New American Standard Bible (©1995) Elijah was a man with a nature like ours, and he prayed earnestly that it would not rain, and it did not rain on the earth for three years and six months.ΙΑΚΩΒΟΥ 5:17 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 Ἠλίας ἄνθρωπος ἦν ὁμοιοπαθὴς ἡμῖν, καὶ προσευχῇ προσηύξατο τοῦ μὴ βρέξαι, καὶ οὐκ ἔβρεξεν ἐπὶ τῆς γῆς ἐνιαυτοὺς τρεῖς καὶ μῆνας ἕξ· Latin: Biblia Sacra Vulgata Helias homo erat similis nobis passibilis et oratione oravit ut non plueret super terram et non pluit annos tres et menses sex Santiago 5:17 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Elías era un hombre de pasiones semejantes a las nuestras, y oró fervientemente para que no lloviera, y no llovió sobre la tierra por tres años y seis meses. Jakobus 5:17 German: Luther (1912) Elia war ein Mensch gleich wie wir; und er betete ein Gebet, daß es nicht regnen sollte, und es regnete nicht auf Erden drei Jahre und sechs Monate. Jacques 5:17 French: Louis Segond (1910) Elie était un homme de la même nature que nous: il pria avec instance pour qu'il ne plût point, et il ne tomba point de pluie sur la terre pendant trois ans et six mois. 雅 各 書 5:17 Chinese Bible: Union (Simplified) 以 利 亚 与 我 们 是 一 样 性 情 的 人 , 他 恳 切 祷 告 , 求 不 要 下 雨 , 雨 就 三 年 零 六 个 月 不 下 在 地 上 。 King James Bible Elias was a man subject to like passions as we are, and he prayed earnestly that it might not rain: and it rained not on the earth by the space of three years and six months. American King James Version Elias was a man subject to like passions as we are, and he prayed earnestly that it might not rain: and it rained not on the earth by the space of three years and six months. American Standard Version Elijah was a man of like passions with us, and he prayed fervently that it might not rain; and it rained not on the earth for three years and six months. Bible in Basic English Elijah was a man of flesh and blood as we are, and he made a strong prayer that there might be no rain; and there was no rain on the earth for three years and six months. Douay-Rheims Bible Elias was a man passible like unto us: and with prayer he prayed that it might not rain upon the earth, and it rained not for three years and six months. Darby Bible Translation Elias was a man of like passions to us, and he prayed with prayer that it should not rain; and it did not rain upon the earth three years and six months; English Revised Version Elijah was a man of like passions with us, and he prayed fervently that it might not rain; and it rained not on the earth for three years and six months. GOD'S WORD® Translation (©1995) Elijah was human like us. Yet, when he prayed that it wouldn't rain, no rain fell on the ground for three-and-a-half years. Tyndale New Testament Helias was a man in danger to tribulation as we are, and he prayed in his prayer, that it might not rain: and it rained not on the earth by the space of three years and six months. Weymouth New Testament Elijah was a man with a nature similar to ours, and he earnestly prayed that there might be no rain: and no rain fell on the land for three years and six months. Webster's Bible Translation Elijah was a man subject to like passions as we are, and he prayed earnestly that it might not rain: and it rained not on the earth by the space of three years and six months. World English Bible Elijah was a man with a nature like ours, and he prayed earnestly that it might not rain, and it didn't rain on the earth for three years and six months. Young's Literal Translation Elijah was a man like affected as we, and with prayer he did pray -- not to rain, and it did not rain upon the land three years and six months; 雅 各 書 5:17 Chinese Bible: Union (Traditional) 以 利 亞 與 我 們 是 一 樣 性 情 的 人 , 他 懇 切 禱 告 , 求 不 要 下 雨 , 雨 就 三 年 零 六 個 月 不 下 在 地 上 。 