James 4:14
New American Standard Bible (©1995)
Yet you do not know what your life will be like tomorrow. You are just a vapor that appears for a little while and then vanishes away.

ΙΑΚΩΒΟΥ 4:14 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
οἵτινες οὐκ ἐπίστασθε [τὸ] τῆς αὔριον ποία ἡ ζωὴ ὑμῶν· ἀτμὶς γάρ ἐστε [ἡ] πρὸς ὀλίγον φαινομένη ἔπειτα καὶ ἀφανιζομένη.

Latin: Biblia Sacra Vulgata
qui ignoratis quid erit in crastinum quae enim est vita vestra vapor est ad modicum parens deinceps exterminatur

Santiago 4:14 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Sin embargo, no sabéis cómo será vuestra vida mañana. Sólo sois un vapor que aparece por un poco de tiempo y luego se desvanece.

Jakobus 4:14 German: Luther (1912)
die ihr nicht wisset, was morgen sein wird. Denn was ist euer Leben? Ein Dampf ist's, der eine kleine Zeit währt, danach aber verschwindet er.

Jacques 4:14 French: Louis Segond (1910)
Vous qui ne savez pas ce qui arrivera demain! car, qu'est-ce que votre vie? Vous êtes une vapeur qui paraît pour un peu de temps, et qui ensuite disparaît.

雅 各 書 4:14 Chinese Bible: Union (Simplified)
其 实 明 天 如 何 , 你 们 还 不 知 道 。 你 们 的 生 命 是 甚 麽 呢 ? 你 们 原 来 是 一 片 云 雾 , 出 现 少 时 就 不 见 了 。

King James Bible
Whereas ye know not what shall be on the morrow. For what is your life? It is even a vapour, that appeareth for a little time, and then vanisheth away.

American King James Version
Whereas you know not what shall be on the morrow. For what is your life? It is even a vapor, that appears for a little time, and then vanishes away.

American Standard Version
whereas ye know not what shall be on the morrow. What is your life? For ye are a vapor, that appeareth for a little time, and then vanisheth away.

Bible in Basic English
When you are not certain what will take place tomorrow. What is your life? It is a mist, which is seen for a little time and then is gone.

Douay-Rheims Bible
Whereas you know not what shall be on the morrow.

Darby Bible Translation
ye who do not know what will be on the morrow, (for what is your life? It is even a vapour, appearing for a little while, and then disappearing,)

English Revised Version
whereas ye know not what shall be on the morrow. What is your life? For ye are a vapour, that appeareth for a little time, and then vanisheth away.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
You don't know what will happen tomorrow. What is life? You are a mist that is seen for a moment and then disappears.

Tyndale New Testament
and yet cannot tell what shall happen tomorrow. For what thing is your life? it is even a vapor that appeareth for a little time, and then vanisheth away:

Weymouth New Testament
when, all the while, you do not even know what will happen to-morrow. For what is the nature of your life? Why, it is but a mist, which appears for a short time and then is seen no more.

Webster's Bible Translation
Whereas ye know not what will be on the morrow: For what is your life? It is even a vapor, that appeareth for a little time, and then vanisheth away.

World English Bible
Whereas you don't know what your life will be like tomorrow. For what is your life? For you are a vapor, that appears for a little time, and then vanishes away.

Young's Literal Translation
who do not know the thing of the morrow; for what is your life? for it is a vapour that is appearing for a little, and then is vanishing;

雅 各 書 4:14 Chinese Bible: Union (Traditional)
其 實 明 天 如 何 , 你 們 還 不 知 道 。 你 們 的 生 命 是 甚 麼 呢 ? 你 們 原 來 是 一 片 雲 霧 , 出 現 少 時 就 不 見 了 。

雅 各 書 4:14 Chinese Bible: NCV (Traditional)
其實明天怎樣,你們並不知道。你們的生命是甚麼呢?你們本來是過眼雲煙,轉瞬之間就消逝了。

雅 各 書 4:14 Chinese Bible: NCV (Simplified)
其实明天怎样,你们并不知道。你们的生命是什么呢?你们本来是过眼云烟,转瞬之间就消逝了。

Jacques 4:14 French: Darby
vous qui ne savez pas ce qui arrivera le jour de demain; (car qu'est-ce que votre vie? car elle n'est qu'une vapeur paraissant pour un peu de temps et puis disparaissant;)

Jacques 4:14 French: Martin (1744)
(Qui toutefois ne savez pas ce qui arrivera le lendemain car qu'est-ce que votre vie? ce n'est certes qu'une vapeur qui parait pour un peu de temps, et qui ensuite s'évanouit;)

Jacques 4:14 French: Ostervald (1744)
Or, vous ne savez pas ce qu'il en sera de demain; car, qu'est-ce que votre vie? Ce n'est qu'une vapeur qui parait pour peu de temps, et qui s'évanouit ensuite.

Jakobus 4:14 German: Luther (1545)
die ihr nicht wisset, was morgen sein wird. Denn was ist euer Leben? Ein Dampf ist's, der eine kleine Zeit währet, danach aber verschwindet er.

Jakobus 4:14 German: Elberfelder (1871)
(die ihr nicht wisset, was der morgende Tag bringen wird; denn was ist euer Leben? Ein Dampf ist es (O. nach and. Les.: seid ihr) ja, der eine kleine Zeit sichtbar ist und dann verschwindet;)

Jakobit 4:14 Albanian
Ju, përkundrazi, mburreni në arrogancën tuaj; çdo mburrje e tillë është e keqe.

ՅԱԿՈԲՈՍ 4:14 Armenian (Western): NT
(Դո՛ւք՝ որ չէք գիտեր թէ ի՛նչ պիտի ըլլայ վաղը:

S. Iacquesec. 4:14 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eztaquiçuelaric biharamunean cer içanen den: ecen cer da çuen vicia? ecen appur batetacotz aguertzen eta guero deseguiten den vaporebat da.

Деяния 4:14 Bulgarian
когато вие не знаете какво ще бъде утре. Що е животът ви? Защото вие сте пара, която се явява, и после изчезва.

Jakovljeva poslanica 4:14 Croatian Bible
a ne znate što će sutra biti. Ta što je vaš život? Dašak ste što se načas pojavi i zatim nestane!

List Jakubův 4:14 Czech BKR
(Ješto nevíte, co zítra bude. Nebo jakýť jest život váš? Pára zajisté jest, kteráž se na maličko ukáže, a potom zmizí.)

Jakob 4:14 Danish
I, som ikke vide, hvad der skal ske i Morgen; thi hvordan er eders Liv? I ere jo en Damp, som er til Syne en liden Tid, men derefter forsvinder;

Jakobus 4:14 Dutch Staten Vertaling
Gij, die niet weet, wat morgen geschieden zal, want hoedanig is uw leven? Want het is een damp, die voor een weinig tijds gezien wordt, en daarna verdwijnt.

Jakab 4:14 Hungarian: Karoli
A kik nem tudjátok mit hoz a holnap: mert micsoda a ti életetek? Bizony pára az, a mely rövid ideig látszik, azután pedig eltûnik.

De Jakobo 4:14 Esperanto
kvankam vi ne scias, kio morgaux okazos. Kio estas via vivo? Vi ja estas vaporo, kiu mallongan tempon montrigxas kaj poste malaperas.

Ensimmäinen Pietarin kirje 4:14 Finnish: Bible (1776)
Jotka ette tiedä, mitä huomenna tapahtuu. Sillä mikä on teidän elämänne? Se on löyhkä, joka vähäksi (hetkeksi) näkyy, mutta sitte katoo.

Ensimmäinen Pietarin kirje 4:14 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
te, jotka ette tiedä, mitä huomenna tapahtuu; sillä mikä on teidän elämänne? Savu te olette, joka hetkisen näkyy ja sitten haihtuu-

ΙΑΚΩΒΟΥ 4:14 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
ὅστις οὐ ἐπίσταμαι ὁ ὁ αὔριον ποῖος γάρ ὁ ζωή ὑμεῖς ἀτμίς γάρ εἰμί ὁ πρός ὀλίγος φαίνω ἔπειτα καί ἀφανίζω

ΙΑΚΩΒΟΥ 4:14 Greek NT: Greek Orthodox Church
οἵτινες οὐκ ἐπίστασθε τὸ τῆς αὔριον· ποία γὰρ ἡ ζωὴ ὑμῶν; ἀτμὶς γὰρ ἔσται ἡ πρὸς ὀλίγον φαινομένη, ἔπειτα δὲ καὶ ἀφανιζομένη·

