James 4:8
New American Standard Bible (©1995)
Draw near to God and He will draw near to you. Cleanse your hands, you sinners; and purify your hearts, you double-minded.

ΙΑΚΩΒΟΥ 4:8 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
ἐγγίσατε τῷ θεῷ καὶ ἐγγίσει / ἐγγιεῖ ὑμῖν καθαρίσατε χεῖρας, ἁμαρτωλοί, καὶ ἁγνίσατε καρδίας, δίψυχοι.

Latin: Biblia Sacra Vulgata
adpropiate Domino et adpropinquabit vobis emundate manus peccatores et purificate corda duplices animo

Santiago 4:8 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Acercaos a Dios, y El se acercará a vosotros. Limpiad vuestras manos, pecadores; y vosotros de doble ánimo, purificad vuestros corazones.

Jakobus 4:8 German: Luther (1912)
nahet euch zu Gott, so naht er sich zu euch. Reiniget die Hände, ihr Sünder, und macht eure Herzen keusch, ihr Wankelmütigen.

Jacques 4:8 French: Louis Segond (1910)
Approchez-vous de Dieu, et il s'approchera de vous. Nettoyez vos mains, pécheurs; purifiez vos coeurs, hommes irrésolus.

雅 各 書 4:8 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 们 亲 近 神 , 神 就 必 亲 近 你 们 。 有 罪 的 人 哪 , 要 洁 净 你 们 的 手 ! 心 怀 二 意 的 人 哪 , 要 清 洁 你 们 的 心 !

King James Bible
Draw nigh to God, and he will draw nigh to you. Cleanse your hands, ye sinners; and purify your hearts, ye double minded.

American King James Version
Draw near to God, and he will draw near to you. Cleanse your hands, you sinners; and purify your hearts, you double minded.

American Standard Version
Draw nigh to God, and he will draw nigh to you. Cleanse your hands, ye sinners; and purify your hearts, ye doubleminded.

Bible in Basic English
Come near to God and he will come near to you. Make your hands clean, you evil-doers; put away deceit from your hearts, you false in mind.

Douay-Rheims Bible
Draw nigh to God, and he will draw nigh to you. Cleanse your hands, ye sinners: and purify your hearts, ye double minded.

Darby Bible Translation
Draw near to God, and he will draw near to you. Cleanse your hands, sinners, and purify your hearts, ye double-minded.

English Revised Version
Draw nigh to God, and he will draw nigh to you. Cleanse your hands, ye sinners; and purify your hearts, ye doubleminded.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
Come close to God, and he will come close to you. Clean up your lives, you sinners, and clear your minds, you doubters.

Tyndale New Testament
Draw nye to God, and he will draw nye to you. Cleanse your hands ye sinners, and purge your hearts ye wavering minded.

Weymouth New Testament
Draw near to God, and He will draw near to you. Cleanse your hands, you sinners, and make your hearts pure, you who are half-hearted towards God.

Webster's Bible Translation
Draw nigh to God, and he will draw nigh to you. Cleanse your hands, ye sinners, and purify your hearts, ye double-minded.

World English Bible
Draw near to God, and he will draw near to you. Cleanse your hands, you sinners; and purify your hearts, you double-minded.

Young's Literal Translation
draw nigh to God, and He will draw nigh to you; cleanse hands, ye sinners! and purify hearts, ye two-souled!

雅 各 書 4:8 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 們 親 近 神 , 神 就 必 親 近 你 們 。 有 罪 的 人 哪 , 要 潔 淨 你 們 的 手 ! 心 懷 二 意 的 人 哪 , 要 清 潔 你 們 的 心 !

雅 各 書 4:8 Chinese Bible: NCV (Traditional)
你們應當親近 神, 神就親近你們。罪人啊,要潔淨你們的手;三心兩意的人哪,要清潔你們的心。

雅 各 書 4:8 Chinese Bible: NCV (Simplified)
你们应当亲近 神, 神就亲近你们。罪人啊,要洁净你们的手;三心两意的人哪,要清洁你们的心。

Jacques 4:8 French: Darby
Approchez-vous de Dieu, et il s'approchera de vous. Nettoyez vos mains, pécheurs, et purifiez vos coeurs, vous qui êtes doubles de coeur.