雅 各 書 5:17 Chinese Bible: NCV (Traditional) 以利亞是與我們性情相同的人;他懇切祈求不要下雨,地上就三年零六個月沒有雨; 雅 各 書 5:17 Chinese Bible: NCV (Simplified) 以利亚是与我们性情相同的人;他恳切祈求不要下雨,地上就三年零六个月没有雨; Jacques 5:17 French: Darby était un homme ayant les mêmes passions que nous, et il pria avec instance qu'il ne plût pas, et il ne tomba pas de pluie sur la terre durant trois ans et six mois; Jacques 5:17 French: Martin (1744) Elie était un homme sujet à de semblables infirmités que nous, et cependant ayant prié avec grande instance qu'il ne plût point, il ne tomba point de pluie sur la terre durant trois ans et six mois. Jacques 5:17 French: Ostervald (1744) Elie était un homme sujet aux mêmes affections que nous; néanmoins il pria avec instance qu'il ne plût point; et il ne plut point sur la terre durant trois ans et six mois. Jakobus 5:17 German: Luther (1545) Elia war ein Mensch gleich wie wir, und er betete ein Gebet, daß es nicht regnen sollte; und es regnete nicht auf Erden drei Jahre und sechs Monden. Jakobus 5:17 German: Elberfelder (1871) Elias war ein Mensch von gleichen Gemütsbewegungen (O. Empfindungen) wie wir; und er betete ernstlich, (W. mit Gebet) daß es nicht regnen möge, und es regnete nicht auf der Erde drei Jahre und sechs Monate. | Jakobit 5:17 Albanian Vëllezër, në qoftë se ndonjë nga ju del nga rruga e së vërtetës dhe dikush e kthen,ՅԱԿՈԲՈՍ 5:17 Armenian (Western): NT Եղիա կիրքերու ենթակայ մարդ մըն էր՝ մեզի նման: Ան աղօթեց որ անձրեւ չտեղայ, ու երկրի վրայ անձրեւ չտեղաց երեք տարի եւ վեց ամիս: S. Iacquesec. 5:17 Basque (Navarro-Labourdin): NT Elias cen gu bay passionén suiectionetaco guiçona, eta othoiztez othoitz eguin ceçan, ezlaguian vriric, eta etzeçan eguin vriric lurraren gainean hirur vrthez eta sey hilebethez. Деяния 5:17 Bulgarian Илия беше човек със същото естество като нас; и помоли се усърдно да не вали дъжд, и не валя дъжд на земята три години и шест месеца; Jakovljeva poslanica 5:17 Croatian Bible Ilija bijaše čovjek baš kao i mi; usrdno se pomoli da ne bude kiše i kiše nije bilo na zemlji tri godine i šest mjeseci. List Jakubův 5:17 Czech BKR Eliáš člověk byl týmž bídám jako i my poddaný, a modlitbou modlil se, aby nepršelo, i nepršel déšť na zemi za tři léta a za šest měsíců. Jakob 5:17 Danish Elias var et Menneske, lige Vilkår undergivet med os, og han bad en Bøn, at det ikke måtte regne; og det regnede ikke på Jorden i tre År og seks Måneder. Jakobus 5:17 Dutch Staten Vertaling Elias was een mens van gelijke bewegingen als wij; en hij bad een gebed, dat het niet zou regenen; en het regende niet op de aarde in drie jaren en zes maanden. Jakab 5:17 Hungarian: Karoli Illés ember volt, hozzánk hasonló természetû; és imádsággal kéré, hogy ne legyen esõ, és nem volt esõ a földön három esztendeig és hat hónapig: De Jakobo 5:17 Esperanto Elija estis homo samnatura, kiel ni, kaj li pregxis fervore, ke ne pluvu; kaj ne pluvis sur la teron dum tri jaroj kaj ses monatoj. Ensimmäinen Pietarin kirje 5:17 Finnish: Bible (1776) Elias oli ihminen, niissä haluissa vikapää kuin mekin ja hän rukoili rukouksella, ettei pitänyt sataman, ja ei satanutkaan maan päällä kolmena vuotena ja kuutena kuukautena, Ensimmäinen Pietarin kirje 5:17 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Elias oli ihminen, yhtä vajavainen kuin mekin, ja hän rukoili rukoilemalla, ettei sataisi; eikä satanut maan päällä kolmeen vuoteen ja kuuteen kuukauteen. ΙΑΚΩΒΟΥ 5:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics Ἡλίας ἄνθρωπος εἰμί ὁμοιοπαθής ἡμᾶς καί προσευχή προσεύχομαι ὁ μή βρέχω