New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ Submit therefore to God. Resist the devil and he will flee from you. ................................................................................ ΙΑΚΩΒΟΥ 4:7 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ................................................................................ ὑποτάγητε οὖν τῷ θεῷ ἀντίστητε δὲ τῷ διαβόλῳ καὶ φεύξεται ἀφ' ὑμῶν, ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ subditi igitur estote Deo resistite autem diabolo et fugiet a vobis ................................................................................ Santiago 4:7 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Por tanto, someteos a Dios. Resistid, pues, al diablo y huirá de vosotros. ................................................................................ Jakobus 4:7 German: Luther (1912) ................................................................................ So seid nun Gott untertänig. Widerstehet dem Teufel, so flieht er von euch; ................................................................................ Jacques 4:7 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Soumettez-vous donc à Dieu; résistez au diable, et il fuira loin de vous. ................................................................................ 雅 各 書 4:7 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 故 此 , 你 们 要 顺 服 神 。 务 要 抵 挡 魔 鬼 , 魔 鬼 就 必 离 开 你 们 逃 跑 了 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ Submit yourselves therefore to God. Resist the devil, and he will flee from you. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ Submit yourselves therefore to God. Resist the devil, and he will flee from you. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ Be subject therefore unto God; but resist the devil, and he will flee from you. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ For this cause be ruled by God; but make war on the Evil One and he will be put to flight before you. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ Be subject therefore to God, but resist the devil, and he will fly from you. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ Subject yourselves therefore to God. Resist the devil, and he will flee from you. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ Be subject therefore unto God; but resist the devil, and he will flee from you. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ So place yourselves under God's authority. Resist the devil, and he will run away from you. ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ Submit yourselves to God, and resist the devil, and he will flye from you. ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ Submit therefore to God: resist the Devil, and he will flee from you. ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ Submit yourselves therefore to God. Resist the devil, and he will flee from you. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ Be subject therefore to God. But resist the devil, and he will flee from you. ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ be subject, then, to God; stand up against the devil, and he will flee from you; ................................................................................ 雅 各 書 4:7 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 故 此 , 你 們 要 順 服 神 。 務 要 抵 擋 魔 鬼 , 魔 鬼 就 必 離 開 你 們 逃 跑 了 。 ................................................................................ 雅 各 書 4:7 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 你們應當順服 神,抵擋魔鬼,魔鬼就逃避你們。 ................................................................................ 雅 各 書 4:7 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 你们应当顺服 神,抵挡魔鬼,魔鬼就逃避你们。 ................................................................................ Jacques 4:7 French: Darby ................................................................................ Résistez au diable, et il s'enfuira de vous. ................................................................................ Jacques 4:7 French: Martin (1744) ................................................................................ Soumettez-vous donc à Dieu. Résistez au Démon, et il s'enfuira de vous. ................................................................................ Jacques 4:7 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Soumettez-vous donc à Dieu; résistez au diable, et il s'enfuira de vous. ................................................................................ Jakobus 4:7 German: Luther (1545) ................................................................................ So seid nun Gott untertänig. Wider stehet dem Teufel, so flieht er von euch. ................................................................................ Jakobus 4:7 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Unterwerfet euch nun Gott. Widerstehet dem Teufel, und er wird von euch fliehen. | Jakobit 4:7 Albanian ................................................................................ Pikëllohuni, mbani zi dhe qani; të qeshurit tuaj le të kthehet në zi, dhe gëzimi në trishtim. ................................................................................ ՅԱԿՈԲՈՍ 4:7 Armenian (Western): NT ................................................................................ Ուրեմն հպատակեցէ՛ք Աստուծոյ: Դիմադրեցէ՛ք Չարախօսին, եւ ան պիտի փախչի ձեզմէ: ................................................................................ S. Iacquesec. 4:7 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Çareten bada suiet Iaincoaren, resisti ieçoçue deabruari, eta ihes eguinen du çuetaric. ................................................................................ Деяния 4:7 Bulgarian ................................................................................ И тъй, покорявайте се на Бога, но противете се на дявола, и той ще бяга от вас. ................................................................................ Jakovljeva poslanica 4:7 Croatian Bible ................................................................................ Podložite se dakle Bogu! Oduprite se đavlu i pobjeći će od vas! ................................................................................ List Jakubův 4:7 Czech BKR ................................................................................ Poddejtež se tedy Bohu, a zepřetež se ďáblu, i utečeť od vás. ................................................................................ Jakob 4:7 Danish ................................................................................ Underordner eder derfor under Gud; men står Djævelen imod, så skal han fly fra eder; ................................................................................ Jakobus 4:7 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Zo onderwerpt u dan Gode; wederstaat den duivel, en hij zal van u vlieden. ................................................................................ Jakab 4:7 Hungarian: Karoli ................................................................................ Engedelmeskedjetek azért az Istennek; álljatok ellene az ördögnek, és elfut tõletek. ................................................................................ De Jakobo 4:7 Esperanto ................................................................................ Submetigxu do al Dio; sed rezistu la diablon, kaj li forkuros de vi. ................................................................................ Ensimmäinen Pietarin kirje 4:7 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Niin olkaat siis Jumalalle alamaiset, mutta vastaan seisokaat perkelettä, niin hän teistä pakenee. ................................................................................ Ensimmäinen Pietarin kirje 4:7 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Olkaa siis Jumalalle alamaiset; mutta vastustakaa perkelettä, niin se teistä pakenee. ................................................................................ ΙΑΚΩΒΟΥ 4:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ ὑποτάσσω οὖν ὁ θεός ἀνθίστημι δέ ὁ διάβολος καί φεύγω ἀπό ὑμεῖς ................................................................................ ΙΑΚΩΒΟΥ 4:7 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ Ὑποτάγητε οὖν τῷ Θεῷ. ἀντίστητε τῷ διαβόλῳ, καὶ φεύξεται ἀφ’ ὑμῶν· ................................................................................ ΙΑΚΩΒΟΥ 4:7 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ ὑποτάγητε οὖν τῷ θεῷ ἀντίστητε τῷ διαβόλῳ καὶ φεύξεται ἀφ' ὑμῶν ................................................................................ ΙΑΚΩΒΟΥ 4:7 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ ὑποτάγητε οὖν τῷ θεῷ ἀντίστητε δὲ τῷ διαβόλῳ καὶ φεύξεται ἀφ’ ὑμῶν, ................................................................................ ΙΑΚΩΒΟΥ 4:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ υποταγητε ουν τω θεω αντιστητε δε τω διαβολω και φευξεται αφ υμων ................................................................................ ΙΑΚΩΒΟΥ 4:7 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ υποταγητε ουν τω θεω αντιστητε [δε] τω διαβολω και φευξεται αφ υμων ................................................................................ ΙΑΚΩΒΟΥ 4:7 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ υποταγητε ουν τω θεω αντιστητε τω διαβολω και φευξεται αφ υμων ................................................................................ ΙΑΚΩΒΟΥ 4:7 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ υποταγητε ουν τω θεω αντιστητε τω διαβολω και φευξεται αφ υμων ................................................................................ ΙΑΚΩΒΟΥ 4:7 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ υποταγητε ουν τω θεω αντιστητε δε τω διαβολω και φευξεται αφ υμων ................................................................................ ΙΑΚΩΒΟΥ 4:7 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ υποταγητε ουν τω θεω αντιστητε δε τω διαβολω και φευξεται αφ υμων ................................................................................ ΙΑΚΩΒΟΥ 4:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ upotagēte oun tō theō antistēte de tō diabolō kai pheuxetai aph umōn ................................................................................ upotagEte oun tO theO antistEte de tO diabolO kai pheuxetai aph umOn ................................................................................ ΙΑΚΩΒΟΥ 4:7 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ upotagēte oun tō theō antistēte [de] tō diabolō kai pheuxetai aph umōn ................................................................................ upotagEte oun tO theO antistEte [de] tO diabolO kai pheuxetai aph umOn ................................................................................ ΙΑΚΩΒΟΥ 4:7 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ upotagēte oun tō theō antistēte tō diabolō kai pheuxetai aph umōn ................................................................................ upotagEte oun tO theO antistEte tO diabolO kai pheuxetai aph umOn ................................................................................ ΙΑΚΩΒΟΥ 4:7 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ upotagēte oun tō theō antistēte tō diabolō kai pheuxetai aph umōn ................................................................................ upotagEte oun tO theO antistEte tO diabolO kai pheuxetai aph umOn ................................................................................ ΙΑΚΩΒΟΥ 4:7 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ upotagēte oun tō theō antistēte de tō diabolō kai pheuxetai aph umōn ................................................................................ upotagEte oun tO theO antistEte de tO diabolO kai pheuxetai aph umOn ................................................................................ ΙΑΚΩΒΟΥ 4:7 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ upotagēte oun tō theō antistēte de tō diabolō kai pheuxetai aph umōn ................................................................................ upotagEte oun tO theO antistEte de tO diabolO kai pheuxetai aph umOn ................................................................................ Jak 4:7 Haitian Creole Bible ................................................................................ Se poutèt sa, desann nou devan Bondye. Men, pran pozisyon kont Satan, la kouri kite nou. ................................................................................
ﻳﻌﻘﻮﺏ 4:7 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ فاخضعوا للّه. قاوموا ابليس فيهرب منكم. ................................................................................ James 4:7 Hebrew Bible ................................................................................ לכן הכנעו לאלהים התיצבו נגד השטן ויברח מפניכם׃ ................................................................................ James 4:7 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܐܫܬܥܒܕܘ ܗܟܝܠ ܠܐܠܗܐ ܘܩܘܡܘ ܠܘܩܒܠ ܤܛܢܐ ܘܥܪܩ ܡܢܟܘܢ ܀ | Giacomo 4:7 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Iddio resiste ai superbi e dà grazia agli umili. Sottomettetevi dunque a Dio; ma resistete al diavolo, ed egli fuggirà da voi. ................................................................................ YAKOBUS 4:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Serahkanlah dirimu kepada Allah, tetapi lawanlah Iblis, maka Iblis itu akan lari kelak daripadamu. ................................................................................ James 4:7 Kabyle: NT ................................................................................ Ihi ḍuɛet Sidi Ṛebbi, ur țaǧǧat ara Cciṭan a kkun-yeɣleb dɣa ad yerwel fell-awen. ................................................................................ 야고보서 4:7 Korean ................................................................................ 그런즉 너희는 하나님께 순복할지어다 마귀를 대적하라 그리하면 너희를 피하리라 ................................................................................ Jēkaba vēstule 4:7 Latvian New Testament ................................................................................ Tādēļ esiet padevīgi Dievam, un pretojieties velnam, un tas bēgs no jums. ................................................................................ Jokûbo laiðkas 4:7 Lithuanian ................................................................................ Todėl atsiduokite Dievui; priešinkitės velniui, ir jis bėgs nuo jūsų. ................................................................................ James 4:7 Maori ................................................................................ Na, kia ngohengohe koutou ki ta te Atua. Turia atu te rewera, a ka oma atu ia i a koutou. ................................................................................ Jakobs 4:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Vær derfor Gud undergitt! Men stå djevelen imot, og han skal fly fra eder; ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Poddajcież się tedy Bogu, a dajcie odpór dyjabłu, a uciecze od was. ................................................................................ Tiago 4:7 Portugese Bible ................................................................................ Sujeitai-vos, pois, a Deus; mas resisti ao Diabo, e ele fugirá de vós. ................................................................................ Iacob 4:7 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Supuneţi-vă dar lui Dumnezeu. Împotriviţi-vă diavolului, şi el va fugi dela voi. ................................................................................ Иакова 4:7 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Итак покоритесь Богу; противостаньте диаволу, и убежит от вас. ................................................................................ Иакова 4:7 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Итак покоритесь Богу; противостаньте диаволу, и убежит от вас. ................................................................................ Иакова 4:7 Russian koi8r ................................................................................ Итак покоритесь Богу; противостаньте диаволу, и убежит от вас. ................................................................................ James 4:7 Shuar New Testament ................................................................................ Yusai ikiumastarum, tura φwianch taritratarum. T·rakrumin φwianch ikiurmaktiatui. ................................................................................ Santiago 4:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Por tanto, sométanse a Dios. Resistan, pues, al diablo y huirá de ustedes. ................................................................................ Santiago 4:7 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Someteos pues á Dios; resistid al diablo, y de vosotros huirá. ................................................................................ Santiago 4:7 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Sed pues sujetos a Dios; resistid al diablo, y huirá de vosotros. ................................................................................ Santiago 4:7 Spanish: Modern ................................................................................ Someteos, pues, a Dios. Resistid al diablo, y él huirá de vosotros. ................................................................................ Jakobsbrevet 4:7 Swedish (1917) ................................................................................ Så varen nu Gud underdåniga, men stån emot djävulen, så skall han fly bort ifrån eder. ................................................................................ Yakobo 4:7 Swahili NT ................................................................................ Basi, jiwekeni chini ya Mungu; mpingeni Ibilisi naye atawakimbieni. ................................................................................ Santiago 4:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Pasakop nga kayo sa Dios; datapuwa't magsisalangsang kayo sa diablo, at tatakas siya sa inyo. ................................................................................ Yakup 4:7 Turkish ................................................................................ Bunun için Tanrıya bağımlı olun. İblise karşı direnin, sizden kaçacaktır. ................................................................................ Яков 4:7 Ukrainian: NT ................................................................................ Коріте ся ж оце Богу, противтеся ж дияволові, то й утїче од вас. ................................................................................ James 4:7 Uma New Testament ................................................................................ Toe pai' kuparesai' -koi ompi': mengkoru-mokoi hi Alata'ala. Ewa-imi Magau' Anudaa', napetiboi' moto-koi mpai'. ................................................................................ Gia-cô 4:7 Vietnamese (1934) ................................................................................ Vậy hãy phục Ðức Chúa Trời; hãy chống trả ma quỉ, thì nó sẽ lánh xa anh em. ................................................................................ Giacomo 4:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Sottomettetevi adunque a Dio, contrastate al diavolo, ed egli fuggirà da voi. ................................................................................ YAKOBUS 4:7 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Sebab itu, tunduklah kepada Allah dan lawanlah Iblis, maka Iblis akan lari dari kalian. ................................................................................ YAKOBUS 4:7 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Karena itu tunduklah kepada Allah, dan lawanlah Iblis, maka ia akan lari dari padamu! ................................................................................ Cause .......... Devil .......... Evil .......... Flee .......... Flight .......... Resist .......... Ruled .......... Stand .......... Subject .......... Submit .......... War .......... Yourselves ................................................................................ Cause .......... Devil .......... Evil .......... Flee .......... Flight .......... Resist .......... Ruled .......... Stand .......... Subject .......... Submit .......... War .......... Yourselves ................................................................................ Alphabetical: and .......... devil .......... flee .......... from .......... God .......... he .......... Resist .......... Submit .......... the .......... then .......... therefore .......... to .......... will .......... you .......... yourselves ................................................................................ NT Letters ................................................................................ ............... (Ja ............... Jas. ............... Jam ............... jms ............... jame ............... Jm ............... Jame ............... J) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J4 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 7 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |