New American Standard Bible (©1995) You have lived luxuriously on the earth and led a life of wanton pleasure; you have fattened your hearts in a day of slaughter.ΙΑΚΩΒΟΥ 5:5 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ἐτρυφήσατε ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ἐσπαταλήσατε, ἐθρέψατε τὰς καρδίας ὑμῶν ἐν ἡμέρᾳ σφαγῆς, Latin: Biblia Sacra Vulgata epulati estis super terram et in luxuriis enutristis corda vestra in die occisionis Santiago 5:5 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Habéis vivido lujosamente sobre la tierra, y habéis llevado una vida de placer desenfrenado; habéis engordado vuestros corazones en el día de la matanza. Jakobus 5:5 German: Luther (1912) Ihr habt wohlgelebt auf Erden und eure Wollust gehabt und eure Herzen geweidet am Schlachttag. Jacques 5:5 French: Louis Segond (1910) Vous avez vécu sur la terre dans les voluptés et dans les délices, vous avez rassasié vos coeurs au jour du carnage. 雅 各 書 5:5 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 们 在 世 上 享 美 福 , 好 宴 乐 , 当 宰 杀 的 日 子 竟 娇 养 你 们 的 心 。 King James Bible Ye have lived in pleasure on the earth, and been wanton; ye have nourished your hearts, as in a day of slaughter. American King James Version You have lived in pleasure on the earth, and been wanton; you have nourished your hearts, as in a day of slaughter. American Standard Version Ye have lived delicately on the earth, and taken your pleasure; ye have nourished your hearts in a day of slaughter. Bible in Basic English You have been living delicately on earth and have taken your pleasure; you have made your hearts fat for a day of destruction. Douay-Rheims Bible You have feasted upon earth: and in riotousness you have nourished your hearts, in the day of slaughter. Darby Bible Translation Ye have lived luxuriously on the earth and indulged yourselves; ye have nourished your hearts as in a day of slaughter; English Revised Version Ye have lived delicately on the earth, and taken your pleasure; ye have nourished your hearts in a day of slaughter. GOD'S WORD® Translation (©1995) You have lived in luxury and pleasure here on earth. You have fattened yourselves for the day of slaughter. Tyndale New Testament Ye have lived in pleasure on the earth and in wantonness. Ye have nourished your hearts, as in a day of slaughter. Weymouth New Testament Here on earth you have lived self-indulgent and profligate lives. You have stupefied yourselves with gross feeding; but a day of slaughter has come. Webster's Bible Translation Ye have lived in pleasure on the earth, and been wanton; ye have nourished your hearts, as in a day of slaughter. World English Bible You have lived delicately on the earth, and taken your pleasure. You have nourished your hearts as in a day of slaughter. Young's Literal Translation ye did live in luxury upon the earth, and were wanton; ye did nourish your hearts, as in a day of slaughter; 雅 各 書 5:5 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 們 在 世 上 享 美 福 , 好 宴 樂 , 當 宰 殺 的 日 子 竟 嬌 養 你 們 的 心 。 雅 各 書 5:5 Chinese Bible: NCV (Traditional) 你們在世上窮奢極侈,養肥了自己,竟不知屠宰的日子到了。 雅 各 書 5:5 Chinese Bible: NCV (Simplified) 你们在世上穷奢极侈,养肥了自己,竟不知屠宰的日子到了。 