James 5:18

<< James 5:18 >>

New American Standard Bible (©1995)
.......................................................
Then he prayed again, and the sky poured rain and the earth produced its fruit.
.......................................................
ΙΑΚΩΒΟΥ 5:18 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
.......................................................
καὶ πάλιν προσηύξατο, καὶ ὁ οὐρανὸς ὑετὸν ἔδωκεν καὶ ἡ γῆ ἐβλάστησεν τὸν καρπὸν αὐτῆς.
.......................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
.......................................................
et rursum oravit et caelum dedit pluviam et terra dedit fructum suum
.......................................................
Santiago 5:18 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
.......................................................
Y otra vez oró, y el cielo dio lluvia y la tierra produjo su fruto.
.......................................................
Jakobus 5:18 German: Luther (1912)
.......................................................
Und er betete abermals, und der Himmel gab den Regen, und die Erde brachte ihre Frucht.
.......................................................
Jacques 5:18 French: Louis Segond (1910)
.......................................................
Puis il pria de nouveau, et le ciel donna de la pluie, et la terre produisit son fruit.
.......................................................
雅 各 書 5:18 Chinese Bible: Union (Simplified)
.......................................................
他 又 祷 告 , 天 就 降 下 雨 来 , 地 也 生 出 土 产 。
.......................................................
King James Bible
.......................................................
And he prayed again, and the heaven gave rain, and the earth brought forth her fruit.
.......................................................
American King James Version
.......................................................
And he prayed again, and the heaven gave rain, and the earth brought forth her fruit.
.......................................................
American Standard Version
.......................................................
And he prayed again; and the heaven gave rain, and the earth brought forth her fruit.
.......................................................
Bible in Basic English
.......................................................
And he made another prayer, and the heaven sent down rain and the earth gave her fruit.
.......................................................
Douay-Rheims Bible
.......................................................
And he prayed again: and the heaven gave rain, and the earth brought forth her fruit.
.......................................................
Darby Bible Translation
.......................................................
and again he prayed, and the heaven gave rain, and the earth caused its fruit to spring forth.
.......................................................
English Revised Version
.......................................................
And he prayed again; and the heaven gave rain, and the earth brought forth her fruit.
.......................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
.......................................................
Then he prayed again. It rained, and the ground produced crops.
.......................................................
Tyndale New Testament
.......................................................
And again he prayed, and the heaven gave rain, and the earth brought forth her fruit.
.......................................................
Weymouth New Testament
.......................................................
Again he prayed, and the sky gave rain and the land yielded its crops.
.......................................................
Webster's Bible Translation
.......................................................
And he prayed again, and the heaven gave rain, and the earth brought forth its fruit.
.......................................................
World English Bible
.......................................................
He prayed again, and the sky gave rain, and the earth brought forth its fruit.
.......................................................
Young's Literal Translation
.......................................................
and again he did pray, and the heaven did give rain, and the land did bring forth her fruit.

