New American Standard Bible (©1995) Instead, you ought to say, "If the Lord wills, we will live and also do this or that."ΙΑΚΩΒΟΥ 4:15 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ἀντὶ τοῦ λέγειν ὑμᾶς, ἐὰν ὁ κύριος θέλὴ / θελήσῃ καὶ ζήσομεν καὶ ποιήσομεν τοῦτο ἢ ἐκεῖνο. Latin: Biblia Sacra Vulgata pro eo ut dicatis si Dominus voluerit et vixerimus faciemus hoc aut illud Santiago 4:15 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Más bien, debierais decir: Si el Señor quiere, viviremos y haremos esto o aquello. Jakobus 4:15 German: Luther (1912) Dafür ihr sagen solltet: So der HERR will und wir leben, wollen wir dies und das tun. Jacques 4:15 French: Louis Segond (1910) Vous devriez dire, au contraire: Si Dieu le veut, nous vivrons, et nous ferons ceci ou cela. 雅 各 書 4:15 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 们 只 当 说 : 「 主 若 愿 意 , 我 们 就 可 以 活 着 , 也 可 以 做 这 事 , 或 做 那 事 。 」 King James Bible For that ye ought to say, If the Lord will, we shall live, and do this, or that. American King James Version For that you ought to say, If the Lord will, we shall live, and do this, or that. American Standard Version For that ye ought to say, If the Lord will, we shall both live, and do this or that. Bible in Basic English But the right thing to say would be, If it is the Lord's pleasure and if we are still living, we will do this and that. Douay-Rheims Bible For what is your life? It is a vapour which appeareth for a little while, and afterwards shall vanish away. For that you should say: If the Lord will, and if we shall live, we will do this or that. Darby Bible Translation instead of your saying, If the Lord should so will and we should live, we will also do this or that. English Revised Version For that ye ought to say, If the Lord will, we shall both live, and do this or that. GOD'S WORD® Translation (©1995) Instead, you should say, "If the Lord wants us to, we will live and carry out our plans." Tyndale New Testament For that ye ought to say: if the Lord will and if we live, let us do this or that. Weymouth New Testament Instead of that you ought to say, "If it is the Lord's will, we shall live and do this or that." Webster's Bible Translation Instead of that ye ought to say, If the Lord will, we shall live, and do this, or that. World English Bible For you ought to say, "If the Lord wills, we will both live, and do this or that." Young's Literal Translation instead of your saying, 'If the Lord may will, we shall live, and do this or that;' 雅 各 書 4:15 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 們 只 當 說 : 「 主 若 願 意 , 我 們 就 可 以 活 著 , 也 可 以 做 這 事 , 或 做 那 事 。 」 雅 各 書 4:15 Chinese Bible: NCV (Traditional) 你們倒不如說:“主若願意,我們就可以活著,作這事或作那事。” 雅 各 書 4:15 Chinese Bible: NCV (Simplified) 你们倒不如说:“主若愿意,我们就可以活着,作这事或作那事。” Jacques 4:15 French: Darby au lieu de dire: Si le Seigneur le veut et si nous vivons, nous ferons aussi ceci ou cela. Jacques 4:15 French: Martin (1744) Au lieu que vous deviez dire : si le Seigneur le veut, et si nous vivons, nous ferons ceci, ou cela. Jacques 4:15 French: Ostervald (1744) Au lieu que vous devriez dire: Si le Seigneur le veut, et si nous vivons, nous ferons ceci ou cela. Jakobus 4:15 German: Luther (1545) Dafür ihr sagen solltet: So der HERR will, und wir leben, wollen wir dies oder das tun. Jakobus 4:15 German: Elberfelder (1871) statt daß ihr saget: Wenn der Herr will und wir leben, so werden wir auch dieses oder jenes tun. | Jakobit 4:15 Albanian Ai, pra, që di të bëjë të mirë edhe nuk e bën, bën mëkat.