Jacques 5:5 French: Darby Vous avez vécu dans les délices sur la terre, et vous vous êtes livrés aux voluptés; vous avez rassasié vos coeurs comme en un jour de sacrifice; Jacques 5:5 French: Martin (1744) Vous avez vécu dans les délices sur la terre, vous vous êtes livrés aux voluptés, [et] vous avez rassasié vos cœurs comme en un jour de sacrifices. Jacques 5:5 French: Ostervald (1744) Vous avez vécu dans les voluptés et dans les délices sur la terre, et vous vous êtes rassasiés comme en un jour de sacrifice. Jakobus 5:5 German: Luther (1545) Ihr habt wohlgelebet auf Erden und eure Wollust gehabt und eure Herzen geweidet als auf einen Schlachttag. Jakobus 5:5 German: Elberfelder (1871) Ihr habt in Üppigkeit (O. Genußsucht) gelebt auf der Erde und geschwelgt; ihr habt eure Herzen gepflegt wie an einem Schlachttage. | Jakobit 5:5 Albanian Tani, pra, vëllezër, jini të durueshëm deri në ardhjen e Zotit; shikoni si e pret me durim bujku frytin e çmuar të tokës, deri sa të marrë shiun e parë dhe të fundit.ՅԱԿՈԲՈՍ 5:5 Armenian (Western): NT Հեշտանքով ու ցոփութեամբ ապրեցաք երկրի վրայ, կերակրեցիք ձեր սիրտերը՝ որպէս թէ մորթուելու օրուան համար: S. Iacquesec. 5:5 Basque (Navarro-Labourdin): NT Deliciotan vici içan çarete lurraren gainean eta çuen atseguinac hartu vkan dituçue, eta çuen bihotzac ressasiatu vkan dituçue sacrificiotaco egunean beçala. Деяния 5:5 Bulgarian Вие живяхте на земята разкошно и разпуснато, угоихте сърцата си [като] в ден на клане. Jakovljeva poslanica 5:5 Croatian Bible Raskošno ste na zemlji i razvratno živjeli, utoviste srca svoja za dan klanja! List Jakubův 5:5 Czech BKR Rozkoš jste provodili na zemi a zbujněli jste; vykrmili jste srdce vaše jakožto ke dni zabití. Jakob 5:5 Danish I levede i Vellevned på Jorden og efter eders Lyster; I gjorde eders Hjerter til gode som på en Slagtedag. Jakobus 5:5 Dutch Staten Vertaling Gij hebt lekkerlijk geleefd op de aarde, en wellusten gevolgd; gij hebt uw harten gevoed als in een dag der slachting. Jakab 5:5 Hungarian: Karoli Dõzsöltetek e földön és dobzódtatok; szívetek legeltettétek mint áldozás napján. De Jakobo 5:5 Esperanto Vi luksadis sur la tero, kaj dibocxadis; vi nutradis viajn korojn en tago de bucxado. Ensimmäinen Pietarin kirje 5:5 Finnish: Bible (1776) Te olette herkuissa eläneet maan päällä, ja olette teidän hekumanne pitäneet, ja teidän sydämenne syötelleet niinkuin teuraspäivänä. Ensimmäinen Pietarin kirje 5:5 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Te olette herkutelleet maan päällä ja hekumoineet, te olette sydäntänne syötelleet teurastuspäivänä. ΙΑΚΩΒΟΥ 5:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics τρυφάω ἐπί ὁ γῆ καί σπαταλάω τρέφω ὁ καρδία ὑμεῖς ἐν ἡμέρα σφαγή ΙΑΚΩΒΟΥ 5:5 Greek NT: Greek Orthodox Church ἐτρυφήσατε ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ἐσπαταλήσατε, ἐθρέψατε τὰς καρδίας ὑμῶν ὡς ἐν ἡμέρᾳ σφαγῆς. ΙΑΚΩΒΟΥ 5:5 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἐτρυφήσατε ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ἐσπαταλήσατε ἐθρέψατε τὰς καρδίας ὑμῶν ὡς ἐν ἡμέρᾳ σφαγῆς ΙΑΚΩΒΟΥ 5:5 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἐτρυφήσατε ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ἐσπαταλήσατε, ἐθρέψατε τὰς καρδίας ὑμῶν ἐν ἡμέρᾳ σφαγῆς, ΙΑΚΩΒΟΥ 5:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ετρυφησατε επι της γης και εσπαταλησατε εθρεψατε τας καρδιας υμων εν ημερα σφαγης ΙΑΚΩΒΟΥ 5:5 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ετρυφησατε επι της γης και εσπαταλησατε εθρεψατε τας καρδιας υμων ως εν ημερα σφαγης ΙΑΚΩΒΟΥ 5:5 Greek NT: Textus Receptus (1550) ετρυφησατε επι της γης και εσπαταλησατε εθρεψατε τας καρδιας υμων ως εν ημερα σφαγης ΙΑΚΩΒΟΥ 5:5 Greek NT: Textus Receptus (1894) ετρυφησατε επι της γης και εσπαταλησατε εθρεψατε τας καρδιας υμων ως εν ημερα σφαγης ΙΑΚΩΒΟΥ 5:5 Greek NT: Westcott/Hort ετρυφησατε επι της γης και εσπαταλησατε εθρεψατε τας καρδιας υμων εν ημερα σφαγης ΙΑΚΩΒΟΥ 5:5 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ετρυφησατε επι της γης και εσπαταλησατε εθρεψατε τας καρδιας υμων εν ημερα σφαγης ΙΑΚΩΒΟΥ 5:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated etruphēsate epi tēs gēs kai espatalēsate ethrepsate tas kardias umōn en ēmera sphagēs etruphEsate epi tEs gEs kai espatalEsate ethrepsate tas kardias umOn en Emera sphagEs ΙΑΚΩΒΟΥ 5:5 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated etruphēsate epi tēs gēs kai espatalēsate ethrepsate tas kardias umōn ōs en ēmera sphagēs etruphEsate epi tEs gEs kai espatalEsate ethrepsate tas kardias umOn Os en Emera sphagEs ΙΑΚΩΒΟΥ 5:5 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated etruphēsate epi tēs gēs kai espatalēsate ethrepsate tas kardias umōn ōs en ēmera sphagēs etruphEsate epi tEs gEs kai espatalEsate ethrepsate tas kardias umOn Os en Emera sphagEs ΙΑΚΩΒΟΥ 5:5 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated etruphēsate epi tēs gēs kai espatalēsate ethrepsate tas kardias umōn ōs en ēmera sphagēs etruphEsate epi tEs gEs kai espatalEsate ethrepsate tas kardias umOn Os en Emera sphagEs ΙΑΚΩΒΟΥ 5:5 Westcott/Hort (1881) - Transliterated etruphēsate epi tēs gēs kai espatalēsate ethrepsate tas kardias umōn en ēmera sphagēs etruphEsate epi tEs gEs kai espatalEsate ethrepsate tas kardias umOn en Emera sphagEs ΙΑΚΩΒΟΥ 5:5 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated etruphēsate epi tēs gēs kai espatalēsate ethrepsate tas kardias umōn en ēmera sphagēs etruphEsate epi tEs gEs kai espatalEsate ethrepsate tas kardias umOn en Emera sphagEs Jak 5:5 Haitian Creole Bible Nou viv sou latè nan plezi ak nan jwisans. Nou manje jouk nou gra tankou bèt ki pare pou labatwa. | Giacomo 5:5 Italian: Riveduta Bible (1927) Voi siete vissuti sulla terra nelle delizie e vi siete dati ai piaceri; avete pasciuto i vostri cuori in giorno di strage.YAKOBUS 5:5 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Kamu sudah hidup dengan kemewahan di dunia, dan mendapat kesukaan; kamu sudah memuaskan hatimu pada hari menyembelih. James 5:5 Kabyle: NT Ddunit-nwen tesɛeddam-ț di lxiṛ, txedmem ayen akk mennan wulawen nwen ; tṛebbam tassemt i wass aneggaru. 야고보서 5:5 Korean 너희가 땅에서 사치하고 연락하여 도살의 날에 너희 마음을 살지게 하였도다 Jēkaba vēstule 5:5 Latvian New Testament Virs zemes jūs dzīrojāt un savas sirdis barojāt izpriecām kaujamai dienai. Jokûbo laiðkas 5:5 Lithuanian Jūs gašliai gyvenote žemėje ir mėgavotės; jūs nupenėjote savo širdis tarsi skerdimo dienai. James 5:5 Maori Kua kai koutou i nga kai papai i runga i te whenua, whaia ana e koutou a te tinana whakaahuareka; atawhaitia ana e koutou o koutou ngakau, me te mea ano ko te ra okanga tenei. Jakobs 5:5 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) I har levd i vellevnet på jorden og efter eders lyster; I har gjødd eders hjerter på slaktedagen! Polish: Biblia Gdanska Żyliście w rozkoszach na ziemi i bujaliście; wytuczyliście serca wasze jako na dzień zabijania ofiar. Tiago 5:5 Portugese Bible Deliciosamente vivestes sobre a terra, e vos deleitastes; cevastes os vossos corações no dia da matança. Iacob 5:5 Romanian: Cornilescu Aţi trăit pe pămînt în plăceri şi în desfătări. V'aţi săturat inimile chiar într'o zi de măcel. Иакова 5:5 Russian: Synodal Translation (1876) Вы роскошествовали на земле и наслаждались; напиталисердца ваши, как бы на день заклания. Иакова 5:5 Russian: Victor Zhuromsky NT Вы роскошествовали на земле и наслаждались; напитали сердца ваши, как бы на день заклания. Иакова 5:5 Russian koi8r Вы роскошествовали на земле и наслаждались; напитали сердца ваши, как бы на день заклания. James 5:5 Shuar New Testament Ashφ ju nunkanam φrunna nu wararsaruitrume. Tuma asarum kapunka nuke machararme tura yamaikia Mßatin tsawant jeayi. Santiago 5:5 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Han vivido lujosamente sobre la