Jeremiah 10:18
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
For thus says the LORD, "Behold, I am slinging out the inhabitants of the land At this time, And will cause them distress, That they may be found."
................................................................................
Jeremiah 10:18 Greek OT: Septuagint with Diacritics
................................................................................
ὅτι τάδε λέγει κύριος ἰδοὺ ἐγὼ σκελίζω τοὺς κατοικοῦντας τὴν γῆν ταύτην ἐν θλίψει ὅπως εὑρεθῇ ἡ πληγή σου
................................................................................
ירמיה 10:18 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)
................................................................................
כִּי־כֹה אָמַר יְהוָה הִנְנִי קֹולֵעַ אֶת־יֹושְׁבֵי הָאָרֶץ בַּפַּעַם הַזֹּאת וַהֲצֵרֹותִי לָהֶם לְמַעַן יִמְצָאוּ׃ ס

................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
quia haec dicit Dominus ecce ego longe proiciam habitatores terrae in hac vice et tribulabo eos ita ut inveniantur

................................................................................
Jeremías 10:18 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Porque así dice el SEÑOR: He aquí, en esta ocasión, tiro con honda a los habitantes de la tierra, y los afligiré para que me puedan hallar.
................................................................................
Jeremia 10:18 German: Luther (1912)
................................................................................
Denn so spricht der HERR: Siehe, ich will die Einwohner des Landes auf diesmal wegschleudern und will sie ängsten, daß sie es fühlen sollen.
................................................................................
Jérémie 10:18 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Car ainsi parle l'Eternel: Voici, cette fois je vais lancer au loin les habitants du pays; Je vais les serrer de près, afin qu'on les atteigne. -
................................................................................
耶 利 米 書 10:18 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
因 为 耶 和 华 如 此 说 : 这 时 候 , 我 必 将 此 地 的 居 民 , 好 像 用 机 弦 甩 出 去 , 又 必 加 害 在 他 们 身 上 , 使 他 们 觉 悟 。
................................................................................
King James Bible
................................................................................
For thus saith the LORD, Behold, I will sling out the inhabitants of the land at this once, and will distress them, that they may find it so.
................................................................................
American King James Version
................................................................................
For thus said the LORD, Behold, I will sling out the inhabitants of the land at this once, and will distress them, that they may find it so.
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
For thus saith Jehovah, Behold, I will sling out the inhabitants of the land at this time, and will distress them, that they may feel it .
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
For the Lord has said, I will send the people in flight like a stone from the land at this time, troubling them so that they will be conscious of it.
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
For thus saith the Lord: Behold I will cast away far off the inhabitants of the land at this time: and I will afflict them, so that they may be found.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
For thus saith Jehovah: Behold, I will this time sling out the inhabitants of the land, and will distress them, that they may be found.
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
For thus saith the LORD, Behold, I will sling out the inhabitants of the land at this time, and will distress them, that they may feel it.
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
This is what the LORD says: I am going to throw out those who live in the land at this time and cause trouble for them so that they will feel it.
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
For thus saith the LORD; Behold, I will sling out the inhabitants of the land at this once, and will distress them that they may find it so.
................................................................................
World English Bible
................................................................................
For thus says Yahweh, Behold, I will sling out the inhabitants of the land at this time, and will distress them, that they may feel [it].
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
For thus said Jehovah: Lo, I am slinging out the inhabitants of the land at this time, And have been an adversary to them, So that they are found out.
................................................................................
耶 利 米 書 10:18 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
因 為 耶 和 華 如 此 說 : 這 時 候 , 我 必 將 此 地 的 居 民 , 好 像 用 機 弦 甩 出 去 , 又 必 加 害 在 他 們 身 上 , 使 他 們 覺 悟 。
................................................................................
耶 利 米 書 10:18 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
因為耶和華這樣說:“看哪!在這時候,我要把這地的居民投擲出去;又使他們受困苦,以致他們被壓倒。”
................................................................................
耶 利 米 書 10:18 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
因为耶和华这样说:“看哪!在这时候,我要把这地的居民投掷出去;又使他们受困苦,以致他们被压倒。”
................................................................................
Jérémie 10:18 French: Darby
................................................................................
