour cela qu'ils n'ont pas prospéré, et que tous leurs troupeaux ont été dispersés.

Jeremia 10:21 German: Luther (1545)
Denn die Hirten sind zu Narren worden und fragen nach dem HERRN nicht; darum können sie auch nichts Rechtes lehren, sondern alle Herden sind zerstreuet.

Jeremia 10:21 German: Elberfelder (1871)
Denn die Hirten sind dumm geworden und haben Jehova nicht gesucht; darum haben sie nicht verständig gehandelt (O. haben sie kein Gelingen gehabt,) und ihre ganze Herde hat sich zerstreut. -

Jeremia 10:21 Albanian
Sepse barinjtë kanë qenë pa mend dhe nuk kanë kërkuar Zotin; prandaj nuk kanë pasur mbarësi dhe tërë kopeja e tyre është shpërndarë.

Еремия 10:21 Bulgarian
Понеже овчарите станаха като скотове И не потърсиха Господа, Затова не са успявали, И всичките им стада са разпръснати.

Jeremiah 10:21 Croatian Bible
Da, pastiri pamet izgubiše: ne tražiše Jahve. Zato ih sreća ne prati i sva se stada raspršiše.

Jermiáše 10:21 Czech BKR
Nebo zhlupěli pastýři, a Hospodina se nedotazovali; protož nevede se jim šťastně, a všecko stádo pastvy jejich rozptýleno jest.

Jeremias 10:21 Danish
Thi dumme er Hyrderne, HERREN søger de ikke, du er derfor til intet, og hele deres Hjord er spredt.

Jeremia 10:21 Dutch Staten Vertaling
Want de herders zijn onvernuftig geworden, en hebben den HEERE niet gezocht; daarom hebben zij niet verstandiglijk gehandeld, en hun ganse weide is verstrooid.

Jeremiás 10:21 Hungarian: Karoli
Mert oktalanok voltak a pásztorok, és nem keresték az Urat; ezért nem lettek szerencsésekké, és minden nyájuk szétszóratott.

Jeremia 10:21 Esperanto
CXar la pasxtistoj malsagxigxis kaj ne sercxis la Eternulon; tial ili nenion komprenas kaj ilia tuta pasxtataro estas dispelita.

JEREMIA 10:21 Finnish: Bible (1776)
Sillä paimenet ovat tyhmäksi tulleet, eikä kysy Herraa; sentähden ei he ymmärrä, vaan kaikki heidän laumansa on hajoitettu.

JEREMIA 10:21 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Sillä paimenet olivat järjettömät eivätkä etsineet Herraa; sentähden he eivät menestyneet, vaan koko heidän laumansa hajotettiin.

Jeremiah 10:21 Greek OT: Septuagint
οτι οι ποιμενες ηφρονευσαντο και τον κυριον ουκ εξεζητησαν δια τουτο ουκ ενοησεν πασα η νομη και διεσκορπισθησαν

Jeremiah 10:21 Greek OT: Septuagint - Transliterated
oti oi poimenes ēphroneusanto kai ton kurion ouk exezētēsan dia touto ouk enoēsen pasa ē nomē kai dieskorpisthēsan
oti oi poimenes Ephroneusanto kai ton kurion ouk exezEtEsan dia touto ouk enoEsen pasa E nomE kai dieskorpisthEsan

Jeremi 10:21 Haitian Creole Bible
Mwen reponn: -Chèf nou yo fin pèdi tèt yo. Yo pa mande Bondye konsèy. Se poutèt sa yo pa t' kapab fè anyen. Yo kite pèp la andebandad.

ﺃﺭﻣﻴﺎء 10:21 Arabic: Smith & Van Dyke
لان الرعاة بلدوا والرب لم يطلبوا. من اجل ذلك لم ينجحوا وكل رعيتهم تبددت.

ירמיה 10:21 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
כי נבערו הרעים ואת־יהוה לא דרשו על־כן לא השכילו וכל־מרעיתם נפוצה׃ ס

ירמיה 10:21 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
כִּ֤י נִבְעֲרוּ֙ הָֽרֹעִ֔ים וְאֶת־יְהוָ֖ה לֹ֣א דָרָ֑שׁוּ עַל־כֵּן֙ לֹ֣א הִשְׂכִּ֔ילוּ וְכָל־מַרְעִיתָ֖ם נָפֹֽוצָה׃ ס

ירמיה 10:21 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
כי נבערו הרעים ואת־יהוה לא דרשו על־כן לא השכילו וכל־מרעיתם נפוצה׃ ס

ירמיה 10:21 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
כִּי נִבְעֲרוּ הָרֹעִים וְאֶת־יְהוָה לֹא דָרָשׁוּ עַל־כֵּן לֹא הִשְׂכִּילוּ וְכָל־מַרְעִיתָם נָפֹוצָה׃ ס

ירמיה 10:21 Hebrew OT: Aleppo Codex
כא כי נבערו הרעים ואת יהוה לא דרשו על כן לא השכילו וכל מרעיתם נפוצה  {פ}

ירמיה 10:21 Hebrew Bible
כי נבערו הרעים ואת יהוה לא דרשו על כן לא השכילו וכל מרעיתם נפוצה׃

Geremia 10:21 Italian: Riveduta Bible (1927)
Perché i pastori sono stati stupidi, e non hanno cercato l’Eterno; perciò non hanno prosperato, e tutto il loro gregge è stato disperso.