ΙΑΚΩΒΟΥ 4:14 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
οἵτινες οὐκ ἐπίστασθε τὸ τῆς αὔριον ποία γάρ ἡ ζωὴ ὑμῶν· ἀτμὶς γὰρ ἐστιν ἡ πρὸς ὀλίγον φαινομένη ἔπειτα δὲ ἀφανιζομένη

ΙΑΚΩΒΟΥ 4:14 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
οἵτινες οὐκ ἐπίστασθε τῆς αὔριον ποία ἡ ζωὴ ὑμῶν· ἀτμὶς γάρ ἐστε πρὸς ὀλίγον φαινομένη ἔπειτα καὶ ἀφανιζομένη.

ΙΑΚΩΒΟΥ 4:14 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
οιτινες ουκ επιστασθε το της αυριον ποια γαρ η ζωη υμων ατμις γαρ εστε η προς ολιγον φαινομενη επειτα και αφανιζομενη

ΙΑΚΩΒΟΥ 4:14 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
οιτινες ουκ επιστασθε το της αυριον ποια γαρ η ζωη υμων ατμις γαρ εσται η προς ολιγον φαινομενη επειτα δε και αφανιζομενη

ΙΑΚΩΒΟΥ 4:14 Greek NT: Textus Receptus (1550)
οιτινες ουκ επιστασθε το της αυριον ποια γαρ η ζωη υμων ατμις γαρ εστιν η προς ολιγον φαινομενη επειτα δε αφανιζομενη

ΙΑΚΩΒΟΥ 4:14 Greek NT: Textus Receptus (1894)
οιτινες ουκ επιστασθε το της αυριον ποια γαρ η ζωη υμων ατμις γαρ εστιν η προς ολιγον φαινομενη επειτα δε αφανιζομενη

ΙΑΚΩΒΟΥ 4:14 Greek NT: Westcott/Hort
οιτινες ουκ επιστασθε της αυριον ποια η ζωη υμων ατμις γαρ εστε προς ολιγον φαινομενη επειτα και αφανιζομενη

ΙΑΚΩΒΟΥ 4:14 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
οιτινες ουκ επιστασθε {VAR2: το } της αυριον ποια η ζωη υμων ατμις γαρ εστε {VAR2: η } προς ολιγον φαινομενη επειτα και αφανιζομενη

ΙΑΚΩΒΟΥ 4:14 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
oitines ouk epistasthe to tēs aurion poia gar ē zōē umōn atmis gar este ē pros oligon phainomenē epeita kai aphanizomenē
oitines ouk epistasthe to tEs aurion poia gar E zOE umOn atmis gar este E pros oligon phainomenE epeita kai aphanizomenE

ΙΑΚΩΒΟΥ 4:14 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
oitines ouk epistasthe to tēs aurion poia gar ē zōē umōn atmis gar estai ē pros oligon phainomenē epeita de kai aphanizomenē
oitines ouk epistasthe to tEs aurion poia gar E zOE umOn atmis gar estai E pros oligon phainomenE epeita de kai aphanizomenE

ΙΑΚΩΒΟΥ 4:14 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
oitines ouk epistasthe to tēs aurion poia gar ē zōē umōn atmis gar estin ē pros oligon phainomenē epeita de aphanizomenē
oitines ouk epistasthe to tEs aurion poia gar E zOE umOn atmis gar estin E pros oligon phainomenE epeita de aphanizomenE

ΙΑΚΩΒΟΥ 4:14 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
oitines ouk epistasthe to tēs aurion poia gar ē zōē umōn atmis gar estin ē pros oligon phainomenē epeita de aphanizomenē
oitines ouk epistasthe to tEs aurion poia gar E zOE umOn atmis gar estin E pros oligon phainomenE epeita de aphanizomenE

ΙΑΚΩΒΟΥ 4:14 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
oitines ouk epistasthe tēs aurion poia ē zōē umōn atmis gar este pros oligon phainomenē epeita kai aphanizomenē
oitines ouk epistasthe tEs aurion poia E zOE umOn atmis gar este pros oligon phainomenE epeita kai aphanizomenE

ΙΑΚΩΒΟΥ 4:14 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
oitines ouk epistasthe {UBS4: to } tēs aurion poia ē zōē umōn atmis gar este {UBS4: ē } pros oligon phainomenē epeita kai aphanizomenē
oitines ouk epistasthe {UBS4: to} tEs aurion poia E zOE umOn atmis gar este {UBS4: E} pros oligon phainomenE epeita kai aphanizomenE

Jak 4:14 Haitian Creole Bible
Nou pa menm konnen sa lavi nou va ye denmen. Lavi nou tankou yon nwaj. Li parèt pou yon ti tan. Apre sa, li disparèt.

ﻳﻌﻘﻮﺏ 4:14 Arabic: Smith & Van Dyke
انتم الذين لا تعرفون امر الغد. لانه ما هي حياتكم. انها بخار يظهر قليلا ثم يضمحل.

James 4:14 Hebrew Bible
ולא תדעו מה ילד יום מחר כי מה חייכם עשן הם אשר נראה כמעט רגע ואחר כלה וילך׃

James 4:14 Aramaic NT: Peshitta
ܘܠܐ ܝܕܥܝܢ ܡܢܐ ܗܘܐ ܡܚܪ ܡܢܐ ܐܢܘܢ ܓܝܪ ܚܝܝܢ ܐܠܐ ܐܢ ܠܗܓܐ ܕܩܠܝܠ ܡܬܚܙܐ ܘܛܠܩ ܘܡܘܦܐ ܀

Giacomo 4:14 Italian: Riveduta Bible (1927)
mentre non sapete quel che avverrà domani! Che cos’è la vita vostra? Poiché siete un vapore che appare per un po’ di tempo e poi svanisce.

YAKOBUS 4:14 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
padahalnya kamu tiada mengetahui apa yang akan jadi besoknya. Bagaimanakah hidupmu itu? Karena kamu hanya suatu uap, yang kelihatan seketika sahaja lamanya, lalu lenyap.

James 4:14 Kabyle: NT
Kunwi ur neẓri ara d acu ara wen-yedṛun azekka ! Kunwi yecban tagut i d-ițalin tɣelli !

야고보서 4:14 Korean
내일 일을 너희가 알지 못하는도다 너희 생명이 무엇이뇨 너희는 잠간 보이다가 없어지는 안개니라

Jēkaba vēstule 4:14 Latvian New Testament
Jūs neziniet, kas būs rīt.

Jokûbo laiðkas 4:14 Lithuanian
jūs nežinote, kas atsitiks rytoj! Ir kas gi jūsų gyvybė? Garas, kuris trumpam pasirodo ir paskui išnyksta.

James 4:14 Maori
Kahore na hoki koutou e matau ki nga mea o apopo. He aha oti to koutou ora? He kohu ra, he iti nei te wa e puta mai ai, a kua memeha atu.

Jakobs 4:14 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
I som ikke vet hvad som skal hende imorgen! For hvad er eders liv? I er jo en røk som viser sig en liten stund og så blir borte!

Polish: Biblia Gdanska
(Którzy nie wiecie, co jutro będzie; bo cóż jest żywot wasz? Para zaiste jest, która się na mały czas pokazuje, a potem niszczeje.)

Tiago 4:14 Portugese Bible
No entanto, não sabeis o que sucederá amanhã. Que é a vossa vida? Sois um vapor que aparece por um pouco, e logo se desvanece.   

Iacob 4:14 Romanian: Cornilescu
Şi nu ştiţi ce va aduce ziua de mîne! Căci ce este viaţa voastră? Nu sînteţi decît un abur, care se arată puţintel, şi apoi piere. -

Иакова 4:14 Russian: Synodal Translation (1876)
вы, которые не знаете, что случится завтра: ибо что такое жизнь ваша? пар, являющийся на малое время, а потом исчезающий.

Иакова 4:14 Russian: Victor Zhuromsky NT
вы, которые не знаете, что случится завтра: ибо что такое жизнь ваша? пар, являющийся на малое время, а потом исчезающий.

Иакова 4:14 Russian koi8r
вы, которые не знаете, что случится завтра: ибо что такое жизнь ваша? пар, являющийся на малое время, а потом исчезающий.