Car ainsi dit l'Éternel: Voici, à cette fois je vais lancer, comme avec une fronde, les habitants du pays; et je ferai venir sur eux la détresse, afin qu'on les trouve.
................................................................................
Jérémie 10:18 French: Martin (1744)
................................................................................
Car ainsi a dit l'Eternel : voici, je m'en vais à cette fois jeter [au loin, comme] avec une fronde, les habitants du pays, et je les mettrai à l'étroit, tellement qu'ils le trouveront.
................................................................................
Jérémie 10:18 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Car ainsi a dit l'Éternel: Voici, cette fois je vais lancer comme avec la fronde les habitants du pays; et je vais les mettre à l'étroit, afin qu'on les atteigne.
................................................................................
Jeremia 10:18 German: Luther (1545)
................................................................................
Denn so spricht der HERR: Siehe, ich will die Einwohner des Landes auf diesmal verschleudern und will sie ängsten, daß sie es fühlen sollen.
................................................................................
Jeremia 10:18 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Denn so spricht Jehova: Siehe, ich werde diesmal die Bewohner des Landes hinwegschleudern und sie ängstigen (O. bedrängen,) damit sie (d. h. die Feinde) sie finden. -
Jeremia 10:18 Albanian
................................................................................
Sepse kështu thotë Zoti: "Ja, këtë herë do t'i hedh larg banorët e vendit dhe do t'u sjell një fatkeqësi të madhe, me qëllim që të më gjejnë përsëri".
................................................................................
Еремия 10:18 Bulgarian
................................................................................
Защото, така казва Господ: Ето, Аз в това време ще изхвърля като с прашка жителите на тая страна, И ще ги утесня, та да почувствуват [злото].
................................................................................
Jeremiah 10:18 Croatian Bible
................................................................................
Jer ovako govori Gospod: Gle, ovaj put daleko ću odbaciti stanovnike ove zemlje, pritijesniti ih da me nađu.
................................................................................
Jermiáše 10:18 Czech BKR
................................................................................
Nebo takto praví Hospodin: Aj, já vyhodím z praku obyvatele země této pojednou, a ssoužím je, aby shledali toto:
................................................................................
Jeremias 10:18 Danish
................................................................................
Thi så siger HERREN: Se, denne Gang slynger jeg Landets indbyggere bort og bringer dem i Trængsel, for at de kan bøde.
................................................................................
Jeremia 10:18 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Want zo zegt de HEERE: Ziet, Ik zal de inwoners des lands op ditmaal wegslingeren, en zal ze benauwen, opdat zij het vinden.
................................................................................
Jeremiás 10:18 Hungarian: Karoli
................................................................................
Mert ezt mondja az Úr: Ímé, én elvetem ezúttal e föld lakosait, és megsanyargatom õket, hogy megtaláljanak.
................................................................................
Jeremia 10:18 Esperanto
................................................................................
cxar tiele diras la Eternulo:Jen Mi cxi tiun fojon eljxetos la logxantojn de la lando, kaj Mi premos ilin, ke ili sentos kaj diros:
................................................................................
JEREMIA 10:18 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Sillä näin sanoo Herra: katso, minä heitän lingolla pois maan asuvaiset tällä erällä, ja vaivaan niin heitä, että heidän pitää sen tunteman.
................................................................................
JEREMIA 10:18 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Sillä näin sanoo Herra: Katso, tällä haavaa minä linkoan pois maan asukkaat ja ahdistan heitä, niin että saavat tarpeeksensa."
................................................................................
Jeremiah 10:18 Greek OT: Septuagint
................................................................................
οτι ταδε λεγει κυριος ιδου εγω σκελιζω τους κατοικουντας την γην ταυτην εν θλιψει οπως ευρεθη η πληγη σου
................................................................................
Jeremiah 10:18 Greek OT: Septuagint - Transliterated
................................................................................
oti tade legei kurios idou egō skelizō tous katoikountas tēn gēn tautēn en thlipsei opōs eurethē ē plēgē sou
................................................................................
oti tade legei kurios idou egO skelizO tous katoikountas tEn gEn tautEn en thlipsei opOs eurethE E plEgE sou

................................................................................