YEREMIA 10:21 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena segala gembala itu tiada berakal budi, tiada dicaharinya Tuhan, sebab itu bodoh kelakuannya, dicerai-beraikannya segala kawan dombanya.

예레미아 10:21 Korean
목자들은 우준하여 여호와를 찾지 아니하므로 형통치 못하며 그 모든 양떼는 흩어졌도다

Jeremijo knyga 10:21 Lithuanian
Ganytojai tapo kvailiais ir neieškojo Viešpaties. Todėl jiems nesisekė, visa jų kaimenė bus išsklaidyta.

Jeremiah 10:21 Maori
Kua poauau nei hoki nga hepara; kihai a Ihowa i rapua e ratou; na reira i kore ai e tika ta ratou, ka marara hoki a ratou kahui katoa.

Jeremias 10:21 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
For hyrdene var uforstandige og søkte ikke Herren; derfor fór de ikke vist frem, og hele deres hjord blev adspredt.

Polish: Biblia Gdanska
Bo pasterze zgłupieli, a Pana się nie dokładali; dlatego nie powodzi się im szczęśliwie, a wszystka trzoda pastwiska ich rozproszona jest.

Jeremias 10:21 Portugese Bible
Pois os pastores se embruteceram, e não buscaram ao Senhor; por isso não prosperaram, e todos os seus rebanhos se acham dispersos.   

Ieremia 10:21 Romanian: Cornilescu
Păstorii s'au prostit, n'au căutat pe Domnul; pentru aceea n'au propăşit, şi li se risipesc toate turmele.

Иеремия 10:21 Russian: Synodal Translation (1876)
ибо пастыри сделались бессмысленными и не искали Господа, а потому они и поступали безрассудно, и все стадо их рассеяно".

Иеремия 10:21 Russian koi8r
ибо пастыри сделались бессмысленными и не искали Господа, а потому они и поступали безрассудно, и все стадо их рассеяно`.[]

Jeremías 10:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Porque los pastores se han entorpecido Y no han buscado al SEÑOR; Por tanto, no prosperaron, Y todo su rebaño se ha dispersado.

Jeremías 10:21 Spanish: Reina Valera (1909)
Porque los pastores se infatuaron, y no buscaron á Jehová: por tanto no prosperaron, y todo su ganado se esparció.

Jeremías 10:21 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Porque los pastores se enloquecieron, y no buscaron al SEÑOR; por tanto, no entendieron, y todo su ganado se esparció.

Jeremías 10:21 Spanish: Modern
Porque los pastores se han embrutecido y no han buscado a Jehovah. Por eso no prosperaron, y todo su rebaño se ha dispersado.

Jeremia 10:21 Swedish (1917)
Ty herdarna voro oförnuftiga, de frågade icke efter HERREN; därför hade de ingen framgång, och hela deras hjord blev förskingrad.

Jeremiah 10:21 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't ang mga pastor ay naging tampalasan, at hindi nagsisangguni sa Panginoon: kaya't hindi sila magsisiginhawa, at lahat nilang kawan ay nangalat.

Yeremya 10:21 Turkish
Çobanlar budala,
RABbe danışmıyorlar.
Bu yüzden işleri yolunda gitmiyor,
Bütün sürüleri dağıldı.

Gieâ-reâ-mi 10:21 Vietnamese (1934)
Những kẻ chăn chiên đều ngu dại, chẳng tìm cầu Ðức Giê-hô-va. Vì vậy mà chúng nó chẳng được thạnh vượng, và hết thảy những bầy chúng nó bị tan lạc.

Geremia 10:21 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciocchè i pastori son divenuti insensati, e non hanno ricercato il Signore; perciò non son prosperati, e tutte le lor mandre sono state dissipate.

YEREMIA 10:21 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Aku menjawab, Bodoh pemimpin-pemimpin kita itu. Mereka tidak minta petunjuk dari TUHAN, itu sebabnya mereka gagal, dan kita terserak ke mana-mana.

YEREMIA 10:21 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Sungguh, gembala-gembala sudah menjadi bodoh, mereka tidak menanyakan petunjuk TUHAN. Sebab itu mereka tidak berbahagia dan seluruh binatang gembalaan mereka cerai-berai.

Acted .......... Beasts .......... Brutish .......... Directions .......... Flight .......... Flock .......... Flocks .......... Inquire .......... Inquired .......... Keepers .......... Pastors .......... Prosper .......... Prospered .......... Scattered .......... Senseless .......... Sheep .......... Shepherds .......... Sought .......... Stupid .......... Wisely

Acted .......... Beasts .......... Brutish .......... Directions .......... Flight .......... Flock .......... Flocks .......... Inquire .......... Inquired .......... Keepers .......... Pastors .......... Prosper .......... Prospered .......... Scattered .......... Senseless .......... Sheep .......... Shepherds .......... Sought .......... Stupid .......... Wisely

Alphabetical: all .......... and .......... are .......... become .......... do .......... flock .......... For .......... have .......... inquire .......... is .......... LORD .......... not .......... of .......... prosper .......... prospered .......... scattered .......... senseless .......... shepherds .......... so .......... sought .......... stupid .......... The .......... their .......... Therefore .......... they

OT Prophets

............... (Jer. ............... Jere ............... je ............... J ............... Jr) ............... ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J10 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 21

Scripturetext.com Multilingual Bible