Jacques 4:8 French: Martin (1744)
Approchez-vous de Dieu, et il s'approchera de vous; pécheurs, nettoyez vos mains; et vous qui êtes doubles de cœur, purifiez vos cœurs.

Jacques 4:8 French: Ostervald (1744)
Approchez-vous de Dieu, et il s'approchera de vous. Pécheurs, nettoyez vos mains; et vous qui avez le cœur partagé, purifiez vos cœurs;

Jakobus 4:8 German: Luther (1545)
Nahet euch zu Gott, so nahet er sich zu euch. Reiniget die Hände, ihr Sünder, und machet eure Herzen keusch, ihr Wankelmütigen!

Jakobus 4:8 German: Elberfelder (1871)
Nahet euch (Eig. Habet euch genaht; so auch nachher: Habet gesäubert usw.) Gott, und er wird sich euch nahen. Säubert die Hände, ihr Sünder, und reiniget die Herzen, ihr Wankelmütigen. (O. Doppelherzigen)

Jakobit 4:8 Albanian
Përuluni përpara Zotit, dhe ai do t'ju lartësojë!

ՅԱԿՈԲՈՍ 4:8 Armenian (Western): NT
Մօտեցէ՛ք Աստուծոյ, եւ ան պիտի մօտենայ ձեզի: Մաքրեցէ՛ք ձեր ձեռքերը, մեղաւորնե՛ր, ու սրբացուցէ՛ք ձեր սիրտերը, երկմիտնե՛ր:

S. Iacquesec. 4:8 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Hurbil çaquitzate Iaincoari, eta hurbilduren çaiçue: garbitzaçue escuac, o bekatoreác, eta purificaitzaçue bihotzac, o gogo doblatacoác.

Деяния 4:8 Bulgarian
Приближавайте се при Бога, и ще се приближава и Той при вас. Измивайте ръцете си, вие грешни, и очиствайте сърцата си, вие колебливи.

Jakovljeva poslanica 4:8 Croatian Bible
Približite se Bogu i on će se približiti vama! Očistite ruke, grešnici! Očistite srca, dvoličnjaci!

List Jakubův 4:8 Czech BKR
Přibližte se k Bohu, a přiblížíť se k vám. Umejte ruce, hříšníci, a očisťte srdce vy, jenž jste dvojité mysli.

Jakob 4:8 Danish
holder eder nær til Gud, så skal han holde sig nær til eder! Renser Hænderne, I Syndere! og lutrer Hjerterne, I tvesindede!

Jakobus 4:8 Dutch Staten Vertaling
Naakt tot God, en Hij zal tot u naken. Reinigt de handen, gij zondaars, en zuivert de harten, gij dubbelhartigen!

Jakab 4:8 Hungarian: Karoli
Közeledjetek az Istenhez, és közeledni fog hozzátok. Tisztítsátok meg kezeiteket, ti bûnösök, és szenteljétek meg szíveiteket ti kétszívûek.

De Jakobo 4:8 Esperanto
Alproksimigxu al Dio, kaj Li alproksimigxos al vi. Purigu la manojn, vi pekuloj, kaj cxastigu la korojn, vi duoblanimuloj.

Ensimmäinen Pietarin kirje 4:8 Finnish: Bible (1776)
Lähestykäät Jumalaa, niin hän lähestyy teitä. Puhdistakaat kätenne, te syntiset, ja peratkaat teidän sydämenne, te kaksimieliset.

Ensimmäinen Pietarin kirje 4:8 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Lähestykää Jumalaa, niin hän lähestyy teitä. Puhdistakaa kätenne, te syntiset, ja tehkää sydämenne puhtaiksi, te kaksimieliset.

ΙΑΚΩΒΟΥ 4:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
ἐγγίζω ὁ θεός καί ἐγγίζω ὑμεῖς καθαρίζω χείρ ἁμαρτωλός καί ἁγνίζω καρδία δίψυχος

ΙΑΚΩΒΟΥ 4:8 Greek NT: Greek Orthodox Church
ἐγγίσατε τῷ Θεῷ, καὶ ἐγγιεῖ ὑμῖν. καθαρίσατε χεῖρας ἁμαρτωλοί καὶ ἁγνίσατε καρδίας δίψυχοι.