Jeremi 10:18 Haitian Creole Bible
................................................................................
Men sa Seyè a di nou: Fwa sa a mwen pral mete nou deyò nan peyi a. M'ap bare chemen nou pou nou yonn pa chape.
................................................................................
ﺃﺭﻣﻴﺎء 10:18 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
لانه هكذا قال الرب. هانذا رام من مقلاع سكان الارض هذه المرة واضيق عليهم لكي يشعروا.
................................................................................
ירמיה 10:18 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
................................................................................
כי־כה אמר יהוה הנני קולע את־יושבי הארץ בפעם הזאת והצרותי להם למען ימצאו׃ ס
................................................................................
ירמיה 10:18 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
................................................................................
כִּֽי־כֹה֙ אָמַ֣ר יְהוָ֔ה הִנְנִ֥י קֹולֵ֛עַ אֶת־יֹושְׁבֵ֥י הָאָ֖רֶץ בַּפַּ֣עַם הַזֹּ֑את וַהֲצֵרֹ֥ותִי לָהֶ֖ם לְמַ֥עַן יִמְצָֽאוּ׃ ס
................................................................................
ירמיה 10:18 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
................................................................................
כי־כה אמר יהוה הנני קולע את־יושבי הארץ בפעם הזאת והצרותי להם למען ימצאו׃ ס
................................................................................
ירמיה 10:18 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
................................................................................
כִּי־כֹה אָמַר יְהוָה הִנְנִי קֹולֵעַ אֶת־יֹושְׁבֵי הָאָרֶץ בַּפַּעַם הַזֹּאת וַהֲצֵרֹותִי לָהֶם לְמַעַן יִמְצָאוּ׃ ס
................................................................................
ירמיה 10:18 Hebrew OT: Aleppo Codex
................................................................................
יח כי כה אמר יהוה הנני קולע את יושבי הארץ בפעם הזאת והצרתי להם למען ימצאו  {ס}
................................................................................
ירמיה 10:18 Hebrew Bible
................................................................................
כי כה אמר יהוה הנני קולע את יושבי הארץ בפעם הזאת והצרותי להם למען ימצאו׃
Geremia 10:18 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Poiché così parla l’Eterno: Ecco, questa volta io lancerò lontano gli abitanti del paese, e li stringerò da presso affinché non isfuggano.
................................................................................
YEREMIA 10:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Karena demikianlah firman Tuhan: Bahwasanya Aku akan menghembalangkan ke luar segala orang isi negeri itu pada sekaligus, Aku akan mengimpitkan dia, sehingga didapatinya.
................................................................................
예레미아 10:18 Korean
................................................................................
여호와께서 이같이 말씀하시되 보라 내가 이 땅에 거하는 자를 이번에는 내어던질 것이라 그들을 괴롭게 하여 깨닫게 하리라 하셨느니라
................................................................................
Jeremijo knyga 10:18 Lithuanian
................................................................................
Nes taip sako Viešpats: “Šį kartą Aš išmesiu krašto gyventojus, prispausiu juos taip, kad jie pajus”.
................................................................................
Jeremiah 10:18 Maori
................................................................................
Ko te kupu hoki tenei a Ihowa, Tenei ahau te piupiu atu nei i nga tangata o te whenua i tenei wa, te whakatupu kino nei hoki i a ratou, kia kitea ai e ratou.
................................................................................
Jeremias 10:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
For så sier Herren: Se, jeg vil slynge landets innbyggere bort denne gang, og jeg vil trenge dem så de skal kjenne det.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Bo tak mówi Pan: Oto Ja jako z procy ugodzę obywateli ziemi jednym razem, i udręczę, aby tego doznali i rzekli:
................................................................................
Jeremias 10:18 Portugese Bible
................................................................................
Pois assim diz o Senhor: Eis que desta vez arrojarei como se fora com uma funda os moradores da terra, e os angustiarei, para que venham a senti-lo.   
................................................................................
Ieremia 10:18 Romanian: Cornilescu
................................................................................
,,Căci aşa vorbeşte Domnul: ,Iată, de data aceasta, voi arunca departe pe locuitorii ţării. Îi voi strînge de aproape, ca să simtă.`` -
................................................................................