ՅԱԿՈԲՈՍ 4:15 Armenian (Western): NT Քանի որ ի՞նչ է ձեր կեանքը. արդարեւ շոգի մըն է, որ քիչ մը ատեն կ՚երեւնայ, յետոյ կ՚աներեւութանայ:) Փոխարէնը ըսելու էիք. «Եթէ Տէրը կամենայ, պիտի ապրինք եւ պիտի ընենք այս կամ այն բանը»: S. Iacquesec. 4:15 Basque (Navarro-Labourdin): NT Erran behar cindutenaren lekuan, Baldin Iaunac nahi badu, eta vici bagara, eguinen dugu haur edo hura. Деяния 4:15 Bulgarian Вместо [това, вие трябва] да казвате: Ако ще Господ, ние ще живеем и ще направим това или онова. Jakovljeva poslanica 4:15 Croatian Bible Umjesto da govorite: Htjedne li Gospodin, živjet ćemo i učiniti ovo ili ono, List Jakubův 4:15 Czech BKR Místo toho, co byste měli říci: Bude-li Bůh chtíti, a budeme-li živi, i učiníme toto nebo onono. Jakob 4:15 Danish i Stedet for at I skulle sige: Dersom Herren vil, og vi leve, da ville vi gøre dette eller hint. Jakobus 4:15 Dutch Staten Vertaling In plaats dat gij zoudt zeggen: Indien de Heere wil, en wij leven zullen, zo zullen wij dit of dat doen. Jakab 4:15 Hungarian: Karoli Holott ezt kellene mondanotok: Ha az Úr akarja és élünk, ím ezt, vagy amazt fogjuk cselekedni. De Jakobo 4:15 Esperanto Anstataux diri:Se la Sinjoro volos, ni vivados kaj faros cxi tion aux tion. Ensimmäinen Pietarin kirje 4:15 Finnish: Bible (1776) Mutta teidän pitää sanoman: jos Herra tahtoo, ja me elämme, niin me tätä taikka sitä tahdomme tehdä. Ensimmäinen Pietarin kirje 4:15 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) sen sijaan, että teidän tulisi sanoa: "Jos Herra tahtoo ja me elämme, niin teemme tämän tai tuon". ΙΑΚΩΒΟΥ 4:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἀντί ὁ λέγω ὑμεῖς ἐάν ὁ κύριος θέλω καί ζάω καί ποιέω οὗτος ἤ ἐκεῖνος ΙΑΚΩΒΟΥ 4:15 Greek NT: Greek Orthodox Church ἀντὶ τοῦ λέγειν ὑμᾶς, ἐὰν ὁ Κύριος θελήσῃ, καὶ ζήσομεν καὶ ποιήσομεν τοῦτο ἢ ἐκεῖνο. ΙΑΚΩΒΟΥ 4:15 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἀντὶ τοῦ λέγειν ὑμᾶς Ἐὰν ὁ κύριος θελήσῃ καὶ ζήσωμεν καὶ ποιήσωμεν τοῦτο ἢ ἐκεῖνο ΙΑΚΩΒΟΥ 4:15 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἀντὶ τοῦ λέγειν ὑμᾶς, Ἐὰν ὁ κύριος θέλὴ καὶ ζήσομεν καὶ ποιήσομεν τοῦτο ἢ ἐκεῖνο. ΙΑΚΩΒΟΥ 4:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. αντι του λεγειν υμας εαν ο κυριος θεληση και ζησομεν και ποιησομεν τουτο η εκεινο ΙΑΚΩΒΟΥ 4:15 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) αντι του λεγειν υμας εαν ο κυριος θεληση και ζησωμεν και ποιησωμεν τουτο η εκεινο ΙΑΚΩΒΟΥ 4:15 Greek NT: Textus Receptus (1550) αντι του λεγειν υμας εαν ο κυριος θεληση και ζησωμεν και ποιησωμεν τουτο η εκεινο ΙΑΚΩΒΟΥ 4:15 Greek NT: Textus Receptus (1894) αντι του λεγειν υμας εαν ο κυριος θεληση και ζησομεν και ποιησομεν τουτο η εκεινο ΙΑΚΩΒΟΥ 4:15 Greek NT: Westcott/Hort αντι του λεγειν υμας εαν ο κυριος θελη και ζησομεν και ποιησομεν τουτο η εκεινο ΙΑΚΩΒΟΥ 4:15 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants αντι του λεγειν υμας εαν ο κυριος {VAR1: θελη } {VAR2: θεληση } και ζησομεν και ποιησομεν τουτο η εκεινο ΙΑΚΩΒΟΥ 4:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated anti tou legein umas ean o kurios thelēsē kai zēsomen kai poiēsomen touto ē ekeino anti tou legein umas ean o kurios thelEsE kai zEsomen kai poiEsomen touto E ekeino ΙΑΚΩΒΟΥ 4:15 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated anti tou legein umas ean o kurios thelēsē kai zēsōmen kai poiēsōmen touto ē ekeino anti tou legein umas ean o kurios thelEsE kai zEsOmen kai poiEsOmen touto E ekeino ΙΑΚΩΒΟΥ 4:15 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated anti tou legein umas ean o kurios thelēsē kai zēsōmen kai poiēsōmen touto ē ekeino anti tou legein umas ean o kurios thelEsE kai zEsOmen kai poiEsOmen touto E ekeino ΙΑΚΩΒΟΥ 4:15 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated anti tou legein umas ean o kurios thelēsē kai zēsomen kai poiēsomen touto ē ekeino anti tou legein umas ean o kurios thelEsE kai zEsomen kai poiEsomen touto E ekeino ΙΑΚΩΒΟΥ 4:15 Westcott/Hort (1881) - Transliterated anti tou legein umas ean o kurios thelē kai zēsomen kai poiēsomen touto ē ekeino anti tou legein umas ean o kurios thelE kai zEsomen kai poiEsomen touto E ekeino ΙΑΚΩΒΟΥ 4:15 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated anti tou legein umas ean o kurios {WH: thelē } {UBS4: thelēsē } kai zēsomen kai poiēsomen touto ē ekeino anti tou legein umas ean o kurios {WH: thelE} {UBS4: thelEsE} kai zEsomen kai poiEsomen touto E ekeino Jak 4:15 Haitian Creole Bible Okontrè, men sa pou nou te di: Si Bondye vle, n'a wè denmen, n'a fè sa osinon sa. | Giacomo 4:15 Italian: Riveduta Bible (1927) Invece di dire: se piace al Signore, saremo in vita e faremo questo o quest’altro.YAKOBUS 4:15 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Melainkan patutlah kamu berkata, "Insya Allah, kita akan hidup membuat ini atau itu." James 4:15 Kabyle: NT Meɛna ilaq aț-țeqqaṛem : ma yebɣa Sidi Ṛebbi, a nɛic am akka, ma yebɣa daɣen, a nexdem aya neɣ aya. 야고보서 4:15 Korean 너희가 도리어 말하기를 주의 뜻이면 우리가 살기도 하고 이것을 하리라 할 것이거늘 Jēkaba vēstule 4:15 Latvian New Testament Jo kas ir jūsu dzīve? Garaiņi, kas īsu brīdi redzami un tad izzūd. Tai vietā jums būtu jāsaka: Ja Kungam labpatiksies un dzīvi būsim, tad darīsim to vai citu. Jokûbo laiðkas 4:15 Lithuanian Verčiau sakytumėte: “Jei Viešpats panorės, gyvensime ir darysime šį bei tą”. James 4:15 Maori Te mea ra koutou, Ki te pai te Ariki, a ka ora matou, ka mea i tenei mea, i tera mea ranei. Jakobs 4:15 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Istedenfor at I skulde si: Om Herren vil, så blir vi i live, og vi skal gjøre dette eller hint. Polish: Biblia Gdanska Zamiast tego, co byście mieli mówić: Będzieli Pan chciał, a będziemyli żywi, uczynimy to albo owo. Tiago 4:15 Portugese Bible Em lugar disso, devíeis dizer: Se o Senhor quiser, viveremos e faremos isto ou aquilo. Iacob 4:15 Romanian: Cornilescu Voi, dimpotrivă, ar trebui să ziceţi: ,,Dacă va vrea Domnul, vom trăi şi vom face cutare sau cutare lucru.