James 5:7
New American Standard Bible (©1995)
Therefore be patient, brethren, until the coming of the Lord. The farmer waits for the precious produce of the soil, being patient about it, until it gets the early and late rains.

ΙΑΚΩΒΟΥ 5:7 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
Μακροθυμήσατε οὖν, ἀδελφοί, ἕως τῆς παρουσίας τοῦ κυρίου. ἰδοὺ ὁ γεωργὸς ἐκδέχεται τὸν τίμιον καρπὸν τῆς γῆς μακροθυμῶν ἐπ' αὐτῷ ἕως λάβῃ πρόϊμον καὶ ὄψιμον.

Latin: Biblia Sacra Vulgata
patientes igitur estote fratres usque ad adventum Domini ecce agricola expectat pretiosum fructum terrae patienter ferens donec accipiat temporivum et serotinum

Santiago 5:7 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Por tanto, hermanos, sed pacientes hasta la venida del Señor. Mirad cómo el labrador espera el fruto precioso de la tierra, siendo paciente en ello hasta que recibe la lluvia temprana y la tardía.

Jakobus 5:7 German: Luther (1912)
So seid nun geduldig, liebe Brüder, bis auf die Zukunft des HERRN. Siehe, ein Ackermann wartet auf die köstliche Frucht der Erde und ist geduldig darüber, bis er empfange den Frühregen und den Spätregen.

Jacques 5:7 French: Louis Segond (1910)
Soyez donc patients, frères jusqu'à l'avènement du Seigneur. Voici, le laboureur attend le précieux fruit de la terre, prenant patience à son égard, jusqu'à ce qu'il ait reçu les pluies de la première et de l'arrière-saison.

雅 各 書 5:7 Chinese Bible: Union (Simplified)
弟 兄 们 哪 , 你 们 要 忍 耐 , 直 到 主 来 。 看 哪 , 农 夫 忍 耐 等 候 地 里 宝 贵 的 出 产 , 直 到 得 了 秋 雨 春 雨 。

King James Bible
Be patient therefore, brethren, unto the coming of the Lord. Behold, the husbandman waiteth for the precious fruit of the earth, and hath long patience for it, until he receive the early and latter rain.

American King James Version
Be patient therefore, brothers, to the coming of the Lord. Behold, the farmer waits for the precious fruit of the earth, and has long patience for it, until he receive the early and latter rain.

American Standard Version
Be patient therefore, brethren, until the coming of the Lord. Behold, the husbandman waiteth for the precious fruit of the earth, being patient over it, until it receive the early and latter rain.

Bible in Basic English
Go on waiting calmly, my brothers, till the coming of the Lord, like the farmer waiting for the good fruit of the earth till the early and late rains have come.

Douay-Rheims Bible
Be patient therefore, brethren, until the coming of the Lord. Behold, the husbandman waiteth for the precious fruit of the earth: patiently bearing till he receive the early and latter rain.

Darby Bible Translation
Have patience, therefore, brethren, till the coming of the Lord. Behold, the labourer awaits the precious fruit of the earth, having patience for it until it receive the early and the latter rain.

English Revised Version
Be patient therefore, brethren, until the coming of the Lord. Behold, the husbandman waiteth for the precious fruit of the earth, being patient over it, until it receive the early and latter rain.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
Brothers and sisters, be patient until the Lord comes again. See how farmers wait for their precious crops to grow. They wait patiently for fall and spring rains.

Tyndale New Testament
Be patient therefore brethren, unto the coming of the Lord. Behold the husband man waiteth for the precious fruit of the earth, and hath long patience there upon, until he receive the early and the latter rain.

Weymouth New Testament
Be patient therefore, brethren, until the Coming of the Lord. Notice how eagerly a farmer waits for a valuable crop! He is patient over it till it has received the early and the later rain.

Webster's Bible Translation
Be patient, therefore, brethren, to the coming of the Lord. Behold, the husbandman waiteth for the precious fruit of the earth, and hath long patience for it, until he receiveth the early and the latter rain.

World English Bible
Be patient therefore, brothers, until the coming of the Lord. Behold, the farmer waits for the precious fruit of the earth, being patient over it, until it receives the early and late rain.

Young's Literal Translation
Be patient, then, brethren, till the presence of the Lord; lo, the husbandman doth expect the precious fruit of the earth, being patient for it, till he may receive rain -- early and latter;

雅 各 書 5:7 Chinese Bible: Union (Traditional)
弟 兄 們 哪 , 你 們 要 忍 耐 , 直 到 主 來 。 看 哪 , 農 夫 忍 耐 等 候 地 裡 寶 貴 的 出 產 , 直 到 得 了 秋 雨 春 雨 。

雅 各 書 5:7 Chinese Bible: NCV (Traditional)
忍耐的人有福了所以,弟兄們,你們應當忍耐,直到主來。看哪,農夫等待著地裡寶貴的出產,為它忍耐,直到獲得秋霖春雨。

雅 各 書 5:7 Chinese Bible: NCV (Simplified)
忍耐的人有福了所以,弟兄们,你们应当忍耐,直到主来。看哪,农夫等待着地里宝贵的出产,为它忍耐,直到获得秋霖春雨。

Jacques 5:7 French: Darby
Usez donc de patience, frères, jusqu'à la venue du Seigneur. Voici, le laboureur attend le fruit précieux de la terre, prenant patience à son égard jusqu'à ce qu'il reçoive les pluies de la première et de la dernière saison.

Jacques 5:7 French: Martin (1744)
Or donc, mes frères, attendez patiemment jusqu'à la venue du Seigneur; voici, le laboureur attend le fruit précieux de la terre, patientant, jusqu'à ce qu'il reçoive la pluie de la première, et de la dernière saison.

Jacques 5:7 French: Ostervald (1744)
Frères, attendez donc patiemment jusqu'à l'avènement du Seigneur. Voici, le laboureur attend avec patience le précieux fruit de la terre, jusqu'à ce qu'il ait reçu la pluie de la première et de la dernière saison.

Jakobus 5:7 German: Luther (1545)
So seid nun geduldig, liebe Brüder, bis auf die Zukunft des HERRN! Siehe, ein Ackermann wartet auf die köstliche Frucht der Erde und ist geduldig darüber, bis daß er empfange den Morgenregen und Abendregen.

Jakobus 5:7 German: Elberfelder (1871)
Habt nun Geduld, (O. Ausharren; so auch v 8. 10.) Brüder, bis zur Ankunft des Herrn. Siehe, der Ackersmann wartet auf die köstliche Frucht der Erde und hat Geduld (O. Ausharren; so auch v 8. 10.) ihretwegen, bis sie den Früh- und Spätregen empfange.

Jakobit 5:7 Albanian
Mos u ankoni nga njeri tjetri, vëllezër, që të mos dënoheni; ja, gjykatësi është te dera.

ՅԱԿՈԲՈՍ 5:7 Armenian (Western): NT
Ուրեմն համբերատա՛ր եղէք, եղբայրնե՛ր, մինչեւ Տէրոջ գալուստը: Ահա՛ մշակը կը սպասէ երկրի պատուական պտուղին՝ համբերատար ըլլալով անոր համար, մինչեւ որ ստանայ առաջին անձրեւն ու վերջին անձրեւը:

S. Iacquesec. 5:7 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Çareten bada patient, anayeác, Iaunaren aduenimendurano. Huná, laboraria lurreco fructu preciosoaren beguira egoiten da, patientqui haren beguira dagoela goiceco eta arratseco vria recebi deçaqueno.

Деяния 5:7 Bulgarian
И тъй, братя, останете твърди, до Господното пришествие. Ето земеделецът очаква скъпоценния плод от земята и търпи за него докле получи и ранния и късния дъжд.

Jakovljeva poslanica 5:7 Croatian Bible
Strpite se dakle, braćo, do Dolaska Gospodnjega! Evo: ratar iščekuje dragocjeni urod zemlje, strpljiv je s njime dok ne dobije kišu ranu i kasnu.

List Jakubův 5:7 Czech BKR
A protož trpěliví buďte, bratří, až do příchodu Páně. Aj, oráč očekává drahého užitku zemského, trpělivě naň očekávaje, až by přijal podzimní i jarní déšť.

Jakob 5:7 Danish
Derfor, værer tålmodige, Brødre! indtil Herrens Tilkommelse. Se, Bonden venter på Jordens dyrebare Frugt og bier tålmodigt efter den, indtil den får tidlig Regn og sildig Regn.

Jakobus 5:7 Dutch Staten Vertaling
Zo zijt dan lankmoedig, broeders, tot de toekomst des Heeren. Ziet, de landman verwacht de kostelijke vrucht des lands, lankmoedig zijnde over dezelve, totdat het den vroegen en spaden regen zal hebben ontvangen.

Jakab 5:7 Hungarian: Karoli
Legyetek azért, atyámfiai, béketûrõk az Úrnak eljöveteléig. Ímé a szántóvetõ várja a földnek drága gyümölcsét, béketûréssel várja, míg reggeli és estveli esõt kap.

De Jakobo 5:7 Esperanto
Paciencu do, fratoj, gxis la alveno de la Sinjoro. Jen la terkultivisto atendas la multevaloran frukton de la tero, paciencante pri gxi, gxis gxi ricevos la fruan kaj la malfruan pluvon.

Ensimmäinen Pietarin kirje 5:7 Finnish: Bible (1776)
Niin olkaat siis kärsivälliset, rakkaat veljet, Herran tulemiseen asti. Katso, peltomies odottaa kallista maan hedelmää, ja on kärsivällinen siihenasti kuin hän saa varhaisen ja hiljaisen sateen.

Ensimmäinen Pietarin kirje 5:7 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Niin olkaa kärsivällisiä, veljet, Herran tulemukseen asti. Katso, peltomies odottaa maan kallista hedelmää, kärsivällisesti sitä vartoen, kunnes saa syksyisen sateen ja keväisen.

ΙΑΚΩΒΟΥ 5:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
μακροθυμέω οὖν ἀδελφός ἕως ὁ παρουσία ὁ κύριος ὁράω ὁ γεωργός ἐκδέχομαι ὁ τίμιος καρπός ὁ γῆ μακροθυμέω ἐπί αὐτός ἕως λαμβάνω πρώϊμος καί ὄψιμος

ΙΑΚΩΒΟΥ 5:7 Greek NT: Greek Orthodox Church
Μακροθυμήσατε οὖν, ἀδελφοί, ἕως τῆς παρουσίας τοῦ Κυρίου. ἰδοὺ ὁ γεωργὸς ἐκδέχεται τὸν τίμιον καρπὸν τῆς γῆς, μακροθυμῶν ἐπ’ αὐτῷ ἕως λάβῃ ὑετὸν πρώϊμον καὶ ὄψιμον.

ΙΑΚΩΒΟΥ 5:7 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
Μακροθυμήσατε οὖν ἀδελφοί ἕως τῆς παρουσίας τοῦ κυρίου ἰδού, ὁ γεωργὸς ἐκδέχεται τὸν τίμιον καρπὸν τῆς γῆς μακροθυμῶν ἐπ' αὐτῷ ἕως ἂν λάβῃ ὑετὸν πρώϊμον καὶ ὄψιμον

ΙΑΚΩΒΟΥ 5:7 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
Μακροθυμήσατε οὖν, ἀδελφοί, ἕως τῆς παρουσίας τοῦ κυρίου. ἰδοὺ ὁ γεωργὸς ἐκδέχεται τὸν τίμιον καρπὸν τῆς γῆς μακροθυμῶν ἐπ’ αὐτῷ ἕως λάβῃ πρόϊμον καὶ ὄψιμον.

ΙΑΚΩΒΟΥ 5:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
μακροθυμησατε ουν αδελφοι εως της παρουσιας του κυριου ιδου ο γεωργος εκδεχεται τον τιμιον καρπον της γης μακροθυμων επ αυτω εως λαβη προιμον και οψιμον

ΙΑΚΩΒΟΥ 5:7 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
μακροθυμησατε ουν αδελφοι εως της παρουσιας του κυριου ιδου ο γεωργος εκδεχεται τον τιμιον καρπον της γης μακροθυμων επ αυτον εως λαβη υετον πρωιμον και οψιμον

ΙΑΚΩΒΟΥ 5:7 Greek NT: Textus Receptus (1550)
μακροθυμησατε ουν αδελφοι εως της παρουσιας του κυριου ιδου ο γεωργος εκδεχεται τον τιμιον καρπον της γης μακροθυμων επ αυτω εως αν λαβη υετον πρωιμον και οψιμον

ΙΑΚΩΒΟΥ 5:7 Greek NT: Textus Receptus (1894)
μακροθυμησατε ουν αδελφοι εως της παρουσιας του κυριου ιδου ο γεωργος εκδεχεται τον τιμιον καρπον της γης μακροθυμων επ αυτω εως αν λαβη υετον πρωιμον και οψιμον

ΙΑΚΩΒΟΥ 5:7 Greek NT: Westcott/Hort
μακροθυμησατε ουν αδελφοι εως της παρουσιας του κυριου ιδου ο γεωργος εκδεχεται τον τιμιον καρπον της γης μακροθυμων επ αυτω εως λαβη προιμον και οψιμον

ΙΑΚΩΒΟΥ 5:7 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
μακροθυμησατε ουν αδελφοι εως της παρουσιας του κυριου ιδου ο γεωργος εκδεχεται τον τιμιον καρπον της γης μακροθυμων επ αυτω εως λαβη προιμον και οψιμον

ΙΑΚΩΒΟΥ 5:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
makrothumēsate oun adelphoi eōs tēs parousias tou kuriou idou o geōrgos ekdechetai ton timion karpon tēs gēs makrothumōn ep autō eōs labē proimon kai opsimon
makrothumEsate oun adelphoi eOs tEs parousias tou kuriou idou o geOrgos ekdechetai ton timion karpon tEs gEs makrothumOn ep autO eOs labE proimon kai opsimon

ΙΑΚΩΒΟΥ 5:7 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
makrothumēsate oun adelphoi eōs tēs parousias tou kuriou idou o geōrgos ekdechetai ton timion karpon tēs gēs makrothumōn ep auton eōs labē ueton prōimon kai opsimon
makrothumEsate oun adelphoi eOs tEs parousias tou kuriou idou o geOrgos ekdechetai ton timion karpon tEs gEs makrothumOn ep auton eOs labE ueton prOimon kai opsimon

ΙΑΚΩΒΟΥ 5:7 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
makrothumēsate oun adelphoi eōs tēs parousias tou kuriou idou o geōrgos ekdechetai ton timion karpon tēs gēs makrothumōn ep autō eōs an labē ueton prōimon kai opsimon
makrothumEsate oun adelphoi eOs tEs parousias tou kuriou idou o geOrgos ekdechetai ton timion karpon tEs gEs makrothumOn ep autO eOs an labE ueton prOimon kai opsimon

ΙΑΚΩΒΟΥ 5:7 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
makrothumēsate oun adelphoi eōs tēs parousias tou kuriou idou o geōrgos ekdechetai ton timion karpon tēs gēs makrothumōn ep autō eōs an labē ueton prōimon kai opsimon
makrothumEsate oun adelphoi eOs tEs parousias tou kuriou idou o geOrgos ekdechetai ton timion karpon tEs gEs makrothumOn ep autO eOs an labE ueton prOimon kai opsimon