Иеремия 10:18 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
ибо так говорит Господь: вот, Я выброшу жителей сей земли на сей раз и загоню их в тесное место, чтобы схватили их.
................................................................................
Иеремия 10:18 Russian koi8r
................................................................................
ибо так говорит Господь: вот, Я выброшу жителей сей земли на сей раз и загоню их в тесное место, чтобы схватили их.[]
................................................................................
Jeremías 10:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Porque así dice el SEÑOR: "En esta ocasión, lanzaré con honda a los habitantes de la tierra, Y los afligiré Para que me puedan hallar."
................................................................................
Jeremías 10:18 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Porque así ha dicho Jehová: He aquí que esta vez arrojaré con honda los moradores de la tierra, y he de afligirlos, para que lo hallen.
................................................................................
Jeremías 10:18 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Porque así dijo el SEÑOR: He aquí que esta vez arrojaré con honda los moradores de la tierra, y he de afligirlos, para que lo hallen.
................................................................................
Jeremías 10:18 Spanish: Modern
................................................................................
Porque así ha dicho Jehovah: "He aquí que esta vez arrojaré con honda a los habitantes del país, y he de afligirlos para que sean avergonzados."
................................................................................
Jeremia 10:18 Swedish (1917)
................................................................................
Ty så säger HERREN: Se, denna gång skall jag slunga bort landets inbyggare; jag skall bereda dem ångest, så att de förnimma det.
................................................................................
Jeremiah 10:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Sapagka't ganito ang sabi ng Panginoon, Narito, aking ibubulid ang mga mananahan sa lupain sa panahong ito, at aking pahihirapan sila upang sila'y makaramdam.
................................................................................
Yeremya 10:18 Turkish
................................................................................
RAB diyor ki,
‹‹İşte bu kez bu ülkede yaşayanları
Fırlatıp atacağım;
Ele geçirilmeleri için
Onları sıkıştıracağım.››

................................................................................
Gieâ-reâ-mi 10:18 Vietnamese (1934)
................................................................................
Vì Ðức Giê-hô-va phán như vầy: Nầy, lần nầy ta sẽ liệng ra dân của đất nầy, ta sẽ làm khốn chúng nó, cho chúng nó tỉnh biết.
................................................................................
Geremia 10:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Perciocchè, così ha detto il Signore: Ecco, questa volta gitterò via, come con una frombola, gli abitanti del paese, e li metterò in distretta, acciocchè trovino ciò che han meritato.
................................................................................
YEREMIA 10:18 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Kali ini TUHAN akan melemparkan seluruh bangsa Yehuda ke pembuangan; kamu semua akan dihancurkan-Nya sama sekali. Itulah pesan dari TUHAN.
................................................................................
YEREMIA 10:18 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Sebab beginilah firman TUHAN: "Sesungguhnya, sekali ini Aku akan melemparkan penduduk negeri ini, dan Aku akan menyesakkan mereka, supaya mereka merasakannya." --
................................................................................
Adversary .......... Captured .......... Cause .......... Conscious .......... Distress .......... Feel .......... Find .......... Flight .......... Found .......... Hurl .......... Inhabitants .......... Live .......... Once .......... Sling .......... Slinging .......... Stone .......... Time .......... Troubling
................................................................................
Adversary .......... Captured .......... Cause .......... Conscious .......... Distress .......... Feel .......... Find .......... Flight .......... Found .......... Hurl .......... Inhabitants .......... Live .......... Once .......... Sling .......... Slinging .......... Stone .......... Time .......... Troubling
................................................................................
Alphabetical: am .......... And .......... At .......... be .......... Behold .......... bring .......... captured .......... cause .......... distress .......... For .......... found .......... hurl .......... I .......... in .......... inhabitants .......... is .......... land .......... live .......... LORD .......... may .......... of .......... on .......... out .......... says .......... slinging .......... so .......... that .......... the .......... them .......... they .......... this .......... those .......... thus .......... time .......... what .......... who .......... will
................................................................................
OT Prophets
................................................................................
............... (Jer. ............... Jere ............... je ............... J ............... Jr) ............... ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J10 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 18
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible