New American Standard Bible (©1995) Do not complain, brethren, against one another, so that you yourselves may not be judged; behold, the Judge is standing right at the door.ΙΑΚΩΒΟΥ 5:9 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 μὴ στενάζετε, ἀδελφοί, κατ' ἀλλήλων ἵνα μὴ κριθῆτε· ἰδοὺ ὁ κριτὴς πρὸ τῶν θυρῶν ἕστηκεν. Latin: Biblia Sacra Vulgata nolite ingemescere fratres in alterutrum ut non iudicemini ecce iudex ante ianuam adsistit Santiago 5:9 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Hermanos, no os quejéis unos contra otros, para que no seáis juzgados; mirad, el Juez está a las puertas. Jakobus 5:9 German: Luther (1912) Seufzet nicht widereinander, liebe Brüder, auf daß ihr nicht verdammt werdet. Siehe, der Richter ist vor der Tür. Jacques 5:9 French: Louis Segond (1910) Ne vous plaignez pas les uns des autres, frères, afin que vous ne soyez pas jugés: voici, le juge est à la porte. 雅 各 書 5:9 Chinese Bible: Union (Simplified) 弟 兄 们 , 你 们 不 要 彼 此 埋 怨 , 免 得 受 审 判 。 看 哪 , 审 判 的 主 站 在 门 前 了 。 King James Bible Grudge not one against another, brethren, lest ye be condemned: behold, the judge standeth before the door. American King James Version Grudge not one against another, brothers, lest you be condemned: behold, the judge stands before the door. American Standard Version Murmur not, brethren, one against another, that ye be not judged: behold, the judge standeth before the doors. Bible in Basic English Say no hard things against one another, brothers, so that you will not be judged; see, the judge is waiting at the doors. Douay-Rheims Bible Grudge not, brethren, one against another, that you may not be judged. Behold the judge standeth before the door. Darby Bible Translation Complain not one against another, brethren, that ye be not judged. Behold, the judge stands before the door. English Revised Version Murmur not, brethren, one against another, that ye be not judged: behold, the judge standeth before the doors. GOD'S WORD® Translation (©1995) Brothers and sisters, stop complaining about each other, or you will be condemned. Realize that the judge is standing at the door. Tyndale New Testament Grudge not one against another brethren, lest ye be dampned. Behold the judge standeth before the door. Weymouth New Testament Do not cry out in condemnation of one another, brethren, lest you come under judgement. I tell you that the Judge is standing at the door. Webster's Bible Translation Grudge not one against another, brethren, lest ye be condemned: behold, the judge standeth before the door. World English Bible Don't grumble, brothers, against one another, so that you won't be judged. Behold, the judge stands at the door. Young's Literal Translation murmur not against one another, brethren, that ye may not be condemned; lo, the Judge before the door hath stood. 雅 各 書 5:9 Chinese Bible: Union (Traditional) 弟 兄 們 , 你 們 不 要 彼 此 埋 怨 , 免 得 受 審 判 。 看 哪 , 審 判 的 主 站 在 門 前 了 。 雅 各 書 5:9 Chinese Bible: NCV (Traditional) 弟兄們,不要彼此抱怨,免得你們受審判。看哪,審判的主已經站在門前了。 雅 各 書 5:9 Chinese Bible: NCV (Simplified) 弟兄们,不要彼此抱怨,免得你们受审判。看哪,审判的主已经站在门前了。 Jacques 5:9 French: Darby Ne murmurez pas les uns contres les autres, frères, afin que vous ne soyez pas jugés: voici, le juge se tient devant la porte. Jacques 5:9 French: Martin (1744) Mes frères, ne vous plaignez point les uns des autres, afin que vous ne soyez point condamnés; voilà, le juge se tient à la porte. Jacques 5:9 French: Ostervald (1744) Frères, ne vous plaignez point les uns des autres, de peur que vous ne soyez condamnés. Voici, le juge est a la porte. Jakobus 5:9 German: Luther (1545) Seufzet nicht widereinander, liebe Brüder, auf daß ihr nicht verdammet werdet! Siehe, der Richter ist vor der Tür! Jakobus 5:9 German: Elberfelder (1871) Seufzet nicht widereinander, Brüder, auf daß ihr nicht gerichtet werdet. Siehe, der Richter steht vor der Tür. | Jakobit 5:9 Albanian Ja, ne shpallim të lum ata që duruan; ju keni dëgjuar për durimin e Jobit, dhe e keni parë fatin përfundimtar që Zoti i rezervoi, sepse Zoti është plot mëshirë e dhembshuri.