James 4:14 Shuar New Testament
Ishichkisha penkΘ nΘkatsrume kashin ßtatna nu. Ju nunkanam ii iwiaakmari Wßrik Am·atsuk. Yurankim utsanar tura nantu sukuam mash Wßrik menkaatsuk. N·nisketji.

Santiago 4:14 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Sin embargo, ustedes no saben cómo será su vida mañana. Sólo son un vapor que aparece por un poco de tiempo y luego se desvanece.

Santiago 4:14 Spanish: Reina Valera (1909)
Y no sabéis lo que será mañana. Porque ¿qué es vuestra vida? Ciertamente es un vapor que se aparece por un poco de tiempo, y luego se desvanece.

Santiago 4:14 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
y no sabéis lo que será mañana. Porque ¿qué es vuestra vida? Ciertamente es un vapor que se aparece por un poco de tiempo, y después se desvanece.

Santiago 4:14 Spanish: Modern
Vosotros, los que no sabéis lo que será mañana, ¿qué es vuestra vida? Porque sois un vapor que aparece por un poco de tiempo y luego se desvanece.

Jakobsbrevet 4:14 Swedish (1917)
I veten ju icke vad som kan ske i morgon. Ty vad är edert liv? En rök ären I, som synes en liten stund, men sedan försvinner.

Yakobo 4:14 Swahili NT
Ninyi hamjui hata maisha yenu yatakavyokuwa kesho! Ninyi ni kama ukungu unaotokea kwa muda mfupi tu na kutoweka tena.

Santiago 4:14 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Kayo ngang hindi nakaaalam ng mangyayari bukas. Ano ang inyong buhay? Kayo nga'y isang singaw na sa sangdaling panahon ay lumilitaw, at pagdaka'y napapawi.

Yakup 4:14 Turkish

Яков 4:14 Ukrainian: NT
(ви, що не знаєте, що буде завтрішнього. Яке бо життє ваше? та же ж воно пара, що на малий час явить ся, а потім счезає.)

James 4:14 Uma New Testament
Hiaa' bo uma ni'incai napa to jadi' mepulo! Beiwa ntoto katuwu' -ni? Katuwu' -nile hewa rangahu: kahiloa hampai', pai' muu-mule' moronto-mi!

Gia-cô 4:14 Vietnamese (1934)
song ngày mai sẽ ra thế nao, anh em chẳng biết! Vì sự sống của anh em là chi? Chẳng qua như hơi nước, hiện ra một lát rồi lại tan ngay.

Giacomo 4:14 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Che non sapete ciò che sarà domani; perciocchè, qual’è la vita vostra? poich’ella è un vapore, che apparisce per un poco di tempo, e poi svanisce.

YAKOBUS 4:14 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Apa yang akan terjadi dengan kehidupanmu besok, kalian sendiri pun tidak mengetahuinya! Kalian hanya seperti asap yang sebentar saja kelihatan, kemudian lenyap.

YAKOBUS 4:14 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
sedang kamu tidak tahu apa yang akan terjadi besok. Apakah arti hidupmu? Hidupmu itu sama seperti uap yang sebentar saja kelihatan lalu lenyap.

Appeareth .......... Appears .......... Disappearing .......... Life .......... Mist .......... Morrow .......... Nature .......... Short .......... Time .......... Tomorrow .......... To-Morrow .......... Vanishes .......... Vanisheth .......... Vapor .......... Vapour .......... Whereas

Appeareth .......... Appears .......... Disappearing .......... Life .......... Mist .......... Morrow .......... Nature .......... Short .......... Time .......... Tomorrow .......... To-Morrow .......... Vanishes .......... Vanisheth .......... Vapor .......... Vapour .......... Whereas

Alphabetical: a .......... and .......... appears .......... are .......... away .......... be .......... do .......... even .......... for .......... happen .......... is .......... just .......... know .......... life .......... like .......... little .......... mist .......... not .......... that .......... then .......... tomorrow .......... vanishes .......... vapor .......... what .......... while .......... Why .......... will .......... Yet .......... you .......... your

NT Letters

............... (Ja ............... Jas. ............... Jam ............... jms ............... jame ............... Jm ............... Jame ............... J) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J4 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 14

Scripturetext.com Multilingual Bible