.......................................................
Jakobit 5:18 Albanian
.......................................................
le ta dijë se ai që e kthen mëkatarin nga të gabuarit e rrugës së tij, do të shpëtojë një shpirt nga vdekja dhe do të mbulojë një shumicë mëkatesh.
.......................................................
የያዕቆብ መልእክት 5:18 Amharic NT
.......................................................
ሰማዩም ዝናብን ሰጠ ምድሪቱም ፍሬዋን አበቀለች።
.......................................................
ՅԱԿՈԲՈՍ 5:18 Armenian (Western): NT
.......................................................
Ապա դարձեալ աղօթեց, ու երկինք անձրեւ տուաւ եւ երկիր ծաղկեցուց իր պտուղը:
.......................................................
S. Iacquesec. 5:18 Basque (Navarro-Labourdin): NT
.......................................................
Eta berriz othoitz eguin ceçan, eta ceruäc vri eman ceçan, eta lurrac bere fructua ekar ceçan.
.......................................................
Деяния 5:18 Bulgarian
.......................................................
и пак се помоли и небето даде дъжд, и земята произведе плода си.
.......................................................
雅 各 書 5:18 Chinese Bible: Union (Traditional)
.......................................................
他 又 禱 告 , 天 就 降 下 雨 來 , 地 也 生 出 土 產 。
.......................................................
雅 各 書 5:18 Chinese Bible: NCV (Traditional)
.......................................................
他又祈禱,天就下雨,地就生出土產來。
.......................................................
雅 各 書 5:18 Chinese Bible: NCV (Simplified)
.......................................................
他又祈祷,天就下雨,地就生出土产来。
.......................................................
Jakovljeva poslanica 5:18 Croatian Bible
.......................................................
Zatim se ponovno pomoli te nebo dade kišu i zemlja iznese urod svoj.
.......................................................
List Jakubův 5:18 Czech BKR
.......................................................
A zase modlil se, i vydalo nebe déšť, a země zplodila ovoce své.
.......................................................
Jakob 5:18 Danish
.......................................................
Og han bad atter, og Himmelen gav Regn, og Jorden bar sin Frugt.
.......................................................
Jakobus 5:18 Dutch Staten Vertaling
.......................................................
En hij bad wederom, en de hemel gaf regen, en de aarde bracht haar vrucht voort.
.......................................................
Jakab 5:18 Hungarian: Karoli
.......................................................
És ismét imádkozott, és az ég esõt adott, és a föld megtermé az õ gyümölcsét.
.......................................................
De Jakobo 5:18 Esperanto
.......................................................
Kaj denove li pregxis; kaj la cxielo donis pluvon, kaj la tero ekproduktis sian frukton.
.......................................................
Ensimmäinen Pietarin kirje 5:18 Finnish: Bible (1776)
.......................................................
Ja hän taas rukoili, ja taivas antoi sateen, ja maa kasvoi hedelmänsä.
.......................................................
Ensimmäinen Pietarin kirje 5:18 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
.......................................................
Ja hän rukoili uudestaan, ja taivas antoi sateen, ja maa kasvoi hedelmänsä.
.......................................................
Jacques 5:18 French: Darby
.......................................................
et il pria de nouveau, et le ciel donna de la pluie, et la terre produisit son fruit.
.......................................................
Jacques 5:18 French: Martin (1744)
.......................................................
Et ayant encore prié, le Ciel donna de la pluie, et la terre produisit son fruit.
.......................................................
Jacques 5:18 French: Ostervald (1744)
.......................................................
Puis il pria de nouveau, et le ciel donna de la pluie, et la terre produisit son fruit.
.......................................................
Jakobus 5:18 German: Luther (1545)
.......................................................
Und er betete abermal, und der Himmel gab den Regen, und die Erde brachte ihre Frucht.
.......................................................
Jakobus 5:18 German: Elberfelder (1871)
.......................................................
Und wiederum betete er, und der Himmel gab Regen, und die Erde brachte ihre Frucht hervor.
.......................................................
ΙΑΚΩΒΟΥ 5:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
.......................................................
καί πάλιν προσεύχομαι καί ὁ οὐρανός δίδωμι ὑετός καί ὁ γῆ βλαστάνω ὁ καρπός αὐτός
.......................................................
ΙΑΚΩΒΟΥ 5:18 Greek NT: Greek Orthodox Church
.......................................................
καὶ πάλιν προσηύξατο, καὶ ὁ οὐρανὸς ὑετὸν ἔδωκε καὶ ἡ γῆ ἐβλάστησε τὸν καρπὸν αὐτῆς.
.......................................................
ΙΑΚΩΒΟΥ 5:18 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
.......................................................
καὶ πάλιν προσηύξατο καὶ ὁ οὐρανὸς ὑετὸν ἔδωκεν καὶ ἡ γῆ ἐβλάστησεν τὸν καρπὸν αὐτῆς
.......................................................
ΙΑΚΩΒΟΥ 5:18 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
.......................................................
καὶ πάλιν προσηύξατο, καὶ ὁ οὐρανὸς ὑετὸν ἔδωκεν καὶ ἡ γῆ ἐβλάστησεν τὸν καρπὸν αὐτῆς.
.......................................................
ΙΑΚΩΒΟΥ 5:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
.......................................................
και παλιν προσηυξατο και ο ουρανος εδωκεν υετον και η γη εβλαστησεν τον καρπον αυτης
.......................................................
ΙΑΚΩΒΟΥ 5:18 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
.......................................................
και παλιν προσηυξατο και ο ουρανος υετον εδωκεν και η γη εβλαστησεν τον καρπον αυτης
.......................................................
ΙΑΚΩΒΟΥ 5:18 Greek NT: Textus Receptus (1550)
.......................................................
και παλιν προσηυξατο και ο ουρανος υετον εδωκεν και η γη εβλαστησεν τον καρπον αυτης
.......................................................
ΙΑΚΩΒΟΥ 5:18 Greek NT: Textus Receptus (1894)
.......................................................
και παλιν προσηυξατο και ο ουρανος υετον εδωκεν και η γη εβλαστησεν τον καρπον αυτης
.......................................................
ΙΑΚΩΒΟΥ 5:18 Greek NT: Westcott/Hort
.......................................................
και παλιν προσηυξατο και ο ουρανος υετον εδωκεν και η γη εβλαστησεν τον καρπον αυτης
.......................................................
ΙΑΚΩΒΟΥ 5:18 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
.......................................................
και παλιν προσηυξατο και ο ουρανος υετον εδωκεν και η γη εβλαστησεν τον καρπον αυτης
.......................................................
ΙΑΚΩΒΟΥ 5:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
.......................................................
kai palin prosēuxato kai o ouranos edōken ueton kai ē gē eblastēsen ton karpon autēs
kai palin prosEuxato kai o ouranos edOken ueton kai E gE eblastEsen ton karpon autEs