ՅԱԿՈԲՈՍ 5:9 Armenian (Western): NT Մի՛ հառաչէք իրարու դէմ, եղբայրնե՛ր, որպէսզի չդատապարտուիք: Ահա՛ Դատաւորը կայնած է դրան առջեւ: S. Iacquesec. 5:9 Basque (Navarro-Labourdin): NT Etzaiteztela arrangura elkarren contra, anayeác, condemna etzaiteztençát: huná, iugea borthaitzinean dago. Деяния 5:9 Bulgarian Не роптайте един против друг, братя, за да не бъдете осъдени; ето, Съдията стои пред вратите. Jakovljeva poslanica 5:9 Croatian Bible Ne tužite se jedni na druge da ne budete osuđeni! Evo: sudac stoji pred vratima! List Jakubův 5:9 Czech BKR Nevzdychejtež k Bohu jedni proti druhým, bratří, abyste nebyli odsouzeni. Aj, Soudce již přede dveřmi stojí. Jakob 5:9 Danish Sukker ikke imod hverandre, Brødre! for at I ikke skulle dømmes; se, Dommeren står for Døren. Jakobus 5:9 Dutch Staten Vertaling Zucht niet tegen elkander, broeders, opdat gij niet veroordeeld wordt; ziet, de Rechter staat voor de deur. Jakab 5:9 Hungarian: Karoli Ne sóhajtozzatok egymás ellen, atyámfiai, hogy el ne ítéltessetek: ímé a Bíró az ajtó elõtt áll. De Jakobo 5:9 Esperanto Ne murmuru, fratoj, unu kontraux la alia, por ke vi ne estu jugxataj; jen la jugxisto staras antaux la pordoj. Ensimmäinen Pietarin kirje 5:9 Finnish: Bible (1776) Älkäät huoatko, rakkaat veljet, toinen toistanne vastaan, ettette kadotetuksi tulisi. Katso, tuomari seisoo oven edessä. Ensimmäinen Pietarin kirje 5:9 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Älkää huokailko, veljet, toisianne vastaan, ettei teitä tuomittaisi; katso, tuomari seisoo ovella. ΙΑΚΩΒΟΥ 5:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics μή στενάζω κατά ἀλλήλων ἀδελφός ἵνα μή κρίνω ὁράω ὁ κριτής πρό ὁ θύρα ἵστημι ΙΑΚΩΒΟΥ 5:9 Greek NT: Greek Orthodox Church Μὴ στενάζετε κατ’ ἀλλήλων, ἀδελφοί, ἵνα μὴ κριθῆτε· ἰδοὺ ὁ κριτὴς πρὸ τῶν θυρῶν ἕστηκεν. ΙΑΚΩΒΟΥ 5:9 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) μὴ στενάζετε κατ' ἀλλήλων ἀδελφοί ἵνα μὴ κατακριθῆτε· ἰδού, κριτὴς πρὸ τῶν θυρῶν ἕστηκεν ΙΑΚΩΒΟΥ 5:9 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics μὴ στενάζετε, ἀδελφοί, κατ’ ἀλλήλων ἵνα μὴ κριθῆτε· ἰδοὺ ὁ κριτὴς πρὸ τῶν θυρῶν ἕστηκεν. ΙΑΚΩΒΟΥ 5:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. μη στεναζετε κατ αλληλων αδελφοι ινα μη κριθητε ιδου ο κριτης προ των θυρων εστηκεν ΙΑΚΩΒΟΥ 5:9 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) μη στεναζετε κατ αλληλων αδελφοι ινα μη κριθητε ιδου ο κριτης προ των θυρων εστηκεν ΙΑΚΩΒΟΥ 5:9 Greek NT: Textus Receptus (1550) μη στεναζετε κατ αλληλων αδελφοι ινα μη κατακριθητε ιδου κριτης προ των θυρων εστηκεν ΙΑΚΩΒΟΥ 5:9 Greek NT: Textus Receptus (1894) μη στεναζετε κατ αλληλων αδελφοι ινα μη κατακριθητε ιδου ο κριτης προ των θυρων εστηκεν ΙΑΚΩΒΟΥ 5:9 Greek NT: Westcott/Hort μη στεναζετε αδελφοι κατ αλληλων ινα μη κριθητε ιδου ο κριτης προ των θυρων εστηκεν ΙΑΚΩΒΟΥ 5:9 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants μη στεναζετε αδελφοι κατ αλληλων ινα μη κριθητε ιδου ο κριτης προ των θυρων εστηκεν ΙΑΚΩΒΟΥ 5:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated mē stenazete kat allēlōn adelphoi ina mē krithēte idou o kritēs pro tōn thurōn estēken mE stenazete kat allElOn adelphoi ina mE krithEte idou o kritEs pro tOn thurOn estEken ΙΑΚΩΒΟΥ 5:9 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated mē stenazete kat allēlōn adelphoi ina mē krithēte idou o kritēs pro tōn thurōn estēken mE stenazete kat allElOn adelphoi ina mE krithEte idou o kritEs pro tOn thurOn estEken ΙΑΚΩΒΟΥ 5:9 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated mē stenazete kat allēlōn adelphoi ina mē katakrithēte idou kritēs pro tōn thurōn estēken mE stenazete kat allElOn adelphoi ina mE katakrithEte idou kritEs pro tOn thurOn estEken ΙΑΚΩΒΟΥ 5:9 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated mē stenazete kat allēlōn adelphoi ina mē katakrithēte idou o kritēs pro tōn thurōn estēken mE stenazete kat allElOn adelphoi ina mE katakrithEte idou o kritEs pro tOn thurOn estEken ΙΑΚΩΒΟΥ 5:9 Westcott/Hort (1881) - Transliterated mē stenazete adelphoi kat allēlōn ina mē krithēte idou o kritēs pro tōn thurōn estēken mE stenazete adelphoi kat allElOn ina mE krithEte idou o kritEs pro tOn thurOn estEken ΙΑΚΩΒΟΥ 5:9 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated mē stenazete adelphoi kat allēlōn ina mē krithēte idou o kritēs pro tōn thurōn estēken mE stenazete adelphoi kat allElOn ina mE krithEte idou o kritEs pro tOn thurOn estEken Jak 5:9 Haitian Creole Bible Frè m' yo, pa plenyen yonn sou do lòt pou nou pa tonbe anba jijman Bondye. Men jij la la nan papòt la. | Giacomo 5:9 Italian: Riveduta Bible (1927) Fratelli, non mormorate gli uni contro gli altri, onde non siate giudicati; ecco il Giudice è alla porta.YAKOBUS 5:9 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Hai saudara-saudaraku, jangan bersungut sama sendiri, supaya jangan kamu terkena hukum. Ingatlah, bahwa hakim ada berdiri di muka pintu. James 5:9 Kabyle: NT Ur țemcetkayet ara wway gar-awen iwakken ur kkun-ițḥasab ara Sidi Ṛebbi ; axaṭer Bab n lḥisab, ibedd-ed ɣer tewwurt ! 야고보서 5:9 Korean 형제들아 ! 서로 원망하지 말라 그리하여야 심판을 면하리라 보라 심판자가 문 밖에 서 계시니라 Jēkaba vēstule 5:9 Latvian New Testament Negaudieties, brāļi, viens par otru, lai netiktu tiesāti! Lūk, tiesnesis stāv durvju priekšā! Jokûbo laiðkas 5:9 Lithuanian Nemurmėkite, broliai, vieni prieš kitus, kad nebūtumėte teisiami. Štai teisėjas jau stovi prie durų. James 5:9 Maori Kaua e amuamu tetahi ki tetahi, e oku teina; kei whakataka koutou ki te he: nana, kei nga tatau te kaiwhakawa e tu ana. Jakobs 5:9 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Sukk ikke mot hverandre, brødre, forat I ikke skal dømmes! Se, dommeren står for døren. Polish: Biblia Gdanska Nie wzdychajcie jedni przeciwko drugim, bracia! abyście nie byli osądzeni. Oto, sędzia już przede drzwiami stoi. Tiago 5:9 Portugese Bible Não vos queixeis, irmãos, uns dos outros, para que não sejais julgados. Eis que o juiz está à porta. Iacob 5:9 Romanian: Cornilescu Nu vă plîngeţi unii împotriva altora, fraţilor, ca să nu fiţi judecaţi: iată că Judecătorul este chiar la uşă. Иакова 5:9 Russian: Synodal Translation (1876) Не сетуйте, братия, друг на друга, чтобы не быть осужденными: вот, Судия стоит у дверей. Иакова 5:9 Russian: Victor Zhuromsky NT Не сетуйте, братия, друг на друга, чтобы не быть осужденными: вот, Судия стоит у дверей. Иакова 5:9 Russian koi8r Не сетуйте, братия, друг на друга, чтобы не быть осужденными: вот, Судия стоит у дверей. James 5:9 Shuar New Testament Yatsuru, Nußmtak "ju yajauch T·rutui" tunainirap. Tßkurminkia Yus iirmastatrume. Nφnkichukait nuna iistin tura anearta nu Y·sak Tφjiuch wajatramui. Santiago 5:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Hermanos, no se quejen unos contra otros, para que no sean juzgados. Ya