James 4:3
New American Standard Bible (©1995)
You ask and do not receive, because you ask with wrong motives, so that you may spend it on your pleasures.

ΙΑΚΩΒΟΥ 4:3 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
αἰτεῖτε καὶ οὐ λαμβάνετε διότι κακῶς αἰτεῖσθε, ἵνα ἐν ταῖς ἡδοναῖς ὑμῶν δαπανήσητε.

Latin: Biblia Sacra Vulgata
petitis et non accipitis eo quod male petatis ut in concupiscentiis vestris insumatis

Santiago 4:3 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Pedís y no recibís, porque pedís con malos propósitos, para gastar lo en vuestros placeres.

Jakobus 4:3 German: Luther (1912)
ihr bittet, und nehmet nicht, darum daß ihr übel bittet, nämlich dahin, daß ihr's mit euren Wollüsten verzehrt.

Jacques 4:3 French: Louis Segond (1910)
Vous demandez, et vous ne recevez pas, parce que vous demandez mal, dans le but de satisfaire vos passions.

雅 各 書 4:3 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 们 求 也 得 不 着 , 是 因 为 你 们 妄 求 , 要 浪 费 在 你 们 的 宴 乐 中 。

King James Bible
Ye ask, and receive not, because ye ask amiss, that ye may consume it upon your lusts.

American King James Version
You ask, and receive not, because you ask amiss, that you may consume it on your lusts.

American Standard Version
Ye ask, and receive not, because ye ask amiss, that ye may spend it in your pleasures.

Bible in Basic English
You make your request but you do not get it, because your request has been wrongly made, desiring the thing only so that you may make use of it for your pleasure.

Douay-Rheims Bible
You ask, and receive not; because you ask amiss: that you may consume it on your concupiscences.

Darby Bible Translation
Ye ask and receive not, because ye ask evilly, that ye may consume it in your pleasures.

English Revised Version
Ye ask, and receive not, because ye ask amiss, that ye may spend it in your pleasures.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
When you pray for things, you don't get them because you want them for the wrong reason-for your own pleasure.

Tyndale New Testament
Ye ask and have not, because ye ask amiss, for to consume it upon your voluptuousness.

Weymouth New Testament
or you pray and yet do not receive, because you pray wrongly, your object being to waste what you get on some pleasure or another.

Webster's Bible Translation
Ye ask, and receive not, because ye ask amiss, that ye may consume it upon your lusts.

World English Bible
You ask, and don't receive, because you ask with wrong motives, so that you may spend it for your pleasures.

Young's Literal Translation
ye ask, and ye receive not, because evilly ye ask, that in your pleasures ye may spend it.

雅 各 書 4:3 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 們 求 也 得 不 著 , 是 因 為 你 們 妄 求 , 要 浪 費 在 你 們 的 宴 樂 中 。

雅 各 書 4:3 Chinese Bible: NCV (Traditional)
你們求也得不到,因為你們的動機不良,要把所得的耗費在你們的私慾上。

雅 各 書 4:3 Chinese Bible: NCV (Simplified)
你们求也得不到,因为你们的动机不良,要把所得的耗费在你们的私欲上。

Jacques 4:3 French: Darby
vous demandez, et vous ne recevez pas, parce que vous demandez mal, afin de le dépenser pour vos voluptés.

Jacques 4:3 French: Martin (1744)
Vous demandez, et vous ne recevez point; parce que vous demandez mal, [et] afin de l'employer dans vos voluptés.

Jacques 4:3 French: Ostervald (1744)
Vous demandez, et vous ne recevez point, parce que vous demandez mal, et dans la vue de satisfaire à vos plaisirs.

Jakobus 4:3 German: Luther (1545)
Ihr bittet und krieget nicht, darum daß ihr übel bittet, nämlich dahin, daß ihr's mit euren Wollüsten verzehret.

Jakobus 4:3 German: Elberfelder (1871)
ihr bittet und empfanget nichts, (W. nicht) weil ihr übel bittet, auf daß ihr es in euren Lüsten vergeudet.

Jakobit 4:3 Albanian
Apo pandehni se Shkrimi thotë kot: ''Fryma që rri në ne a lakmon deri në smirë''?

ՅԱԿՈԲՈՍ 4:3 Armenian (Western): NT
Կը խնդրէք՝ սակայն չէք ստանար, որովհետեւ կը խնդրէք չարամտօրէն՝ որպէսզի վատնէք ձեր կիրքերուն համար:

S. Iacquesec. 4:3 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Escatzen çarete eta eztuçue recebitzen: ceren gaizqui escatzon baitzarete, çuen voluptatetan despenda deçaçuençát.

Деяния 4:3 Bulgarian
Просите и не получавате, защото зле просите, за да иждивявате в сластите си.

Jakovljeva poslanica 4:3 Croatian Bible
Ištete, a ne primate jer rđavo ištete: da u pohotama svojim potratite.

List Jakubův 4:3 Czech BKR
Prosíte, a nebéřete, protože zle prosíte, abyste na své libosti vynakládali.

Jakob 4:3 Danish
I bede og få ikke, fordi I bede ilde, for at øde det i eders Lyster.

Jakobus 4:3 Dutch Staten Vertaling
Gij bidt, en gij ontvangt niet, omdat gij kwalijk bidt, opdat gij het in uw wellusten doorbrengen zoudt.

Jakab 4:3 Hungarian: Karoli
Kéritek, de nem kapjátok, mert nem jól kéritek, hogy gerjedelmeitekre költsétek azt.

De Jakobo 4:3 Esperanto
Vi petas kaj ne ricevas, tial, ke vi petas malprave, por ke vi elspezu por viaj voluptoj.

Ensimmäinen Pietarin kirje 4:3 Finnish: Bible (1776)
Te anotte, ja ette saa, että te kelvottomasti anotte, että te teidän himoissanne sen kuluttaisitte.

Ensimmäinen Pietarin kirje 4:3 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Te anotte, ettekä saa, sentähden että anotte kelvottomasti, kuluttaaksenne sen himoissanne.

ΙΑΚΩΒΟΥ 4:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
αἰτέω καί οὐ λαμβάνω διότι κακῶς αἰτέω ἵνα ἐν ὁ ἡδονή ὑμεῖς δαπανάω

ΙΑΚΩΒΟΥ 4:3 Greek NT: Greek Orthodox Church
αἰτεῖτε καὶ οὐ λαμβάνετε, διότι κακῶς αἰτεῖσθε, ἵνα ἐν ταῖς ἡδοναῖς ὑμῶν δαπανήσητε.

ΙΑΚΩΒΟΥ 4:3 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
αἰτεῖτε καὶ οὐ λαμβάνετε διότι κακῶς αἰτεῖσθε ἵνα ἐν ταῖς ἡδοναῖς ὑμῶν δαπανήσητε

ΙΑΚΩΒΟΥ 4:3 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
αἰτεῖτε καὶ οὐ λαμβάνετε διότι κακῶς αἰτεῖσθε, ἵνα ἐν ταῖς ἡδοναῖς ὑμῶν δαπανήσητε.

ΙΑΚΩΒΟΥ 4:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
αιτειτε και ου λαμβανετε διοτι κακως αιτεισθε ινα εν ταις ηδοναις υμων δαπανησητε

ΙΑΚΩΒΟΥ 4:3 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
αιτειτε και ου λαμβανετε διοτι κακως αιτεισθε ινα εν ταις ηδοναις υμων δαπανησητε

ΙΑΚΩΒΟΥ 4:3 Greek NT: Textus Receptus (1550)
αιτειτε και ου λαμβανετε διοτι κακως αιτεισθε ινα εν ταις ηδοναις υμων δαπανησητε

ΙΑΚΩΒΟΥ 4:3 Greek NT: Textus Receptus (1894)
αιτειτε και ου λαμβανετε διοτι κακως αιτεισθε ινα εν ταις ηδοναις υμων δαπανησητε

ΙΑΚΩΒΟΥ 4:3 Greek NT: Westcott/Hort
αιτειτε και ου λαμβανετε διοτι κακως αιτεισθε ινα εν ταις ηδοναις υμων δαπανησητε

ΙΑΚΩΒΟΥ 4:3 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
αιτειτε και ου λαμβανετε διοτι κακως αιτεισθε ινα εν ταις ηδοναις υμων δαπανησητε