`` Иакова 4:15 Russian: Synodal Translation (1876) Вместо того, чтобы вам говорить: „если угодно будет Господу и живы будем, то сделаем то или другое", – Иакова 4:15 Russian: Victor Zhuromsky NT Вместо того, чтобы вам говорить: "если угодно будет Господу и живы будем, то сделаем то или другое", - Иакова 4:15 Russian koi8r Вместо того, чтобы вам говорить: `если угодно будет Господу и живы будем, то сделаем то или другое`, -- James 4:15 Shuar New Testament Antsu J·nis Tφminiaitrume: "Yus wakerakuinkia iwiaaku pujakrikia nusha T·rattaji" titiarum. Santiago 4:15 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Más bien, debieran decir: Si el Señor quiere, viviremos y haremos esto o aquello. Santiago 4:15 Spanish: Reina Valera (1909) En lugar de lo cual deberíais decir: Si el Señor quisiere, y si viviéremos, haremos esto ó aquello. Santiago 4:15 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) En lugar de lo cual deberíais decir: Si el Señor quisiere, y si viviéremos, haremos esto, o aquello. Santiago 4:15 Spanish: Modern Más bien, deberíais decir: "Si el Señor quiere, viviremos y haremos esto o aquello." Jakobsbrevet 4:15 Swedish (1917) I borden fastmera säga: »Om Herren vill, och vi får leva, skola vi göra det, eller det.» Yakobo 4:15 Swahili NT Mngalipaswa kusema: "Bwana akitujalia tutaishi na tutafanya hiki au kile." Santiago 4:15 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Sapagka't ang dapat ninyong sabihin ay, Kung loloobin ng Panginoon ay mangabubuhay kami, at gagawin namin ito o yaon. Yakup 4:15 Turkish Bunun yerine, ‹‹Rab dilerse yaşayacak, şunu şunu yapacağız›› demelisiniz. Яков 4:15 Ukrainian: NT Замість щоб говорити вам: Коли Господь зводить та живі будемо. то зробимо се або те. James 4:15 Uma New Testament Kakoo-kono-na kana hewa toe-di-hawo-le lolita-nie: "Ane napokono Pue', tuwu' -kai pai' ma'ala kibabehi nu'anu pai' nu'anu." Gia-cô 4:15 Vietnamese (1934) Anh em phải nói trái lại: Ví bằng Chúa muốn, và ta còn sống, thì ta sẽ làm việc nọ việc kia. Giacomo 4:15 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Invece di dire: Se piace al Signore, e se siamo in vita, noi farem questo o quello. YAKOBUS 4:15 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Seharusnya kalian berkata begini, Kalau Tuhan memperkenankan, kami akan hidup dan melakukan ini atau itu. YAKOBUS 4:15 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Sebenarnya kamu harus berkata: "Jika Tuhan menghendakinya, kami akan hidup dan berbuat ini dan itu." Instead .......... Live .......... Ought .......... Pleasure .......... Right .......... Wills Instead .......... Live .......... Ought .......... Pleasure .......... Right .......... Wills Alphabetical: also .......... and .......... do .......... If .......... Instead .......... is .......... it .......... live .......... Lord .......... Lord's .......... or .......... ought .......... say .......... that .......... the .......... this .......... to .......... we .......... will .......... wills .......... you NT Letters ............... (Ja ............... Jas. ............... Jam ............... jms ............... jame ............... Jm ............... Jame ............... J) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J4 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 15 Scripturetext.com Multilingual Bible |