ΙΑΚΩΒΟΥ 4:8 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
ἐγγίσατε τῷ θεῷ καὶ ἐγγιεῖ ὑμῖν καθαρίσατε χεῖρας ἁμαρτωλοί καὶ ἁγνίσατε καρδίας δίψυχοι

ΙΑΚΩΒΟΥ 4:8 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
ἐγγίσατε τῷ θεῷ καὶ ἐγγίσει ὑμῖν καθαρίσατε χεῖρας, ἁμαρτωλοί, καὶ ἁγνίσατε καρδίας, δίψυχοι.

ΙΑΚΩΒΟΥ 4:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
εγγισατε τω θεω και εγγιει υμιν καθαρισατε χειρας αμαρτωλοι και αγνισατε καρδιας διψυχοι

ΙΑΚΩΒΟΥ 4:8 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
εγγισατε τω θεω και εγγιει υμιν καθαρισατε χειρας αμαρτωλοι και αγνισατε καρδιας διψυχοι

ΙΑΚΩΒΟΥ 4:8 Greek NT: Textus Receptus (1550)
εγγισατε τω θεω και εγγιει υμιν καθαρισατε χειρας αμαρτωλοι και αγνισατε καρδιας διψυχοι

ΙΑΚΩΒΟΥ 4:8 Greek NT: Textus Receptus (1894)
εγγισατε τω θεω και εγγιει υμιν καθαρισατε χειρας αμαρτωλοι και αγνισατε καρδιας διψυχοι

ΙΑΚΩΒΟΥ 4:8 Greek NT: Westcott/Hort
εγγισατε τω θεω και εγγισει υμιν καθαρισατε χειρας αμαρτωλοι και αγνισατε καρδιας διψυχοι

ΙΑΚΩΒΟΥ 4:8 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
εγγισατε τω θεω και {VAR1: εγγισει } {VAR2: εγγιει } υμιν καθαρισατε χειρας αμαρτωλοι και αγνισατε καρδιας διψυχοι

ΙΑΚΩΒΟΥ 4:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
engisate tō theō kai engiei umin katharisate cheiras amartōloi kai agnisate kardias dipsuchoi
engisate tO theO kai engiei umin katharisate cheiras amartOloi kai agnisate kardias dipsuchoi

ΙΑΚΩΒΟΥ 4:8 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
engisate tō theō kai engiei umin katharisate cheiras amartōloi kai agnisate kardias dipsuchoi
engisate tO theO kai engiei umin katharisate cheiras amartOloi kai agnisate kardias dipsuchoi

ΙΑΚΩΒΟΥ 4:8 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
engisate tō theō kai engiei umin katharisate cheiras amartōloi kai agnisate kardias dipsuchoi
engisate tO theO kai engiei umin katharisate cheiras amartOloi kai agnisate kardias dipsuchoi

ΙΑΚΩΒΟΥ 4:8 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
engisate tō theō kai engiei umin katharisate cheiras amartōloi kai agnisate kardias dipsuchoi
engisate tO theO kai engiei umin katharisate cheiras amartOloi kai agnisate kardias dipsuchoi

ΙΑΚΩΒΟΥ 4:8 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
engisate tō theō kai engisei umin katharisate cheiras amartōloi kai agnisate kardias dipsuchoi
engisate tO theO kai engisei umin katharisate cheiras amartOloi kai agnisate kardias dipsuchoi

ΙΑΚΩΒΟΥ 4:8 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
engisate tō theō kai {WH: engisei } {UBS4: engiei } umin katharisate cheiras amartōloi kai agnisate kardias dipsuchoi
engisate tO theO kai {WH: engisei} {UBS4: engiei} umin katharisate cheiras amartOloi kai agnisate kardias dipsuchoi

Jak 4:8 Haitian Creole Bible
Pwoche bò kot Bondye, Bondye va pwoche bò kote nou tou. Nou menm k'ap fè peche, lave men nou. Netwaye kè nou, nou menm k'ap woule de bò.

ﻳﻌﻘﻮﺏ 4:8 Arabic: Smith & Van Dyke
اقتربوا الى الله فيقترب اليكم. نقوا ايديكم ايها الخطاة وطهروا قلوبكم يا ذوي الرأيين.

James 4:8 Hebrew Bible
קרבו לאלהים ויקרב אליכם רחצו ידיכם החטאים טהרו לבבכם חלוקי הלבב׃

James 4:8 Aramaic NT: Peshitta
ܘܩܪܘܒܘ ܠܘܬ ܐܠܗܐ ܘܢܬܩܪܒ ܠܟܘܢ ܕܟܘ ܐܝܕܝܟܘܢ ܚܛܝܐ ܩܕܫܘ ܠܒܘܬܟܘܢ ܦܠܝܓܝ ܢܦܫܐ ܀

Giacomo 4:8 Italian: Riveduta Bible (1927)
Appressatevi a Dio, ed Egli si appresserà a voi. Nettate le vostre mani, o peccatori, e purificate i vostri cuori, o doppi d’animo!

YAKOBUS 4:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Hampirilah Allah, maka Ia akan menghampiri kamu. Bersihkanlah tanganmu, hai orang-orang berdosa; dan sucikanlah hatimu, hai orang-orang yang bercabang hati.

James 4:8 Kabyle: NT
Qeṛṛbet ɣer Sidi Ṛebbi, nețța a d-iqeṛṛeb ɣuṛ-wen. Ssizdeget ifassen-nwen ay imednuben, ṣṣfut ulawen-nwen, ay at sin udmawen.

야고보서 4:8 Korean
하나님을 가까이 하라 ! 그리하면 너희를 가까이 하시리라 죄인들아 손을 깨끗이 하라 두 마음을 품은 자들아 ! 마음을 성결케 하라

Jēkaba vēstule 4:8 Latvian New Testament
Tuvojieties Dievam, un Viņš tuvosies jums. Šķīstījiet rokas, grēcinieki, un tīriet savas sirdis, jūs, dalītie dvēselē!

Jokûbo laiðkas 4:8 Lithuanian
Artinkitės prie Dievo, ir Jis artinsis prie jūsų. Nusiplaukite rankas, nusidėjėliai, nusivalykite širdis, dvejojantys.

James 4:8 Maori
Whakatata atu ki te Atua, a ka whakatata mai ia ki a koutou. Horoia o koutou ringaringa, e te hunga hara: meinga o koutou ngakau kia hekore, e te hunga ngakau rua.

Jakobs 4:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
hold eder nær til Gud, og han skal holde sig nær til eder! Tvett hendene, I syndere, og rens hjertene, I tvesinnede!

Polish: Biblia Gdanska
Przybliżcie się ku Bogu, a przybliży się ku wam. Ochędóżcie ręce grzesznicy i oczyście serca, którzyście umysłu dwoistego,

Tiago 4:8 Portugese Bible
Chegai-vos para Deus, e ele se chegará para vós. Limpai as mãos, pecadores; e, vós de espírito vacilante, purificai os corações.   

Iacob 4:8 Romanian: Cornilescu
Apropiaţi-vă de Dumnezeu, şi El Se va apropia de voi. Curăţiţi-vă mînile, păcătoşilor; curăţiţi-vă inima, oameni cu inima împărţită!

Иакова 4:8 Russian: Synodal Translation (1876)
Приблизьтесь к Богу, и приблизится к вам; очиститеруки, грешники, исправьте сердца, двоедушные.

Иакова 4:8 Russian: Victor Zhuromsky NT
Приблизьтесь к Богу, и приблизится к вам; очистите руки, грешники, исправьте сердца, двоедушные.

Иакова 4:8 Russian koi8r
Приблизьтесь к Богу, и приблизится к вам; очистите руки, грешники, исправьте сердца, двоедушные.

James 4:8 Shuar New Testament
Y·sainφ weamkata tura Nii atumin wearmaktatrume. Tunßa shuartiram Kristu numpejai nijiamartarum. Tura ßtum, Yussha tura ju nunkanmayasha mai mΘtek wakerarmena nu, Atumφ Enentßi naka eseeratarum.