καί οὐ βρέχω ἐπί ὁ γῆ ἐνιαυτός τρεῖς καί μήν ἕξ ΙΑΚΩΒΟΥ 5:17 Greek NT: Greek Orthodox Church Ἠλίας ἄνθρωπος ἦν ὁμοιοπαθὴς ἡμῖν, καὶ προσευχῇ προσηύξατο τοῦ μὴ βρέξαι, καὶ οὐκ ἔβρεξεν ἐπὶ τῆς γῆς ἐνιαυτοὺς τρεῖς καὶ μῆνας ἕξ· ΙΑΚΩΒΟΥ 5:17 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Ἠλίας ἄνθρωπος ἦν ὁμοιοπαθὴς ἡμῖν καὶ προσευχῇ προσηύξατο τοῦ μὴ βρέξαι καὶ οὐκ ἔβρεξεν ἐπὶ τῆς γῆς ἐνιαυτοὺς τρεῖς καὶ μῆνας ἕξ· ΙΑΚΩΒΟΥ 5:17 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Ἠλίας ἄνθρωπος ἦν ὁμοιοπαθὴς ἡμῖν, καὶ προσευχῇ προσηύξατο τοῦ μῃ βρέξαι, καὶ οὐκ ἔβρεξεν ἐπὶ τῆς γῆς ἐνιαυτοὺς τρεῖς καὶ μῆνας ἕξ· ΙΑΚΩΒΟΥ 5:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ηλειας ανθρωπος ην ομοιοπαθης ημιν και προσευχη προσηυξατο του μη βρεξαι και ουκ εβρεξεν επι της γης ενιαυτους τρεις και μηνας εξ ΙΑΚΩΒΟΥ 5:17 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ηλιας ανθρωπος ην ομοιοπαθης ημιν και προσευχη προσηυξατο του μη βρεξαι και ουκ εβρεξεν επι της γης ενιαυτους τρεις και μηνας εξ ΙΑΚΩΒΟΥ 5:17 Greek NT: Textus Receptus (1550) ηλιας ανθρωπος ην ομοιοπαθης ημιν και προσευχη προσηυξατο του μη βρεξαι και ουκ εβρεξεν επι της γης ενιαυτους τρεις και μηνας εξ ΙΑΚΩΒΟΥ 5:17 Greek NT: Textus Receptus (1894) ηλιας ανθρωπος ην ομοιοπαθης ημιν και προσευχη προσηυξατο του μη βρεξαι και ουκ εβρεξεν επι της γης ενιαυτους τρεις και μηνας εξ ΙΑΚΩΒΟΥ 5:17 Greek NT: Westcott/Hort ηλιας ανθρωπος ην ομοιοπαθης ημιν και προσευχη προσηυξατο του μη βρεξαι και ουκ εβρεξεν επι της γης ενιαυτους τρεις και μηνας εξ ΙΑΚΩΒΟΥ 5:17 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ηλιας ανθρωπος ην ομοιοπαθης ημιν και προσευχη προσηυξατο του μη βρεξαι και ουκ εβρεξεν επι της γης ενιαυτους τρεις και μηνας εξ ΙΑΚΩΒΟΥ 5:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ēleias anthrōpos ēn omoiopathēs ēmin kai proseuchē prosēuxato tou mē brexai kai ouk ebrexen epi tēs gēs eniautous treis kai mēnas ex Eleias anthrOpos En omoiopathEs Emin kai proseuchE prosEuxato tou mE brexai kai ouk ebrexen epi tEs gEs eniautous treis kai mEnas ex ΙΑΚΩΒΟΥ 5:17 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ēlias anthrōpos ēn omoiopathēs ēmin kai proseuchē prosēuxato tou mē brexai kai ouk ebrexen epi tēs gēs eniautous treis kai mēnas ex Elias anthrOpos En omoiopathEs Emin kai proseuchE prosEuxato tou mE brexai kai ouk ebrexen epi tEs gEs eniautous treis kai mEnas ex ΙΑΚΩΒΟΥ 5:17 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ēlias anthrōpos ēn omoiopathēs ēmin kai proseuchē prosēuxato tou mē brexai kai ouk ebrexen epi tēs gēs eniautous treis kai mēnas ex Elias anthrOpos En omoiopathEs Emin kai proseuchE prosEuxato tou mE brexai kai ouk ebrexen epi tEs gEs eniautous treis kai mEnas ex ΙΑΚΩΒΟΥ 5:17 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ēlias anthrōpos ēn omoiopathēs ēmin kai proseuchē prosēuxato tou mē brexai kai ouk ebrexen epi tēs gēs eniautous treis kai mēnas ex Elias anthrOpos En omoiopathEs Emin kai proseuchE prosEuxato tou mE brexai kai ouk ebrexen epi tEs gEs eniautous treis kai mEnas ex ΙΑΚΩΒΟΥ 5:17 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ēlias anthrōpos ēn omoiopathēs ēmin kai proseuchē prosēuxato tou mē brexai kai ouk ebrexen epi tēs gēs eniautous treis kai mēnas ex Elias anthrOpos En omoiopathEs Emin kai proseuchE prosEuxato tou mE brexai kai ouk ebrexen epi tEs gEs eniautous treis kai mEnas ex ΙΑΚΩΒΟΥ 5:17 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ēlias anthrōpos ēn omoiopathēs ēmin kai proseuchē prosēuxato tou mē brexai kai ouk ebrexen epi tēs gēs eniautous treis kai mēnas ex Elias anthrOpos En omoiopathEs Emin kai proseuchE prosEuxato tou mE brexai kai ouk ebrexen epi tEs gEs eniautous treis kai mEnas ex Jak 5:17 Haitian Creole Bible Pwofèt Eli te yon moun menm jan ak nou. Li te lapriyè rèd pou lapli pa t' tonbe. Konsa vre, lapli pa tonbe pandan twazan sis mwa. | Giacomo 5:17 Italian: Riveduta Bible (1927) Elia era un uomo sottoposto alle stesse passioni che noi, e pregò ardentemente che non piovesse, e non piovve sulla terra per tre anni e sei mesi.YAKOBUS 5:17 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Adapun Elias itu sama sifatnya dengan kita, maka ia berdoa dengan yakin supaya jangan turun hujan, maka tiadalah turun hujan di tanah itu tiga tahun enam bulan lamanya. James 5:17 Kabyle: NT Nnbi Ilyas yella d argaz am nukni : meɛna mi gessuter ɣer Sidi Ṛebbi s wul-is iwakken ur d-tɣelli ara lehwa, ur d-teɣli ara tlata iseggasen d sețța waguren 야고보서 5:17 Korean 엘리야는 우리와 성정이 같은 사람이로되 저가 비 오지 않기를 간절히 기도한즉 삼년 육개월 동안 땅에 비가 아니 오고 Jēkaba vēstule 5:17 Latvian New Testament Elijs bija mums līdzīgs cilvēks, padots ciešanām. Tas sirsnīgi lūdza Dievu, lai lietus nelītu, un nelija virs zemes trīs gadus un sešus mēnešus. Jokûbo laiðkas 5:17 Lithuanian Elijas buvo toks pat žmogus kaip ir mes. Jis meldė, kad nelytų, ir nelijo žemėje trejus metus ir šešis mėnesius; James 5:17 Maori He tangata a Iraia, he rite tahi te ngakau ki o tatou, heoi ka kaha nei tana inoi kia kaua e ua; kore ake he ua ki runga ki te whenua, a e toru nga tau, e ono nga marama. Jakobs 5:17 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Elias var et menneske under samme vilkår som vi, og han bad at det ikke skulde regne, og det regnet ikke på jorden i tre år og seks måneder; Polish: Biblia Gdanska Elijasz był człowiek tymże biedom poddany jako i my, a modlitwą modlił się, żeby deszcz nie padał; i nie padał deszcz na ziemię trzy lata i sześć miesięcy, Tiago 5:17 Portugese Bible Elias era homem sujeito às mesmas paixões que nós, e orou com fervor para que não chovesse, e por três anos e seis meses não choveu sobre a terra. Iacob 5:17 Romanian: Cornilescu Ilie era un om supus aceloraşi slăbiciuni ca şi noi; şi s'a rugat cu stăruinţă să nu ploaie, şi n'a plouat deloc în ţară trei ani şi şase luni. Иакова 5:17 Russian: Synodal Translation (1876) Илия был человек, подобный нам, и молитвою помолился, чтобы не было дождя: и не было дождя на землю три года и шесть месяцев. Иакова 5:17 Russian: Victor Zhuromsky NT Илия был человек, подобный нам, и молитвою помолился, чтобы не было дождя: и не было дождя на землю три года и шесть месяцев. Иакова 5:17 Russian koi8r Илия был человек, подобный нам, и молитвою помолился, чтобы не было дождя: и не было дождя на землю три года и шесть месяцев. James 5:17 Shuar New Testament Yaunchu Yus-Chichaman etserin ßmiayi, ni naari Erφas. Niisha iijiai mΘteketiat yumi yutukai tusa Yusa ßujsamtai menaintiu Uwφ Nuyß nankaamas yutukchamiayi. Santiago 5:17 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Elías era un hombre de pasiones semejantes a las nuestras, y oró fervientemente para que no lloviera, y no llovió sobre la tierra por tres años y seis meses. Santiago 5:17 Spanish: Reina Valera (1909) Elías era hombre sujeto á semejantes pasiones que nosotros, y rogó con oración que no lloviese, y no llovió sobre la tierra en tres años y seis meses. Santiago 5:17 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Elías era hombre sujeto a pasiones semejantes a las nuestras, y rogó en oración que no lloviese, y no llovió sobre la tierra tres años y seis meses. Santiago 5:17 Spanish: Modern Elías era un hombre sujeto a pasiones, igual que nosotros, pero oró con insistencia para que no lloviera, y no llovió sobre la tierra durante tres años y seis meses. Jakobsbrevet 5:17 