New American Standard Bible (©1995) Submit therefore to God. Resist the devil and he will flee from you.ΙΑΚΩΒΟΥ 4:7 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ὑποτάγητε οὖν τῷ θεῷ ἀντίστητε δὲ τῷ διαβόλῳ καὶ φεύξεται ἀφ' ὑμῶν, Latin: Biblia Sacra Vulgata subditi igitur estote Deo resistite autem diabolo et fugiet a vobis Santiago 4:7 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Por tanto, someteos a Dios. Resistid, pues, al diablo y huirá de vosotros. Jakobus 4:7 German: Luther (1912) So seid nun Gott untertänig. Widerstehet dem Teufel, so flieht er von euch; Jacques 4:7 French: Louis Segond (1910) Soumettez-vous donc à Dieu; résistez au diable, et il fuira loin de vous. 雅 各 書 4:7 Chinese Bible: Union (Simplified) 故 此 , 你 们 要 顺 服 神 。 务 要 抵 挡 魔 鬼 , 魔 鬼 就 必 离 开 你 们 逃 跑 了 。 King James Bible Submit yourselves therefore to God. Resist the devil, and he will flee from you. American King James Version Submit yourselves therefore to God. Resist the devil, and he will flee from you. American Standard Version Be subject therefore unto God; but resist the devil, and he will flee from you. Bible in Basic English For this cause be ruled by God; but make war on the Evil One and he will be put to flight before you. Douay-Rheims Bible Be subject therefore to God, but resist the devil, and he will fly from you. Darby Bible Translation Subject yourselves therefore to God. Resist the devil, and he will flee from you. English Revised Version Be subject therefore unto God; but resist the devil, and he will flee from you. GOD'S WORD® Translation (©1995) So place yourselves under God's authority. Resist the devil, and he will run away from you. Tyndale New Testament Submit yourselves to God, and resist the devil, and he will flye from you. Weymouth New Testament Submit therefore to God: resist the Devil, and he will flee from you. Webster's Bible Translation Submit yourselves therefore to God. Resist the devil, and he will flee from you. World English Bible Be subject therefore to God. But resist the devil, and he will flee from you. Young's Literal Translation be subject, then, to God; stand up against the devil, and he will flee from you; 雅 各 書 4:7 Chinese Bible: Union (Traditional) 故 此 , 你 們 要 順 服 神 。 務 要 抵 擋 魔 鬼 , 魔 鬼 就 必 離 開 你 們 逃 跑 了 。 雅 各 書 4:7 Chinese Bible: NCV (Traditional) 你們應當順服 神,抵擋魔鬼,魔鬼就逃避你們。 雅 各 書 4:7 Chinese Bible: NCV (Simplified) 你们应当顺服 神,抵挡魔鬼,魔鬼就逃避你们。 Jacques 4:7 French: Darby Résistez au diable, et il s'enfuira de vous. Jacques 4:7 French: Martin (1744) Soumettez-vous donc à Dieu. Résistez au Démon, et il s'enfuira de vous. Jacques 4:7 French: Ostervald (1744) Soumettez-vous donc à Dieu; résistez au diable, et il s'enfuira de vous. Jakobus 4:7 German: Luther (1545) So seid nun Gott untertänig. Wider stehet dem Teufel, so flieht er von euch. Jakobus 4:7 German: Elberfelder (1871) Unterwerfet euch nun Gott. Widerstehet dem Teufel, und er wird von euch fliehen. | Jakobit 4:7 Albanian Pikëllohuni, mbani zi dhe qani; të qeshurit tuaj le të kthehet në zi, dhe gëzimi në trishtim.ՅԱԿՈԲՈՍ 4:7 Armenian (Western): NT Ուրեմն հպատակեցէ՛ք Աստուծոյ: Դիմադրեցէ՛ք Չարախօսին, եւ ան պիտի փախչի ձեզմէ: S. Iacquesec. 4:7 Basque (Navarro-Labourdin): NT Çareten bada suiet Iaincoaren, resisti ieçoçue deabruari, eta ihes eguinen du çuetaric. Деяния 4:7 Bulgarian И тъй, покорявайте се на Бога, но противете се на дявола, и той ще бяга от вас. Jakovljeva poslanica 4:7 Croatian Bible Podložite se dakle Bogu! Oduprite se đavlu i pobjeći će od vas! List Jakubův 4:7 Czech BKR Poddejtež se tedy Bohu, a zepřetež se ďáblu, i utečeť od vás. Jakob 4:7 Danish Underordner eder derfor under Gud; men står Djævelen imod, så skal han fly fra eder; Jakobus 4:7 Dutch Staten Vertaling Zo onderwerpt u dan