New American Standard Bible (©1995) But no one can tame the tongue; it is a restless evil and full of deadly poison.ΙΑΚΩΒΟΥ 3:8 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 τὴν δὲ γλῶσσαν οὐδεὶς δαμάσαι δύναται ἀνθρώπων, ἀκατάστατον κακόν, μεστὴ ἰοῦ θανατηφόρου. Latin: Biblia Sacra Vulgata linguam autem nullus hominum domare potest inquietum malum plena veneno mortifero Santiago 3:8 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) pero ningún hombre puede domar la lengua; es un mal turbulento y lleno de veneno mortal. Jakobus 3:8 German: Luther (1912) aber die Zunge kann kein Mensch zähmen, das unruhige Übel, voll tödlichen Giftes. Jacques 3:8 French: Louis Segond (1910) mais la langue, aucun homme ne peut la dompter; c'est un mal qu'on ne peut réprimer; elle est pleine d'un venin mortel. 雅 各 書 3:8 Chinese Bible: Union (Simplified) 惟 独 舌 头 没 有 人 能 制 伏 , 是 不 止 息 的 恶 物 , 满 了 害 死 人 的 毒 气 。 King James Bible But the tongue can no man tame; it is an unruly evil, full of deadly poison. American King James Version But the tongue can no man tame; it is an unruly evil, full of deadly poison. American Standard Version But the tongue can no man tame; it is a restless evil, it is full of deadly poison. Bible in Basic English But the tongue may not be controlled by man; it is an unresting evil, it is full of the poison of death. Douay-Rheims Bible But the tongue no man can tame, an unquiet evil, full of deadly poison. Darby Bible Translation but the tongue can no one among men tame; it is an unsettled evil, full of death-bringing poison. English Revised Version but the tongue can no man tame; it is a restless evil, it is full of deadly poison. GOD'S WORD® Translation (©1995) Yet, no one can tame the tongue. It is an uncontrollable evil filled with deadly poison. Tyndale New Testament But the tongue can no man tame. It is an unruly evil full of deadly poison. Weymouth New Testament But the tongue no man or woman is able to tame. It is an ever-busy mischief, and is full of deadly poison. Webster's Bible Translation But the tongue can no man tame; it is an unruly evil, full of deadly poison. World English Bible But nobody can tame the tongue. It is a restless evil, full of deadly poison. Young's Literal Translation and the tongue no one of men is able to subdue, it is an unruly evil, full of deadly poison, 雅 各 書 3:8 Chinese Bible: Union (Traditional) 惟 獨 舌 頭 沒 有 人 能 制 伏 , 是 不 止 息 的 惡 物 , 滿 了 害 死 人 的 毒 氣 。 雅 各 書 3:8 Chinese Bible: NCV (Traditional) 可是沒有人能夠制伏舌頭;它是喋喋不休的惡物,充滿了致命的毒素。 雅 各 書 3:8 Chinese Bible: NCV (Simplified) 可是没有人能够制伏舌头;它是喋喋不休的恶物,充满了致命的毒素。 Jacques 3:8 French: Darby mais pour la langue, aucun des hommes ne peut la dompter: c'est un mal désordonné, plein d'un venin mortel. Jacques 3:8 French: Martin (1744) Mais nul homme ne peut dompter la langue : c'est un mal qui ne se peut réprimer, [et] elle est pleine d'un venin mortel. Jacques 3:8 French: Ostervald (1744) Mais aucun homme ne peut dompter la langue; c'est un mal qu'on ne peut réprimer; elle est pleine d'un venin mortel. Jakobus 3:8 German: Luther (1545) aber die Zunge kann kein Mensch zähmen, das unruhige Übel voll tödlichen Giftes. Jakobus 3:8 German: Elberfelder (1871) die Zunge aber kann keiner der Menschen bändigen: sie ist ein unstetes Übel, voll tödlichen Giftes. | Jakobit 3:8 Albanian Nga e njejta gojë del bekimi dhe mallkimi. Vëllezër të mi, nuk duhet të ishte kështu.