ΙΑΚΩΒΟΥ 5:7 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
makrothumēsate oun adelphoi eōs tēs parousias tou kuriou idou o geōrgos ekdechetai ton timion karpon tēs gēs makrothumōn ep autō eōs labē proimon kai opsimon
makrothumEsate oun adelphoi eOs tEs parousias tou kuriou idou o geOrgos ekdechetai ton timion karpon tEs gEs makrothumOn ep autO eOs labE proimon kai opsimon

ΙΑΚΩΒΟΥ 5:7 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
makrothumēsate oun adelphoi eōs tēs parousias tou kuriou idou o geōrgos ekdechetai ton timion karpon tēs gēs makrothumōn ep autō eōs labē proimon kai opsimon
makrothumEsate oun adelphoi eOs tEs parousias tou kuriou idou o geOrgos ekdechetai ton timion karpon tEs gEs makrothumOn ep autO eOs labE proimon kai opsimon

Jak 5:7 Haitian Creole Bible
Se poutèt sa, frè m' yo, annou pran pasyans jouk jou Seyè a va vini. Gade jan kiltivatè a gen pasyans. Li gen pou l' rete tann anvan pou tè a ba li yon bèl rekòt. Li pran pasyans, li rete tann lapli premye sezon an jouk lapli dènye sezon an.

ﻳﻌﻘﻮﺏ 5:7 Arabic: Smith & Van Dyke
فتأنوا ايها الاخوة الى مجيء الرب. هوذا الفلاح ينتظر ثمر الارض الثمين متأنيا عليه حتى ينال المطر المبكر والمتأخر.

James 5:7 Hebrew Bible
לכן אחי דמו והוחילו עד בוא האדון הנה האכר מחכה לטוב תבואת האדמה בהוחילו כי ירד עליה גשם יורה ומלקוש׃

James 5:7 Aramaic NT: Peshitta
ܐܢܬܘܢ ܕܝܢ ܐܚܝ ܐܓܪܘ ܪܘܚܟܘܢ ܥܕܡܐ ܠܡܐܬܝܬܗ ܕܡܪܝܐ ܐܝܟ ܐܟܪܐ ܕܡܤܟܐ ܠܦܐܪܐ ܝܩܝܪܐ ܕܐܪܥܗ ܘܡܓܪ ܪܘܚܗ ܥܠܝܗܘܢ ܥܕܡܐ ܕܢܤܒ ܡܛܪܐ ܒܟܝܪܝܐ ܘܠܩܝܫܝܐ ܀

Giacomo 5:7 Italian: Riveduta Bible (1927)
Siate dunque pazienti, fratelli, fino alla venuta del Signore. Ecco, l’agricoltore aspetta il prezioso frutto della terra pazientando, finché esso abbia ricevuto la pioggia della prima e dell’ultima stagione.

YAKOBUS 5:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Sebab itu, hai saudara-saudaraku, bersabarlah kamu sehingga sampai kepada Hari kedatangan Tuhan. Tengoklah, orang dusun menanti hasil yang berharga keluar daripada bumi dengan sabar, sehingga ditimpa hujan pada musim bah dan pada musim kemarau.

James 5:7 Kabyle: NT
Ay atmaten, ṣebṛet ihi alamma d asm' ara d-yuɣal Ssid-nneɣ. Walit amek i gețṛaǧu ufellaḥ lɣella n wakal-is, iṣebbeṛ alamma yewwet-ed ugeffur n lexṛif ț-țefsut.

야고보서 5:7 Korean
그러므로 형제들아 주의 강림하시기까지 길이 참으라 보라 농부가 땅에서 나는 귀한 열매를 바라고 길이 참아 이른 비와 늦은 비를 기다리나니

Jēkaba vēstule 5:7 Latvian New Testament
Esiet pacietīgi, brāļi, līdz Kunga atnākšanai! Lūk, zemkopis gaida dārgo zemes augli, pacietīgi ilgodamies, kamēr tas saņems agro un vēlo lietu.

Jokûbo laiðkas 5:7 Lithuanian
Tad būkite kantrūs, broliai, iki Viešpaties atėjimo. Antai žemdirbys ilgai ir kantriai laukia brangaus žemės vaisiaus, kol šis gauna ankstyvojo ir vėlyvojo lietaus.

James 5:7 Maori
Na, tatari marie koutou, e oku teina, ki te haerenga mai o te Ariki. Na, tumanako tonu te kaingaki ki nga hua utu nui o te whenua, he mea tatari marie atu nana, kia tae mai ra ano to mua me to muri ua.

Jakobs 5:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Vær da tålmodige, brødre, til Herren kommer! Se, bonden venter på jordens kostelige grøde og bier tålmodig på den, til den får høstregn og vårregn;

Polish: Biblia Gdanska
Przetoż, bracia! bądźcie cierpliwymi aż do przyjścia Pańskiego. Oto, oracz oczekuje drogiego pożytku ziemi, cierpliwie go oczekując, ażby otrzymał deszcz ranny i wieczorny.

Tiago 5:7 Portugese Bible
Portanto, irmãos, sede pacientes até a vinda do Senhor. Eis que o lavrador espera o precioso fruto da terra, aguardando-o com paciência, até que receba as primeiras e as últimas chuvas.   

Iacob 5:7 Romanian: Cornilescu
Fiţi dar îndelung răbdători, fraţilor, pînă la venirea Domnului. Iată că plugarul aşteaptă roada scumpă a pămîntului, şi o aşteaptă cu răbdare, pînă primeşte ploaie timpurie şi tîrzie.

Иакова 5:7 Russian: Synodal Translation (1876)
Итак, братия, будьте долготерпеливы до пришествия Господня. Вот, земледелец ждет драгоценного плода от земли идля него терпит долго, пока получит дождь ранний и поздний.

Иакова 5:7 Russian: Victor Zhuromsky NT
Итак, братия, будьте долготерпеливы до пришествия Господня. Вот, земледелец ждет драгоценного плода от земли и для него терпит долго, пока получит дождь ранний и поздний.

Иакова 5:7 Russian koi8r
Итак, братия, будьте долготерпеливы до пришествия Господня. Вот, земледелец ждет драгоценного плода от земли и для него терпит долго, пока получит дождь ранний и поздний.

James 5:7 Shuar New Testament
Nu asamtai, yatsuru, nu Pßchitsuk ii Uuntri Kristu tatin Nßkastarum. Arakmausha ni arakri pΘnker tsapaiti tusa yumi yutuktinian shiir enentaijiai Nßkatsuk. Y·tasua umirmatai esatrurmatai J·uktatjai tusa Nßkatsuk. Tura J·urmaksha ti waraatsuk.

Santiago 5:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Por tanto, hermanos, sean pacientes hasta la venida del Señor. Miren cómo el labrador espera el fruto precioso de la tierra, siendo paciente en ello hasta que recibe la lluvia temprana y la tardía.

Santiago 5:7 Spanish: Reina Valera (1909)
Pues, hermanos, tened paciencia hasta la venida del Señor. Mirad cómo el labrador espera el precioso fruto de la tierra, aguardando con paciencia, hasta que reciba la lluvia temprana y tardía.

Santiago 5:7 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Pues, hermanos, sed pacientes hasta la venida del Señor. Mirad que el labrador espera el precioso fruto de la tierra, esperando pacientemente, hasta que reciba la lluvia temprana y tardía.

Santiago 5:7 Spanish: Modern
Por lo tanto, hermanos, tened paciencia hasta la venida del Señor. He aquí, el labrador espera el precioso fruto de la tierra, aguardándolo con paciencia hasta que reciba las lluvias tempranas y tardías.

Jakobsbrevet 5:7 Swedish (1917)
Så biden nu tåligt, mina bröder, intill Herrens tillkommelse. I sen huru åkermannen väntar på jordens dyrbara frukt och tåligt bidar efter den, till dess att den har fått höstregn och vårregn.