Gode; wederstaat den duivel, en hij zal van u vlieden. Jakab 4:7 Hungarian: Karoli Engedelmeskedjetek azért az Istennek; álljatok ellene az ördögnek, és elfut tõletek. De Jakobo 4:7 Esperanto Submetigxu do al Dio; sed rezistu la diablon, kaj li forkuros de vi. Ensimmäinen Pietarin kirje 4:7 Finnish: Bible (1776) Niin olkaat siis Jumalalle alamaiset, mutta vastaan seisokaat perkelettä, niin hän teistä pakenee. Ensimmäinen Pietarin kirje 4:7 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Olkaa siis Jumalalle alamaiset; mutta vastustakaa perkelettä, niin se teistä pakenee. ΙΑΚΩΒΟΥ 4:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ὑποτάσσω οὖν ὁ θεός ἀνθίστημι δέ ὁ διάβολος καί φεύγω ἀπό ὑμεῖς ΙΑΚΩΒΟΥ 4:7 Greek NT: Greek Orthodox Church Ὑποτάγητε οὖν τῷ Θεῷ. ἀντίστητε τῷ διαβόλῳ, καὶ φεύξεται ἀφ’ ὑμῶν· ΙΑΚΩΒΟΥ 4:7 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ὑποτάγητε οὖν τῷ θεῷ ἀντίστητε τῷ διαβόλῳ καὶ φεύξεται ἀφ' ὑμῶν ΙΑΚΩΒΟΥ 4:7 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ὑποτάγητε οὖν τῷ θεῷ ἀντίστητε δὲ τῷ διαβόλῳ καὶ φεύξεται ἀφ’ ὑμῶν, ΙΑΚΩΒΟΥ 4:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. υποταγητε ουν τω θεω αντιστητε δε τω διαβολω και φευξεται αφ υμων ΙΑΚΩΒΟΥ 4:7 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) υποταγητε ουν τω θεω αντιστητε [δε] τω διαβολω και φευξεται αφ υμων ΙΑΚΩΒΟΥ 4:7 Greek NT: Textus Receptus (1550) υποταγητε ουν τω θεω αντιστητε τω διαβολω και φευξεται αφ υμων ΙΑΚΩΒΟΥ 4:7 Greek NT: Textus Receptus (1894) υποταγητε ουν τω θεω αντιστητε τω διαβολω και φευξεται αφ υμων ΙΑΚΩΒΟΥ 4:7 Greek NT: Westcott/Hort υποταγητε ουν τω θεω αντιστητε δε τω διαβολω και φευξεται αφ υμων ΙΑΚΩΒΟΥ 4:7 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants υποταγητε ουν τω θεω αντιστητε δε τω διαβολω και φευξεται αφ υμων ΙΑΚΩΒΟΥ 4:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated upotagēte oun tō theō antistēte de tō diabolō kai pheuxetai aph umōn upotagEte oun tO theO antistEte de tO diabolO kai pheuxetai aph umOn ΙΑΚΩΒΟΥ 4:7 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated upotagēte oun tō theō antistēte [de] tō diabolō kai pheuxetai aph umōn upotagEte oun tO theO antistEte [de] tO diabolO kai pheuxetai aph umOn ΙΑΚΩΒΟΥ 4:7 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated upotagēte oun tō theō antistēte tō diabolō kai pheuxetai aph umōn upotagEte oun tO theO antistEte tO diabolO kai pheuxetai aph umOn ΙΑΚΩΒΟΥ 4:7 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated upotagēte oun tō theō antistēte tō diabolō kai pheuxetai aph umōn upotagEte oun tO theO antistEte tO diabolO kai pheuxetai aph umOn ΙΑΚΩΒΟΥ 4:7 Westcott/Hort (1881) - Transliterated upotagēte oun tō theō antistēte de tō diabolō kai pheuxetai aph umōn upotagEte oun tO theO antistEte de tO diabolO kai pheuxetai aph umOn ΙΑΚΩΒΟΥ 4:7 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated upotagēte oun tō theō antistēte de tō diabolō kai pheuxetai aph umōn upotagEte oun tO theO antistEte de tO diabolO kai pheuxetai aph umOn Jak 4:7 Haitian Creole Bible Se poutèt sa, desann nou devan Bondye. Men, pran pozisyon kont Satan, la kouri kite nou. | Giacomo 4:7 Italian: Riveduta Bible (1927) Iddio resiste ai superbi e dà grazia agli umili. Sottomettetevi dunque a Dio; ma resistete al diavolo, ed egli fuggirà da voi.YAKOBUS 4:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Serahkanlah dirimu kepada Allah, tetapi lawanlah Iblis, maka Iblis itu akan lari kelak daripadamu. James 4:7 Kabyle: NT Ihi ḍuɛet Sidi Ṛebbi, ur țaǧǧat ara Cciṭan a kkun-yeɣleb dɣa ad yerwel fell-awen. 