Swedish (1917) Elias var en människa, med samma natur som vi. Han bad en bön att det icke skulle regna, och det regnade icke på jorden under tre år och sex månader; Yakobo 5:17 Swahili NT Eliya alikuwa binadamu kama sisi. Aliomba kwa moyo mvua isinyeshe, nayo haikunyesha nchini kwa muda wa miaka mitatu na miezi sita. Santiago 5:17 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Si Elias ay isang taong may pagkataong gaya rin ng atin, at siya'y nanalangin ng buong ningas upang huwag umulan; at hindi umulan sa lupa sa loob ng tatlong taon at anim na buwan. Yakup 5:17 Turkish İlyas da tıpkı bizim gibi insandı. Yağmur yağmaması için gayretle dua etti; üç yıl altı ay ülkeye yağmur yağmadı. Яков 5:17 Ukrainian: NT Ілия був чоловік подобний нам страстями, а помоливсь молитвою, щоб не було дощу, то й не було дощу на землї три роки і шість місяців. James 5:17 Uma New Testament Kiwoi tutura-na nabi Elia owi. Nabi Elia toei, manusia' hewa kita' wo'o-i-wadi-hawo. Mosampaya-i hante nono-na mpu'u bona neo' udaa. Uma mpu'u-pi dungku uda rala-na tolu mpae ono mula. Gia-cô 5:17 Vietnamese (1934) Ê-li vốn là người yếu đuối như chúng ta. Người cầu nguyện, cố xin cho đừng mưa, thì không mưa xuống đất trong ba năm rưỡi. Giacomo 5:17 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Elia era uomo sottoposto a medesime passioni come noi, e pur per orazione richiese che non piovesse, e non piovve sopra la terra lo spazio di tre anni e sei mesi. YAKOBUS 5:17 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Elia sama-sama manusia seperti kita. Ia berdoa dengan sungguh-sungguh supaya hujan tidak turun, maka hujan pun tidak turun selama tiga setengah tahun. YAKOBUS 5:17 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Elia adalah manusia biasa sama seperti kita, dan ia telah bersungguh-sungguh berdoa, supaya hujan jangan turun, dan hujanpun tidak turun di bumi selama tiga tahun dan enam bulan. Affected .......... Blood .......... Earnestly .......... Earth .......... Elias .......... Elijah .......... Eli'jah .......... Fell .......... Fervently .......... Flesh .......... Half .......... Months .......... Nature .......... Ours .......... Ourselves .......... Passions .......... Prayed .......... Prayer .......... Rain .......... Rained .......... Similar .......... Six .......... Space .......... Strong .......... Subject .......... Three .......... Years Affected .......... Blood .......... Earnestly .......... Earth .......... Elias .......... Elijah .......... Eli'jah .......... Fell .......... Fervently .......... Flesh .......... Half .......... Months .......... Nature .......... Ours .......... Ourselves .......... Passions .......... Prayed .......... Prayer .......... Rain .......... Rained .......... Similar .......... Six .......... Space .......... Strong .......... Subject .......... Three .......... Years Alphabetical: a .......... and .......... did .......... earnestly .......... earth .......... Elijah .......... for .......... half .......... He .......... it .......... just .......... land .......... like .......... man .......... months .......... nature .......... not .......... on .......... ours .......... prayed .......... rain .......... six .......... that .......... the .......... three .......... us .......... was .......... with .......... would .......... years NT Letters ............... (Ja ............... Jas. ............... Jam ............... jms ............... jame ............... Jm ............... Jame ............... J) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J5 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 17 Scripturetext.com Multilingual Bible |