Yakobo 5:7 Swahili NT
Basi, ndugu zangu, muwe na subira mpaka Bwana atakapokuja. Tazameni mkulima anavyongoja kwa subira mimea yake itoe mavuno mazuri. Yeye hungojea kwa subira mvua za masika na za vuli.

Santiago 5:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Mangagtiis nga kayo, mga kapatid, hanggang sa pagparito ng Panginoon. Narito, inaasahan ng magsasaka ang mahalagang bunga ng lupa, na may pagtitiis, hanggang sa tanggapin ang ulang maaga at huli.

Yakup 5:7 Turkish
Öyleyse kardeşler, Rabbin gelişine dek sabredin. Bakın, çiftçi ilk ve son yağmurları alıncaya dek toprağın değerli ürününü nasıl sabırla bekliyor!

Яков 5:7 Ukrainian: NT
Терпіть же оце, браттє моє, аж до приходу Господнього. Ось, ратай жде доброго овощу з землі, дожидаючись терпіливо його, доки прийме дощ ранній і пізнїй.

James 5:7 Uma New Testament
Toe-mi ompi', pai' kana tari-ta duu' -na Pue' rata nculii'. Hilo pe' posabara topolia' -e, mpopea-ra duu' -na ria wua' polia' -ra to rasarumaka. Mosabara-ra mpopea uda ka'oti-ra ntuja', duu' -na rata tempo-na mepae.

Gia-cô 5:7 Vietnamese (1934)
Hỡi anh em, vậy hãy nhịn nhục cho tới kỳ Chúa đến. Hãy xem kẻ làm ruộng: họ bền lòng chờ đợi sản vật quí báu dưới đất cho đến chừng nào đã được mưa đầu mùa và cuối mùa.

Giacomo 5:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
ORA dunque, fratelli, siete pazienti fino alla venuta del Signore; ecco, il lavoratore aspetta il prezioso frutto della terra con pazienza, finchè quello abbia ricevuta la pioggia della prima e dell’ultima stagione.

YAKOBUS 5:7 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Sebab itu, sabarlah Saudara-saudaraku, sampai Tuhan datang. Lihatlah bagaimana sabarnya seorang petani menunggu sampai tanahnya memberikan hasil yang berharga kepadanya. Dengan sabar ia menunggu hujan musim gugur dan hujan musim bunga.

YAKOBUS 5:7 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Karena itu, saudara-saudara, bersabarlah sampai kepada kedatangan Tuhan! Sesungguhnya petani menantikan hasil yang berharga dari tanahnya dan ia sabar sampai telah turun hujan musim gugur dan hujan musim semi.

Autumn .......... Crop .......... Eagerly .......... Early .......... Earth .......... Farmer .......... Fruit .......... Husbandman .......... Late .......... Notice .......... Patient .......... Precious .......... Produce .......... Rain .......... Rains .......... Receive .......... Received .......... Receives .......... Receiveth .......... Spring .......... Valuable .......... Waiteth .......... Waits

Autumn .......... Crop .......... Eagerly .......... Early .......... Earth .......... Farmer .......... Fruit .......... Husbandman .......... Late .......... Notice .......... Patient .......... Precious .......... Produce .......... Rain .......... Rains .......... Receive .......... Received .......... Receives .......... Receiveth .......... Spring .......... Valuable .......... Waiteth .......... Waits

Alphabetical: about .......... and .......... autumn .......... Be .......... being .......... brethren .......... brothers .......... coming .......... crop .......... early .......... farmer .......... for .......... gets .......... he .......... how .......... is .......... it .......... its .......... land .......... late .......... Lord .......... Lord's .......... of .......... patient .......... precious .......... produce .......... rains .......... See .......... soil .......... spring .......... the .......... then .......... Therefore .......... to .......... until .......... valuable .......... waits .......... yield

NT Letters

............... (Ja ............... Jas. ............... Jam ............... jms ............... jame ............... Jm ............... Jame ............... J) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J5 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 7

Scripturetext.com Multilingual Bible