.......................................................
ΙΑΚΩΒΟΥ 5:18 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
.......................................................
kai palin prosēuxato kai o ouranos ueton edōken kai ē gē eblastēsen ton karpon autēs
kai palin prosEuxato kai o ouranos ueton edOken kai E gE eblastEsen ton karpon autEs

.......................................................
ΙΑΚΩΒΟΥ 5:18 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
.......................................................
kai palin prosēuxato kai o ouranos ueton edōken kai ē gē eblastēsen ton karpon autēs
kai palin prosEuxato kai o ouranos ueton edOken kai E gE eblastEsen ton karpon autEs

.......................................................
ΙΑΚΩΒΟΥ 5:18 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
.......................................................
kai palin prosēuxato kai o ouranos ueton edōken kai ē gē eblastēsen ton karpon autēs
kai palin prosEuxato kai o ouranos ueton edOken kai E gE eblastEsen ton karpon autEs

.......................................................
ΙΑΚΩΒΟΥ 5:18 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
.......................................................
kai palin prosēuxato kai o ouranos ueton edōken kai ē gē eblastēsen ton karpon autēs
kai palin prosEuxato kai o ouranos ueton edOken kai E gE eblastEsen ton karpon autEs

.......................................................
ΙΑΚΩΒΟΥ 5:18 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
.......................................................
kai palin prosēuxato kai o ouranos ueton edōken kai ē gē eblastēsen ton karpon autēs
kai palin prosEuxato kai o ouranos ueton edOken kai E gE eblastEsen ton karpon autEs

.......................................................
Jak 5:18 Haitian Creole Bible
.......................................................
Apre sa, li lapriyè ankò. Lè sa a, syèl la louvri, lapli tonbe, latè bay bèl rekòt.

ﻳﻌﻘﻮﺏ 5:18 Arabic: Smith & Van Dyke
.......................................................
ثم صلّى ايضا فاعطت السماء مطرا واخرجت الارض ثمرها
.......................................................
James 5:18 Hebrew Bible
.......................................................
וישב ויתפלל והשמים נתנו מטר והארץ הצמיחה את פריה׃
.......................................................
James 5:18 Aramaic NT: Peshitta
.......................................................
ܘܬܘܒ ܨܠܝ ܘܫܡܝܐ ܝܗܒܘ ܡܛܪܐ ܘܐܪܥܐ ܝܗܒܬ ܦܐܪܝܗ ܀