ΙΑΚΩΒΟΥ 4:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
aiteite kai ou lambanete dioti kakōs aiteisthe ina en tais ēdonais umōn dapanēsēte
aiteite kai ou lambanete dioti kakOs aiteisthe ina en tais Edonais umOn dapanEsEte

ΙΑΚΩΒΟΥ 4:3 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
aiteite kai ou lambanete dioti kakōs aiteisthe ina en tais ēdonais umōn dapanēsēte
aiteite kai ou lambanete dioti kakOs aiteisthe ina en tais Edonais umOn dapanEsEte

ΙΑΚΩΒΟΥ 4:3 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
aiteite kai ou lambanete dioti kakōs aiteisthe ina en tais ēdonais umōn dapanēsēte
aiteite kai ou lambanete dioti kakOs aiteisthe ina en tais Edonais umOn dapanEsEte

ΙΑΚΩΒΟΥ 4:3 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
aiteite kai ou lambanete dioti kakōs aiteisthe ina en tais ēdonais umōn dapanēsēte
aiteite kai ou lambanete dioti kakOs aiteisthe ina en tais Edonais umOn dapanEsEte

ΙΑΚΩΒΟΥ 4:3 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
aiteite kai ou lambanete dioti kakōs aiteisthe ina en tais ēdonais umōn dapanēsēte
aiteite kai ou lambanete dioti kakOs aiteisthe ina en tais Edonais umOn dapanEsEte

ΙΑΚΩΒΟΥ 4:3 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
aiteite kai ou lambanete dioti kakōs aiteisthe ina en tais ēdonais umōn dapanēsēte
aiteite kai ou lambanete dioti kakOs aiteisthe ina en tais Edonais umOn dapanEsEte

Jak 4:3 Haitian Creole Bible
Menm lè nou mande, nou pa resevwa anyen, paske nou mande mal. Nou mande bagay ki pou satisfè pwòp dezi pa nou sèlman.

ﻳﻌﻘﻮﺏ 4:3 Arabic: Smith & Van Dyke
تطلبون ولستم تأخذون لانكم تطلبون رديّا لكي تنفقوا في لذّاتكم

James 4:3 Hebrew Bible
הן אתם מבקשים ואינכם מקבלים על אשר תתפללו ברעה למען תבלו בתאותיכם׃

James 4:3 Aramaic NT: Peshitta
ܫܐܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ܘܠܐ ܢܤܒܝܢ ܐܢܬܘܢ ܡܛܠ ܕܒܝܫܐܝܬ ܫܐܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ܐܝܟ ܕܬܬܪܤܘܢ ܪܓܝܓܬܟܘܢ ܀

Giacomo 4:3 Italian: Riveduta Bible (1927)
domandate e non ricevete, perché domandate male per spendere nei vostri piaceri.

YAKOBUS 4:3 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
maka kamu minta, tetapi tiada beroleh, sebab salah permintaanmu, yaitu sebab kamu hendak menghabiskan menurut hawa nafsumu.

James 4:3 Kabyle: NT
M'ara tessutrem kra ur a wen-d- țunefk ara, axaṭer ur tessutrem ara akken ilaq, tessutrem kan wayen yellan d nnfeɛ-nwen.

야고보서 4:3 Korean
구하여도 받지 못함은 정욕으로 쓰려고 잘못 구함이니라

Jēkaba vēstule 4:3 Latvian New Testament
Jūs lūdzat, bet nesaņemat, jo jūs ļauni lūdzat, lai to izlietotu savām kārībām.

Jokûbo laiðkas 4:3 Lithuanian
Jūs prašote ir negaunate, nes blogo prašote­savo užgaidoms išleisti.

James 4:3 Maori
E inoi ana koutou, a kahore e riro i a koutou, no te mea e inoi he ana koutou, kia whakapaua ai ki o koutou hiahia.

Jakobs 4:3 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
I beder og får ikke, fordi I beder ille, for å øde det i eders lyster.

Polish: Biblia Gdanska
Prosicie, a nie bierzecie, przeto iż źle prosicie, abyście to na rozkosze wasze obracali.

Tiago 4:3 Portugese Bible
Pedis e não recebeis, porque pedis mal, para o gastardes em vossos deleites.   

Iacob 4:3 Romanian: Cornilescu
Sau cereţi şi nu căpătaţi, pentrucă cereţi rău, cu gînd să risipiţi în plăcerile voastre.

Иакова 4:3 Russian: Synodal Translation (1876)
Просите, и не получаете, потому что просите не на добро, а чтобы употребить для ваших вожделений.

Иакова 4:3 Russian: Victor Zhuromsky NT
Просите, и не получаете, потому что просите не на добро, а чтобы употребить для ваших вожделений.

Иакова 4:3 Russian koi8r
Просите, и не получаете, потому что просите не на добро, а чтобы употребить для ваших вожделений.

James 4:3 Shuar New Testament
Tura seakrumsha yajauch searme. Atumφ pΘnkerijiai warastin Enentßimiu asarum searmena nusha Wßintsurme.

Santiago 4:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Piden y no reciben, porque piden con malos propósitos, para gastarlo en sus placeres.

Santiago 4:3 Spanish: Reina Valera (1909)
Pedís, y no recibís, porque pedís mal, para gastar en vuestros deleites.

Santiago 4:3 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Pedís, y no recibís; porque pedís mal, para gastar en vuestros deleites.

Santiago 4:3 Spanish: Modern
Pedís, y no recibís; porque pedís mal, para gastarlo en vuestros placeres.

Jakobsbrevet 4:3 Swedish (1917)
Dock, I bedjen, men I fån intet, ty I bedjen illa, nämligen för att kunna i edra lustar förslösa vad I fån.

Yakobo 4:3 Swahili NT
Tena, mnapoomba hampati kwa sababu mnaomba kwa nia mbaya; mnaomba ili mpate kutosheleza tamaa zenu.

Santiago 4:3 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Kayo'y nagsisihingi, at hindi kayo nagsisitanggap, sapagka't nagsisihingi kayo ng masama, upang gugulin sa inyong mga kalayawan.

Yakup 4:3 Turkish
Dilediğiniz zaman da dileğinize kavuşamıyorsunuz. Çünkü kötü amaçla, tutkularınız uğruna kullanmak için diliyorsunuz.

Яков 4:3 Ukrainian: NT
Просите, та й не приймаєте, тому що погано просите, щоб обернути на розкоші ваші.

James 4:3 Uma New Testament
Ba nau' niperapi' -mi, uma oa' -koi rawai', apa' sala' patuju-ni. Apa' napa to niperapi' tetu, doko' nipake' mpoka'oha nono-ni-wadi.

Gia-cô 4:3 Vietnamese (1934)
Anh em cầu xin mà không nhận lãnh được, vì cầu xin trái lẽ, để dùng trong tư dục mình.

Giacomo 4:3 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Voi domandate, e non ricevete; perciocchè domandate male, per ispender ne’ vostri piaceri.

YAKOBUS 4:3 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Dan kalaupun kalian sudah memintanya, kalian toh tidak mendapatnya, sebab tujuan permintaanmu salah; apa yang kalian minta adalah untuk kesenangan diri sendiri.

YAKOBUS 4:3 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Atau kamu berdoa juga, tetapi kamu tidak menerima apa-apa, karena kamu salah berdoa, sebab yang kamu minta itu hendak kamu habiskan untuk memuaskan hawa nafsumu.

Amiss .......... Consume .......... Desiring .......... Evilly .......... Lusts .......... Motives .......... Object .......... Passions .......... Pleasure .......... Pleasures .......... Receive .......... Request .......... Spend .......... Waste .......... Wrong .......... Wrongly

Amiss .......... Consume .......... Desiring .......... Evilly .......... Lusts .......... Motives .......... Object .......... Passions .......... Pleasure .......... Pleasures .......... Receive .......... Request .......... Spend .......... Waste .......... Wrong .......... Wrongly

Alphabetical: and .......... ask .......... because .......... do .......... get .......... it .......... may .......... motives .......... not .......... on .......... pleasures .......... receive .......... so .......... spend .......... that .......... what .......... When .......... with .......... wrong .......... you .......... your

NT Letters

............... (Ja ............... Jas. ............... Jam ............... jms ............... jame ............... Jm ............... Jame ............... J) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J4 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 3

Scripturetext.com Multilingual Bible