tierra, y han llevado una vida de placer desenfrenado. Han engordado (nutrido) sus corazones en el día de la matanza. Santiago 5:5 Spanish: Reina Valera (1909) Habéis vivido en deleites sobre la tierra, y sido disolutos; habéis cebado vuestros corazones como en el día de sacrificios. Santiago 5:5 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Habéis vivido en deleites sobre la tierra, y sido disolutos, y habéis recreado vuestros corazones como en el día de matar sacrificios . Santiago 5:5 Spanish: Modern Habéis vivido en placeres sobre la tierra y habéis sido disolutos. Habéis engordado vuestro corazón en el día de matanza. Jakobsbrevet 5:5 Swedish (1917) I haven levat i kräslighet på jorden och gjort eder goda dagar; I haven gött eder av hjärtans lust »på eder slaktedag». Yakobo 5:5 Swahili NT Mmeishi duniani maisha ya kujifurahisha na ya anasa. Mmejinenepesha tayari kwa siku ya kuchinjwa. Santiago 5:5 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Kayo'y nangabuhay ng tamasa sa ibabaw ng lupa, at nangagalak; inyong pinataba ang inyong mga puso sa araw ng patayan. Yakup 5:5 Turkish Yeryüzünde zevk ve bolluk içinde yaşadınız. Boğazlanacağınız gün için kendinizi besiye çektiniz. Яков 5:5 Ukrainian: NT Розкошували ви на землі та буяли; повгодовували серця ваші, мов на день заколення. James 5:5 Uma New Testament Koi' hewa porewua to raruduhi pai' rasumale', apa' hi dunia' toi tuwu' mpomaradika-koi, mpali' kagoea' -ni, tapi' ka'omea-na mpai' bate rahuku' -koi. Gia-cô 5:5 Vietnamese (1934) Anh em đã sống trên thế gian ăn uống vui sướng và xa xỉ, anh em đã làm cho lòng mình no nê trong ngày chém giết; Giacomo 5:5 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Voi siete vissuti sopra la terra in delizie e morbidezze; voi avete pasciuti i cuori vostri, come in giorno di solenne convito. YAKOBUS 5:5 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Kalian sudah hidup mewah dan menikmati kesenangan di dunia ini. Kalian seolah-olah sedang menggemukkan diri untuk hari penyembelihan. YAKOBUS 5:5 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Dalam kemewahan kamu telah hidup dan berfoya-foya di bumi, kamu telah memuaskan hatimu sama seperti pada hari penyembelihan. Delicately .......... Earth .......... Fattened .......... Feeding .......... Gross .......... Hearts .......... Indulged .......... Luxuriously .......... Luxury .......... Nourish .......... Nourished .......... Pleasure .......... Profligate .......... Self-Indulgence .......... Self-Indulgent .......... Slaughter .......... Wanton .......... Yourselves Delicately .......... Earth .......... Fattened .......... Feeding .......... Gross .......... Hearts .......... Indulged .......... Luxuriously .......... Luxury .......... Nourish .......... Nourished .......... Pleasure .......... Profligate .......... Self-Indulgence .......... Self-Indulgent .......... Slaughter .......... Wanton .......... Yourselves Alphabetical: a .......... and .......... day .......... earth .......... fattened .......... have .......... hearts .......... in .......... led .......... life .......... lived .......... luxuriously .......... luxury .......... of .......... on .......... pleasure .......... self-indulgence .......... slaughter .......... the .......... wanton .......... You .......... your .......... yourselves NT Letters ............... (Ja ............... Jas. ............... Jam ............... jms ............... jame ............... Jm ............... Jame ............... J) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J5 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 5 Scripturetext.com Multilingual Bible |