Santiago 4:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Acérquense a Dios, y El se acercará a ustedes. Limpien sus manos, pecadores; y ustedes de doble ánimo (que dudan), purifiquen sus corazones.

Santiago 4:8 Spanish: Reina Valera (1909)
Allegaos á Dios, y él se allegará á vosotros. Pecadores, limpiad las manos; y vosotros de doblado ánimo, purificad los corazones.

Santiago 4:8 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Allegaos a Dios, y él se allegará a vosotros. Pecadores, limpiad las manos; y vosotros los de doble ánimo, purificad los corazones.

Santiago 4:8 Spanish: Modern
Acercaos a Dios, y él se acercará a vosotros. Limpiad vuestras manos, pecadores; y purificad vuestros corazones, vosotros de doble ánimo.

Jakobsbrevet 4:8 Swedish (1917)
Nalkens Gud, så skall han nalkas eder. Renen edra händer, I syndare, och gören edra hjärtan rena, I människor med delad håg.

Yakobo 4:8 Swahili NT
Mkaribieni Mungu, naye atakuja karibu nanyi. Osheni mikono yenu enyi wakosefu! Safisheni mioyo yenu enyi wanafiki!

Santiago 4:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Magsilapit kayo sa Dios, at siya'y lalapit sa inyo. Mangaglinis kayo ng inyong mga kamay, kayong mga makasalanan; at dalisayin ninyo ang inyong mga puso, kayong mga may dalawang akala.

Yakup 4:8 Turkish
Tanrıya yaklaşın, O da size yaklaşacaktır. Ey günahkârlar, ellerinizi günahtan temizleyin. Ey kararsızlar, yüreklerinizi paklayın.

Яков 4:8 Ukrainian: NT
Приближуйтесьдо Бога, то й приближить ся до вас; очистіть руки грішники, і направте серця (ваші) двоєдушники.

James 4:8 Uma New Testament
Mohui' -imi Alata'ala, pai' Hi'a wo'o mpomohui' -koi. Koi' to mojeko', bahakai-mi mpobabehi jeko'. Koi' to morompenga nono-ni, pomoroli' nono-ni.

Gia-cô 4:8 Vietnamese (1934)
Hãy đến gần Ðức Chúa Trời, thì Ngài sẽ đến gần anh em. Hỡi kẻ có tội, hãy lau tay mình, có ai hai lòng, hãy làm sạch lòng đi;

Giacomo 4:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Appressatevi a Dio, ed egli si appresserà a voi: nettate le vostre mani o peccatori; e purificate i cuori vostri, o doppi d’animo.

YAKOBUS 4:8 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Dekatilah Allah, dan Allah pun akan mendekati kalian. Bersihkanlah tanganmu, kalian yang berdosa! Dan jernihkanlah hatimu, kalian yang bercabang hati!

YAKOBUS 4:8 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Mendekatlah kepada Allah, dan Ia akan mendekat kepadamu. Tahirkanlah tanganmu, hai kamu orang-orang berdosa! dan sucikanlah hatimu, hai kamu yang mendua hati!

Clean .......... Cleanse .......... Deceit .......... Double .......... Doubleminded .......... Double-Minded .......... Draw .......... Evil-Doers .......... Half-Hearted .......... Hands .......... Hearts .......... Mind .......... Minded .......... Nigh .......... Pure .......... Purify .......... Sinners .......... Towards .......... Two-Souled .......... Wash

Clean .......... Cleanse .......... Deceit .......... Double .......... Doubleminded .......... Double-Minded .......... Draw .......... Evil-Doers .......... Half-Hearted .......... Hands .......... Hearts .......... Mind .......... Minded .......... Nigh .......... Pure .......... Purify .......... Sinners .......... Towards .......... Two-Souled .......... Wash

Alphabetical: and .......... Cleanse .......... Come .......... double-minded .......... Draw .......... God .......... hands .......... he .......... hearts .......... near .......... purify .......... sinners .......... to .......... Wash .......... will .......... you .......... your

NT Letters

............... (Ja ............... Jas. ............... Jam ............... jms ............... jame ............... Jm ............... Jame ............... J) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J4 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 8

Scripturetext.com Multilingual Bible