James 3:9
New American Standard Bible (©1995)
With it we bless our Lord and Father, and with it we curse men, who have been made in the likeness of God;

ΙΑΚΩΒΟΥ 3:9 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
ἐν αὐτῇ εὐλογοῦμεν τὸν κύριον καὶ πατέρα καὶ ἐν αὐτῇ καταρώμεθα τοὺς ἀνθρώπους τοὺς καθ' ὁμοίωσιν θεοῦ γεγονότας,

Latin: Biblia Sacra Vulgata
in ipsa benedicimus Dominum et Patrem et in ipsa maledicimus homines qui ad similitudinem Dei facti sunt

Santiago 3:9 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Con ella bendecimos a nuestro Señor y Padre, y con ella maldecimos a los hombres, que han sido hechos a la imagen de Dios;

Jakobus 3:9 German: Luther (1912)
Durch sie loben wir Gott, den Vater, und durch sie fluchen wir den Menschen, die nach dem Bilde Gottes gemacht sind.

Jacques 3:9 French: Louis Segond (1910)
Par elle nous bénissons le Seigneur notre Père, et par elle nous maudissons les hommes faits à l'image de Dieu.

雅 各 書 3:9 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 们 用 舌 头 颂 赞 那 为 主 、 为 父 的 , 又 用 舌 头 咒 诅 那 照 着 神 形 像 被 造 的 人 。

King James Bible
Therewith bless we God, even the Father; and therewith curse we men, which are made after the similitude of God.

American King James Version
Therewith bless we God, even the Father; and therewith curse we men, which are made after the similitude of God.

American Standard Version
Therewith bless we the Lord and Father; and therewith curse we men, who are made after the likeness of God:

Bible in Basic English
With it we give praise to our Lord and Father; and with it we put a curse on men who are made in God's image.

Douay-Rheims Bible
By it we bless God and the Father: and by it we curse men, who are made after the likeness of God.

Darby Bible Translation
Therewith bless we the Lord and Father, and therewith curse we men made after the likeness of God.

English Revised Version
Therewith bless we the Lord and Father; and therewith curse we men, which are made after the likeness of God:

GOD'S WORD® Translation (©1995)
With our tongues we praise our Lord and Father. Yet, with the same tongues we curse people, who were created in God's likeness.

Tyndale New Testament
Therewith bless we God the father, and therewith curse we men which are made after the similitude of God.

Weymouth New Testament
With it we bless the Lord and Father, and with it we curse men, who are made in God's likeness.

Webster's Bible Translation
With this we bless God, even the Father; and with this we curse men, who are made after the similitude of God.

World English Bible
With it we bless our God and Father, and with it we curse men, who are made in the image of God.

Young's Literal Translation
with it we do bless the God and Father, and with it we do curse the men made according to the similitude of God;

雅 各 書 3:9 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 們 用 舌 頭 頌 讚 那 為 主 、 為 父 的 , 又 用 舌 頭 咒 詛 那 照 著 神 形 像 被 造 的 人 。

雅 各 書 3:9 Chinese Bible: NCV (Traditional)
我們用它來稱頌我們的主和天父,又用它來咒詛照 神的形象被造的人。

雅 各 書 3:9 Chinese Bible: NCV (Simplified)
我们用它来称颂我们的主和天父,又用它来咒诅照 神的形象被造的人。

Jacques 3:9 French: Darby
Par elle nous bénissons le Seigneur et Père, et par elle nous maudissons les hommes faits à la ressemblance de Dieu;

Jacques 3:9 French: Martin (1744)
Par elle nous bénissons [notre] Dieu et Père; et par elle nous maudissons les hommes, faits à la ressemblance de Dieu.

Jacques 3:9 French: Ostervald (1744)
Par elle nous bénissons Dieu le Père, et par elle nous maudissons les hommes, faits à l'image de Dieu.

Jakobus 3:9 German: Luther (1545)
Durch sie loben wir Gott den Vater, und durch sie fluchen wir den Menschen, nach dem Bilde Gottes gemacht.

Jakobus 3:9 German: Elberfelder (1871)
Mit ihr preisen (O. segnen) wir den Herrn und Vater, (O. und den Vater) und mit ihr fluchen wir den Menschen, die nach dem Bilde (O. Gleichnis) Gottes geworden sind.

Jakobit 3:9 Albanian
Mos vallë burimi nxjerr nga e njejta vrimë ujë të ëmbël e të hidhur?

ՅԱԿՈԲՈՍ 3:9 Armenian (Western): NT
Անո՛վ կ՚օրհնաբանենք Աստուած ու Հայրը, եւ անո՛վ կ՚անիծենք մարդիկ՝ որ ստեղծուած են Աստուծոյ նմանութեամբ:

S. Iacquesec. 3:9 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Harçaz benedicatzen dugu gure Iainco eta Aita: eta harçaz maradicatzen ditugu Iaincoaren irudira eguinico guiçonac.

Деяния 3:9 Bulgarian
С него благославяме Господа и Отца, и с него кълнем човеците създадени по Божие подобие!

Jakovljeva poslanica 3:9 Croatian Bible
Njime blagoslivljamo Gospodina i Oca, njime i proklinjemo ljude na sliku Božju stvorene:

List Jakubův 3:9 Czech BKR
Jím dobrořečíme Bohu Otci a jím zlořečíme lidem, ku podobenství Božímu stvořeným.

Jakob 3:9 Danish
Med den velsigne vi Herren og Faderen, og med den forbande vi Menneskene, som ere blevne til efter Guds Lighed.

Jakobus 3:9 Dutch Staten Vertaling
Door haar loven wij God en den Vader, en door haar vervloeken wij de mensen, die naar de gelijkenis van God gemaakt zijn.

Jakab 3:9 Hungarian: Karoli
Ezzel áldjuk az Istent és Atyát, és ezzel átkozzuk az embereket, a kik az Isten hasonlatosságára teremttettek:

De Jakobo 3:9 Esperanto
Per gxi ni benas la Sinjoron kaj Patron; kaj per gxi ni malbenas homojn, faritajn laux la bildo de Dio;

Ensimmäinen Pietarin kirje 3:9 Finnish: Bible (1776)
Sen kautta me kiitämme Jumalaa ja Isää, ja sen kautta me myös kiroilemme ihmisiä, jotka Jumalan kuvan jälkeen luodut ovat.

Ensimmäinen Pietarin kirje 3:9 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Kielellä me kiitämme Herraa ja Isää, ja sillä me kiroamme ihmisiä, Jumalan kaltaisiksi luotuja;

ΙΑΚΩΒΟΥ 3:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
ἐν αὐτός εὐλογέω ὁ κύριος καί πατήρ καί ἐν αὐτός καταράομαι ὁ ἄνθρωπος ὁ κατά ὁμοίωσις θεός γίνομαι

ΙΑΚΩΒΟΥ 3:9 Greek NT: Greek Orthodox Church
ἐν αὐτῇ εὐλογοῦμεν τὸν Θεὸν καὶ πατέρα, καὶ ἐν αὐτῇ καταρώμεθα τοὺς ἀνθρώπους τοὺς καθ’ ὁμοίωσιν Θεοῦ γεγονότας·

ΙΑΚΩΒΟΥ 3:9 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
ἐν αὐτῇ εὐλογοῦμεν τὸν Θεὸν καὶ πατέρα καὶ ἐν αὐτῇ καταρώμεθα τοὺς ἀνθρώπους τοὺς καθ' ὁμοίωσιν θεοῦ γεγονότας

ΙΑΚΩΒΟΥ 3:9 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
ἐν αὐτῇ εὐλογοῦμεν τὸν κύριον καὶ πατέρα καὶ ἐν αὐτῇ καταρώμεθα τοὺς ἀνθρώπους τοὺς καθ’ ὁμοίωσιν θεοῦ γεγονότας,

ΙΑΚΩΒΟΥ 3:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
εν αυτη ευλογουμεν τον κυριον και πατερα και εν αυτη καταρωμεθα τους ανθρωπους τους καθ ομοιωσιν θεου γεγονοτας

ΙΑΚΩΒΟΥ 3:9 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
εν αυτη ευλογουμεν τον θεον και πατερα και εν αυτη καταρωμεθα τους ανθρωπους τους καθ ομοιωσιν θεου γεγονοτας

ΙΑΚΩΒΟΥ 3:9 Greek NT: Textus Receptus (1550)
εν αυτη ευλογουμεν τον θεον και πατερα και εν αυτη καταρωμεθα τους ανθρωπους τους καθ ομοιωσιν θεου γεγονοτας

ΙΑΚΩΒΟΥ 3:9 Greek NT: Textus Receptus (1894)
εν αυτη ευλογουμεν τον θεον και πατερα και εν αυτη καταρωμεθα τους ανθρωπους τους καθ ομοιωσιν θεου γεγονοτας

ΙΑΚΩΒΟΥ 3:9 Greek NT: Westcott/Hort
εν αυτη ευλογουμεν τον κυριον και πατερα και εν αυτη καταρωμεθα τους ανθρωπους τους καθ ομοιωσιν θεου γεγονοτας

ΙΑΚΩΒΟΥ 3:9 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
εν αυτη ευλογουμεν τον κυριον και πατερα και εν αυτη καταρωμεθα τους ανθρωπους τους καθ ομοιωσιν θεου γεγονοτας

ΙΑΚΩΒΟΥ 3:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
en autē eulogoumen ton kurion kai patera kai en autē katarōmetha tous anthrōpous tous kath omoiōsin theou gegonotas
en autE eulogoumen ton kurion kai patera kai en autE katarOmetha tous anthrOpous tous kath omoiOsin theou gegonotas

ΙΑΚΩΒΟΥ 3:9 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
en autē eulogoumen ton theon kai patera kai en autē katarōmetha tous anthrōpous tous kath omoiōsin theou gegonotas
en autE eulogoumen ton theon kai patera kai en autE katarOmetha tous anthrOpous tous kath omoiOsin theou gegonotas

ΙΑΚΩΒΟΥ 3:9 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
en autē eulogoumen ton theon kai patera kai en autē katarōmetha tous anthrōpous tous kath omoiōsin theou gegonotas
en autE eulogoumen ton theon kai patera kai en autE katarOmetha tous anthrOpous tous kath omoiOsin theou gegonotas

ΙΑΚΩΒΟΥ 3:9 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
en autē eulogoumen ton theon kai patera kai en autē katarōmetha tous anthrōpous tous kath omoiōsin theou gegonotas
en autE eulogoumen ton theon kai patera kai en autE katarOmetha tous anthrOpous tous kath omoiOsin theou gegonotas

ΙΑΚΩΒΟΥ 3:9 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
en autē eulogoumen ton kurion kai patera kai en autē katarōmetha tous anthrōpous tous kath omoiōsin theou gegonotas
en autE eulogoumen ton kurion kai patera kai en autE katarOmetha tous anthrOpous tous kath omoiOsin theou gegonotas

ΙΑΚΩΒΟΥ 3:9 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
en autē eulogoumen ton kurion kai patera kai en autē katarōmetha tous anthrōpous tous kath omoiōsin theou gegonotas
en autE eulogoumen ton kurion kai patera kai en autE katarOmetha tous anthrOpous tous kath omoiOsin theou gegonotas

Jak 3:9 Haitian Creole Bible
Avèk lang nou, nou fè lwanj Bondye papa nou. Avèk menm lang lan, nou bay moun madichon, moun Bondye te kreye pòtre ak li.

ﻳﻌﻘﻮﺏ 3:9 Arabic: Smith & Van Dyke
به نبارك الله الآب وبه نلعن الناس الذين قد تكوّنوا على شبه الله.

James 3:9 Hebrew Bible
בה נברך את האלהים אבינו ובה נקלל את האנשים העשוים בצלם אלהים׃

James 3:9 Aramaic NT: Peshitta
ܒܗ ܡܒܪܟܝܢܢ ܠܡܪܝܐ ܘܐܒܐ ܘܒܗ ܠܝܛܝܢܢ ܠܒܢܝܢܫܐ ܕܒܕܡܘܬܐ ܕܐܠܗܐ ܥܒܝܕܝܢ ܀

Giacomo 3:9 Italian: Riveduta Bible (1927)
Con essa benediciamo il Signore e Padre; e con essa malediciamo gli uomini che son fatti a somiglianza di Dio.

YAKOBUS 3:9 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Dengan lidah itu kita memuji Tuhan, yaitu Bapa, dan dengan lidah itu juga kita mengutuki manusia yang dijadikan atas teladan Allah.

James 3:9 Kabyle: NT
Yis i nḥemmed Sidi Ṛebbi baba tneɣ, yis daɣen i nenneɛɛel imdanen i d-ixleq Sidi Ṛebbi ɣer ccbiha-s.

야고보서 3:9 Korean
이것으로 우리가 주 아버지를 찬송하고 또 이것으로 하나님의 형상대로 지음을 받은 사람을 저주하나니

Jēkaba vēstule 3:9 Latvian New Testament
Ar to mēs godinām Kungu un Tēvu, un ar to lādam cilvēkus, kas radīti pēc Dieva līdzības.

Jokûbo laiðkas 3:9 Lithuanian
Juo laiminame mūsų Dievą Tėvą ir juo keikiame žmones, kurie sutverti pagal Dievo atvaizdą.

James 3:9 Maori
Ko ta tatou mea ia hei whakapai i te Atua, i te Matua; ko ta tatou mea ano ia hei kanga i nga tangata, i hanga kia rite ki te Atua.

Jakobs 3:9 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Med den velsigner vi Herren og Faderen, og med den forbanner vi menneskene, som er skapt efter Guds billede.