el Juez está a las puertas. Santiago 5:9 Spanish: Reina Valera (1909) Hermanos, no os quejéis unos contra otros, porque no seáis condenados; he aquí, el juez está delante de la puerta. Santiago 5:9 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Hermanos, no os quejéis unos contra otros, para que no seáis condenados. He aquí, el juez está delante de la puerta. Santiago 5:9 Spanish: Modern Hermanos, no murmuréis unos contra otros, para que no seáis condenados. ¡He aquí, el Juez ya está a las puertas! Jakobsbrevet 5:9 Swedish (1917) Sucken icke mot varandra, mina bröder, på det att I icke mån bliva dömda. Se, domaren står för dörren. Yakobo 5:9 Swahili NT Ndugu zangu, msinung'unikiane ninyi kwa ninyi msije mkahukumiwa na Mungu. Hakimu yu karibu, tayari kuingia. Santiago 5:9 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Huwag kayong mangagupasalaan, mga kapatid, laban sa isa't isa, upang kayo'y huwag mahatulan; narito, ang hukom ay nakatayo sa harapan ng mga pinto. Yakup 5:9 Turkish Kardeşler, yargılanmamak için birbirinize karşı homurdanmayın. İşte, Yargıç kapının önünde duruyor. Яков 5:9 Ukrainian: NT Не зітхайте один на одного, браттє, щоб вас не осуджено - ось, суддя перед дверима стоїть. James 5:9 Uma New Testament Ompi', neo' -ta ngkunuti pai' momesaa-salai', bona neo' -ta rabelahi huku'. Apa' Pue', etu-imi mai hi wobo'! Hi'a-damo mpai' to mpobotuhi omea. Gia-cô 5:9 Vietnamese (1934) Hỡi anh em, chớ oán trách nhau, hầu cho khỏi bị xét đoán; kìa, Ðấng xét đoán đứng trước cửa. Giacomo 5:9 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Non sospirate gli uni contro agli altri, fratelli; acciocchè non siate giudicati; ecco il giudice è alla porta. YAKOBUS 5:9 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Janganlah menggerutu dan saling menyalahkan, supaya kalian tidak dihukum oleh Allah. Ingat! Hakim sudah dekat, siap untuk datang. YAKOBUS 5:9 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Saudara-saudara, janganlah kamu bersungut-sungut dan saling mempersalahkan, supaya kamu jangan dihukum. Sesungguhnya Hakim telah berdiri di ambang pintu. Complain .......... Condemnation .......... Condemned .......... Cry .......... Door .......... Grudge .......... Grumble .......... Hard .......... Judge .......... Judged .......... Judgement .......... Murmur .......... Standeth .......... Standing .......... Stands .......... Stood .......... Waiting .......... Won't .......... Yourselves Complain .......... Condemnation .......... Condemned .......... Cry .......... Door .......... Grudge .......... Grumble .......... Hard .......... Judge .......... Judged .......... Judgement .......... Murmur .......... Standeth .......... Standing .......... Stands .......... Stood .......... Waiting .......... Won't .......... Yourselves Alphabetical: against .......... another .......... at .......... be .......... behold .......... brethren .......... brothers .......... complain .......... Do .......... Don't .......... door .......... each .......... grumble .......... is .......... Judge .......... judged .......... may .......... not .......... one .......... or .......... other .......... right .......... so .......... standing .......... that .......... The .......... will .......... you .......... yourselves NT Letters ............... (Ja ............... Jas. ............... Jam ............... jms ............... jame ............... Jm ............... Jame ............... J) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J5 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 9 Scripturetext.com Multilingual Bible |