.......................................................
Giacomo 5:18 Italian: Riveduta Bible (1927)
.......................................................
Pregò di nuovo, e il cielo diede la pioggia, e la terra produsse il suo frutto.
.......................................................
Giacomo 5:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
.......................................................
E di nuovo egli pregò, e il cielo diè della pioggia, e la terra produsse il suo frutto.
.......................................................
YAKOBUS 5:18 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
.......................................................
Kemudian ia berdoa lagi, lalu langit menurunkan hujan sehingga tanah memberikan hasilnya pula.
.......................................................
YAKOBUS 5:18 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
.......................................................
Lalu ia berdoa pula dan langit menurunkan hujan dan bumipun mengeluarkan buahnya.
.......................................................
YAKOBUS 5:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
.......................................................
Maka berdoa pula ia, lalu langit pun menurunkan hujan dan bumi pun mengeluarkan isinya.
.......................................................
James 5:18 Kabyle: NT
.......................................................
Yessuter daɣen a d-teɣli lehwa dɣa teɣli-d, lqaɛa tefka-d leṛẓaq-is.
.......................................................
야고보서 5:18 Korean
.......................................................
디시 기도한즉 하늘이 비를 주고 땅이 열매를 내었느니라
.......................................................
Jēkaba vēstule 5:18 Latvian New Testament
.......................................................
Un atkal viņš lūdza Dievu, un debess deva lietu, un zeme nesa savus augļus. (3 Ķēn 17,1; 18,45)
.......................................................
Jokûbo laiðkas 5:18 Lithuanian
.......................................................
ir jis vėl meldė, ir dangus davė lietaus, o žemė užaugino savo vaisių.
.......................................................
James 5:18 Maori
.......................................................
Inoi ana ano ia, a ka homai he ua e te rangi, na hua ana nga hua o te whenua.
.......................................................
Jakobs 5:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
.......................................................
og han bad atter, og himmelen gav regn, og jorden bar sin grøde.
.......................................................
Polish: Biblia Gdanska
.......................................................
I zaś się modlił, a wydało niebo deszcz i ziemia zrodziła owoce swoje.
.......................................................
Tiago 5:18 Portugese Bible
.......................................................
E orou outra vez e o céu deu chuva, e a terra produziu o seu fruto.   
.......................................................
Iacob 5:18 Romanian: Cornilescu
.......................................................
Apoi s'a rugat din nou, şi cerul a dat ploaie, şi pămîntul şi -a dat rodul.
.......................................................
Иакова 5:18 Russian: Synodal Translation (1876)
.......................................................
И опять помолился: и небо дало дождь, и земля произрастила плод свой.
.......................................................
Иакова 5:18 Russian: Victor Zhuromsky NT
.......................................................
И опять помолился: и небо дало дождь, и земля произрастила плод свой.
.......................................................
Иакова 5:18 Russian koi8r
.......................................................
И опять помолился: и небо дало дождь, и земля произрастила плод свой.
.......................................................
James 5:18 Shuar New Testament
.......................................................
Ataksha yutukti tu ßujsamtai ataksha yutukmiayi tura araksha ataksha tsapainiarmiayi.
.......................................................
Santiago 5:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
.......................................................
Oró de nuevo, y el cielo dio lluvia y la tierra produjo su fruto.
.......................................................
Santiago 5:18 Spanish: Reina Valera (1909)
.......................................................
Y otra vez oró, y el cielo dió lluvia, y la tierra produjo su fruto.
.......................................................
Santiago 5:18 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
.......................................................
Y otra vez oró, y el cielo dio lluvia, y la tierra produjo su fruto.
.......................................................
Santiago 5:18 Spanish: Modern
.......................................................
Y oró de nuevo, y el cielo dio lluvia, y la tierra produjo su fruto.
.......................................................
Jakobsbrevet 5:18 Swedish (1917)
.......................................................
åter bad han, och då gav himmelen regn, och jorden bar sin frukt.
.......................................................
Yakobo 5:18 Swahili NT
.......................................................
Kisha akaomba tena, mvua ikanyesha kutoka angani na nchi ikatoa mazao yake.
.......................................................
Santiago 5:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
.......................................................
At muli siyang nanalangin; at ang langit ay nagbigay ng ulan, at ang lupa ay namunga ng kaniyang bunga.
.......................................................
Tamil Bible
.......................................................
மறுபடியும் ஜெபம்பண்ணினான், அப்பொழுது வானம் மழையைப் பொழிந்தது, பூமி தன் பலனைத் தந்தது.
.......................................................
Yakup 5:18 Turkish
.......................................................
Yeniden dua etti; gök yağmurunu, toprak da ürününü verdi.
.......................................................
Яков 5:18 Ukrainian: NT
.......................................................
А знов помолив ся, то й дало небо дощ, і земля зростила овощ свій.
.......................................................
James 5:18 Uma New Testament
.......................................................
Oti toe, mosampaya wo'o-imi, duu' -na langi' mpopana'u-mi uda pai' alaa-na ria-mi wua' polia' -ra.
.......................................................
Gia-cô 5:18 Vietnamese (1934)
.......................................................
Ðoạn, người cầu nguyện lại, trời bèn mưa, và đất sanh sản hoa màu.

Caused .......... Crops .......... Earth .......... Forth .......... Fruit .......... Heaven .......... Heavens .......... Poured .......... Prayed .......... Prayer .......... Produced .......... Rain .......... Sky .......... Spring .......... Yielded

Caused .......... Crops .......... Earth .......... Forth .......... Fruit .......... Heaven .......... Heavens .......... Poured .......... Prayed .......... Prayer .......... Produced .......... Rain .......... Sky .......... Spring .......... Yielded

Alphabetical: Again .......... and .......... crops .......... earth .......... fruit .......... gave .......... he .......... heavens .......... its .......... poured .......... prayed .......... produced .......... rain .......... sky .......... the .......... Then

NT Letters

............... (Ja ............... Jas. ............... Jam ............... jms ............... jame ............... Jm ............... Jame ............... J) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J5 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 18

Scripturetext.com Multilingual Bible