Polish: Biblia Gdanska
Przez niego błogosławimy Boga i Ojca, i przez niego przeklinamy ludzi, którzy na podobieństwo Boże stworzeni są;

Tiago 3:9 Portugese Bible
Com ela bendizemos ao Senhor e Pai, e com ela amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus.   

Iacob 3:9 Romanian: Cornilescu
Cu ea binecuvîntăm pe Domnul, şi Tatăl nostru, şi tot cu ea blestemăm pe oameni cari sînt făcuţi după asemănarea lui Dumnezeu.

Иакова 3:9 Russian: Synodal Translation (1876)
Им благословляем Бога и Отца, и им проклинаем человеков, сотворенных по подобию Божию.

Иакова 3:9 Russian: Victor Zhuromsky NT
Им благословляем Бога и Отца, и им проклинаем человеков, сотворенных по подобию Божию.

Иакова 3:9 Russian koi8r
Им благословляем Бога и Отца, и им проклинаем человеков, сотворенных по подобию Божию.

James 3:9 Shuar New Testament
Nu iniaijiai Yus Apa shiir awajeaji tura nu iniaijiain aentsti yajauch Chichßrnaiyaji. Aentsun Yus Niijiai mΘtek-taku najanamaitiatar yajauch chicharnaiyaji.

Santiago 3:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Con ella bendecimos a nuestro Señor y Padre, y con ella maldecimos a los hombres, que han sido hechos a la imagen de Dios.

Santiago 3:9 Spanish: Reina Valera (1909)
Con ella bendecimos al Dios y Padre, y con ella maldecimos á los hombres, los cuales son hechos á la semejanza de Dios.

Santiago 3:9 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Con ella bendecimos al Dios, y Padre, y con ella maldecimos a los hombres, los cuales son hechos a la semejanza de Dios.

Santiago 3:9 Spanish: Modern
Con ella bendecimos al Señor y Padre, y con ella maldecimos a los hombres, que han sido creados a la semejanza de Dios.

Jakobsbrevet 3:9 Swedish (1917)
Med den välsigna vi Herren och Fadern, och med den förbanna vi människorna, som äro skapade till att vara Gud lika.

Yakobo 3:9 Swahili NT
Kwa ulimi sisi twamshukuru Bwana na Baba yetu. Kwa ulimi huohuo twawalaani watu, watu ambao wameumbwa kwa mfano wa Mungu.

Santiago 3:9 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Siyang ating ipinagpupuri sa Panginoon at Ama; at siyang ating ipinanglalait sa mga taong ginawang ayon sa larawan ng Dios:

Yakup 3:9 Turkish
Dilimizle Rabbi, Babayı överiz. Yine dilimizle Tanrıya benzer yaratılmış insana söveriz.

Яков 3:9 Ukrainian: NT
Ним благословляємо Бога і Отця, і ним кленем людей, що постали поподобию Божому.

James 3:9 Uma New Testament
Lolita-ta ma'ala tapake' mpo'une' Pue' Ala Tuama-ta. Pai' ma'ala wo'o tapake' mpotipo' doo-ta to napajadi' Pue' Ala ntuku' lence-na.

Gia-cô 3:9 Vietnamese (1934)
Bởi cái lưỡi chúng ta khen ngợi Chúa, Cha chúng ta, và cũng bởi nó chúng ta rủa sả loài người, là loài tạo theo hình ảnh Ðức Chúa Trời.

Giacomo 3:9 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Per essa benediciamo Iddio e Padre; e per essa malediciamo gli uomini, che son fatti alla simiglianza di Dio.

YAKOBUS 3:9 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Kita menggunakannya untuk mengucapkan terima kasih kepada Tuhan dan Bapa kita, tetapi juga untuk mengutuki sesama manusia, yang telah diciptakan menurut rupa Allah.

YAKOBUS 3:9 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)

Bless .......... Curse .......... God's .......... Image .......... Likeness .......... Praise .......... Similitude .......... Therewith .......... Tongue

Bless .......... Curse .......... God's .......... Image .......... Likeness .......... Praise .......... Similitude .......... Therewith .......... Tongue

Alphabetical: and .......... been .......... bless .......... curse .......... Father .......... God .......... God's .......... have .......... in .......... it .......... likeness .......... Lord .......... made .......... men .......... of .......... our .......... praise .......... the .......... tongue .......... we .......... who .......... With

NT Letters

............... (Ja ............... Jas. ............... Jam ............... jms ............... jame ............... Jm ............... Jame ............... J) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J3 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 9

Scripturetext.com Multilingual Bible