야고보서 4:7 Korean 그런즉 너희는 하나님께 순복할지어다 마귀를 대적하라 그리하면 너희를 피하리라 Jēkaba vēstule 4:7 Latvian New Testament Tādēļ esiet padevīgi Dievam, un pretojieties velnam, un tas bēgs no jums. Jokûbo laiðkas 4:7 Lithuanian Todėl atsiduokite Dievui; priešinkitės velniui, ir jis bėgs nuo jūsų. James 4:7 Maori Na, kia ngohengohe koutou ki ta te Atua. Turia atu te rewera, a ka oma atu ia i a koutou. Jakobs 4:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Vær derfor Gud undergitt! Men stå djevelen imot, og han skal fly fra eder; Polish: Biblia Gdanska Poddajcież się tedy Bogu, a dajcie odpór dyjabłu, a uciecze od was. Tiago 4:7 Portugese Bible Sujeitai-vos, pois, a Deus; mas resisti ao Diabo, e ele fugirá de vós. Iacob 4:7 Romanian: Cornilescu Supuneţi-vă dar lui Dumnezeu. Împotriviţi-vă diavolului, şi el va fugi dela voi. Иакова 4:7 Russian: Synodal Translation (1876) Итак покоритесь Богу; противостаньте диаволу, и убежит от вас. Иакова 4:7 Russian: Victor Zhuromsky NT Итак покоритесь Богу; противостаньте диаволу, и убежит от вас. Иакова 4:7 Russian koi8r Итак покоритесь Богу; противостаньте диаволу, и убежит от вас. James 4:7 Shuar New Testament Yusai ikiumastarum, tura φwianch taritratarum. T·rakrumin φwianch ikiurmaktiatui. Santiago 4:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Por tanto, sométanse a Dios. Resistan, pues, al diablo y huirá de ustedes. Santiago 4:7 Spanish: Reina Valera (1909) Someteos pues á Dios; resistid al diablo, y de vosotros huirá. Santiago 4:7 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Sed pues sujetos a Dios; resistid al diablo, y huirá de vosotros. Santiago 4:7 Spanish: Modern Someteos, pues, a Dios. Resistid al diablo, y él huirá de vosotros. Jakobsbrevet 4:7 Swedish (1917) Så varen nu Gud underdåniga, men stån emot djävulen, så skall han fly bort ifrån eder. Yakobo 4:7 Swahili NT Basi, jiwekeni chini ya Mungu; mpingeni Ibilisi naye atawakimbieni. Santiago 4:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Pasakop nga kayo sa Dios; datapuwa't magsisalangsang kayo sa diablo, at tatakas siya sa inyo. Yakup 4:7 Turkish Bunun için Tanrıya bağımlı olun. İblise karşı direnin, sizden kaçacaktır. Яков 4:7 Ukrainian: NT Коріте ся ж оце Богу, противтеся ж дияволові, то й утїче од вас. James 4:7 Uma New Testament Toe pai' kuparesai' -koi ompi': mengkoru-mokoi hi Alata'ala. Ewa-imi Magau' Anudaa', napetiboi' moto-koi mpai'. Gia-cô 4:7 Vietnamese (1934) Vậy hãy phục Ðức Chúa Trời; hãy chống trả ma quỉ, thì nó sẽ lánh xa anh em. Giacomo 4:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Sottomettetevi adunque a Dio, contrastate al diavolo, ed egli fuggirà da voi. YAKOBUS 4:7 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Sebab itu, tunduklah kepada Allah dan lawanlah Iblis, maka Iblis akan lari dari kalian. YAKOBUS 4:7 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Karena itu tunduklah kepada Allah, dan lawanlah Iblis, maka ia akan lari dari padamu! Cause .......... Devil .......... Evil .......... Flee .......... Flight .......... Resist .......... Ruled .......... Stand .......... Subject .......... Submit .......... War .......... Yourselves Cause .......... Devil .......... Evil .......... Flee .......... Flight .......... Resist .......... Ruled .......... Stand .......... Subject .......... Submit .......... War .......... Yourselves Alphabetical: and .......... devil .......... flee .......... from .......... God .......... he .......... Resist .......... Submit .......... the .......... then .......... therefore .......... to .......... will .......... you .......... yourselves NT Letters ............... (Ja ............... Jas. ............... Jam ............... jms ............... jame ............... Jm ............... Jame ............... J) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J4 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 7 Scripturetext.com Multilingual Bible |