ՅԱԿՈԲՈՍ 3:8 Armenian (Western): NT Բայց ո՛չ մէկը կրնայ նուաճել լեզուն. ան անզուսպ չար է, լի մահաբեր թոյնով: S. Iacquesec. 3:8 Basque (Navarro-Labourdin): NT Baina mihia eceinere guiçonec ecin hez deçaque: ceba ecin daiten gaitzbat da poçoin mortalez bethea. Деяния 3:8 Bulgarian но езика никой човек не може да укроти; буйно зло е, пълен [е] със смъртоносна отрова. Jakovljeva poslanica 3:8 Croatian Bible a jezik - zlo nemirno, pun otrova smrtonosnog - nitko od ljudi ne može ukrotiti. List Jakubův 3:8 Czech BKR Ale jazyka žádný z lidí zkrotiti nemůže; tak jest nezkrotitelné zlé, pln jsa jedu smrtelného. Jakob 3:8 Danish men Tungen kan intet Menneske tæmme, det ustyrlige Onde, fuld af dødbringende Gift. Jakobus 3:8 Dutch Staten Vertaling Maar de tong kan geen mens temmen; zij is een onbedwingelijk kwaad, vol van dodelijk venijn. Jakab 3:8 Hungarian: Karoli De a nyelvet az emberek közül senki sem szelidítheti meg; fékezhetetlen gonosz az, halálos méreggel teljes. De Jakobo 3:8 Esperanto sed la langon neniu povas subigi; gxi estas malkvieta malbono, plena de mortiga veneno. Ensimmäinen Pietarin kirje 3:8 Finnish: Bible (1776) Mutta kieltä ei taida yksikään ihminen asettaa, sitä levotointa pahuutta, kuolettavaista myrkkyä täynnänsä. Ensimmäinen Pietarin kirje 3:8 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) mutta kieltä ei kukaan ihminen voi kesyttää; se on levoton ja paha, täynnä kuolettavaa myrkkyä. ΙΑΚΩΒΟΥ 3:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ὁ δέ γλῶσσα οὐδείς δύναμαι ἄνθρωπος δαμάζω ἀκατάστατος κακός μεστός ἰός θανατήφορος ΙΑΚΩΒΟΥ 3:8 Greek NT: Greek Orthodox Church τὴν δὲ γλῶσσαν οὐδεὶς δύναται ἀνθρώπων δαμάσαι· ἀκατάσχετον κακόν, μεστὴ ἰοῦ θανατηφόρου. ΙΑΚΩΒΟΥ 3:8 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) τὴν δὲ γλῶσσαν οὐδεὶς δύναται ἀνθρώπων δαμάσαι ἀκατάσχετον κακόν μεστὴ ἰοῦ θανατηφόρου ΙΑΚΩΒΟΥ 3:8 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics τὴν δὲ γλῶσσαν οὐδεῖς δαμάσαι δύναται ἀνθρώπων, ακατάστατον κακόν, μεστὴ ἰοῦ θανατηφόρου. ΙΑΚΩΒΟΥ 3:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. την δε γλωσσαν ουδεις δυναται ανθρωπων δαμασαι ακαταστατον κακον μεστη ιου θανατηφορου ΙΑΚΩΒΟΥ 3:8 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) την δε γλωσσαν ουδεις δυναται ανθρωπων δαμασαι ακατασχετον κακον μεστη ιου θανατηφορου ΙΑΚΩΒΟΥ 3:8 Greek NT: Textus Receptus (1550) την δε γλωσσαν ουδεις δυναται ανθρωπων δαμασαι ακατασχετον κακον μεστη ιου θανατηφορου ΙΑΚΩΒΟΥ 3:8 Greek NT: Textus Receptus (1894) την δε γλωσσαν ουδεις δυναται ανθρωπων δαμασαι ακατασχετον κακον μεστη ιου θανατηφορου ΙΑΚΩΒΟΥ 3:8 Greek NT: Westcott/Hort την δε γλωσσαν ουδεις δαμασαι δυναται ανθρωπων ακαταστατον κακον μεστη ιου θανατηφορου ΙΑΚΩΒΟΥ 3:8 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants την δε γλωσσαν ουδεις δαμασαι δυναται ανθρωπων ακαταστατον κακον μεστη ιου θανατηφορου ΙΑΚΩΒΟΥ 3:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated tēn de glōssan oudeis dunatai anthrōpōn damasai akatastaton kakon mestē iou thanatēphorou tEn de glOssan oudeis dunatai anthrOpOn damasai akatastaton kakon mestE iou thanatEphorou ΙΑΚΩΒΟΥ 3:8 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated tēn de glōssan oudeis dunatai anthrōpōn damasai akatascheton kakon mestē iou thanatēphorou tEn de glOssan oudeis dunatai anthrOpOn damasai akatascheton kakon mestE iou thanatEphorou ΙΑΚΩΒΟΥ 3:8 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated tēn de glōssan oudeis dunatai anthrōpōn damasai akatascheton kakon mestē iou thanatēphorou tEn de glOssan oudeis dunatai anthrOpOn damasai akatascheton kakon mestE iou thanatEphorou ΙΑΚΩΒΟΥ 3:8 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated tēn de glōssan oudeis dunatai anthrōpōn damasai akatascheton kakon mestē iou thanatēphorou tEn de glOssan oudeis dunatai anthrOpOn damasai akatascheton kakon mestE iou thanatEphorou ΙΑΚΩΒΟΥ 3:8 Westcott/Hort (1881) - Transliterated tēn de glōssan oudeis damasai dunatai anthrōpōn akatastaton kakon mestē iou thanatēphorou tEn de glOssan oudeis damasai dunatai anthrOpOn akatastaton kakon mestE iou thanatEphorou ΙΑΚΩΒΟΥ 3:8 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated tēn de glōssan oudeis damasai dunatai anthrōpōn akatastaton kakon mestē iou thanatēphorou tEn de glOssan oudeis damasai dunatai anthrOpOn akatastaton kakon mestE iou thanatEphorou Jak 3:8 Haitian Creole Bible Men, pou lang lan menm, pesonn poko ka donte li. Se yon move bagay ou pa ka kontwole, li plen pwazon ki ka touye moun. | Giacomo 3:8 Italian: Riveduta Bible (1927) ma la lingua, nessun uomo la può domare; è un male senza posa, è piena di mortifero veleno.YAKOBUS 3:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) tetapi lidah itu tiada orang boleh menjinakkan; ialah suatu celaka yang tiada diam, penuh dengan bisa yang membunuh. James 3:8 Kabyle: NT Ma d iles, ulac amdan i gzemren a t-yeɣleb. Yeččuṛ d ssem ineqqen ; d lehlak ur nesɛi ddwa. 야고보서 3:8 Korean 혀는 능히 길들일 사람이 없나니 쉬지 아니하는 악이요 죽이는 독이 가득한 것이라 Jēkaba vēstule 3:8 Latvian New Testament Bet mēli neviens cilvēks savaldīt nevar: tā ir nemitīgs ļaunums, pilna nāvīgas indes. Jokûbo laiðkas 3:8 Lithuanian O liežuvio joks žmogus nepajėgia suvaldyti; jis lieka nerimstanti blogybė, pilna mirtinų nuodų. James 3:8 Maori Ko te arero ia e kore tena e taea e tetahi tangata te whakarata; he kino ia e kore e taea te pehi, ki tonu i te wai whakamate. Jakobs 3:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) men tungen kan intet menneske temme, det ustyrlige onde, full av dødelig gift. Polish: Biblia Gdanska Ale języka żaden z ludzi okrócić nie może, który jest nieokrócone złe i pełne jadu śmiertelnego. Tiago 3:8 Portugese Bible mas a língua, nenhum homem a pode domar. É um mal irrefreável; está cheia de peçonha mortal. Iacob 3:8 Romanian: Cornilescu dar limba niciun om n'o poate îmblînzi. Ea este un rău, care nu se poate înfrîna, este plină de o otravă de moarte. Иакова 3:8 Russian: Synodal Translation (1876) а язык укротить никто из людей не может: это – неудержимое зло; он исполнен смертоносного яда. Иакова 3:8 Russian: Victor Zhuromsky NT а язык укротить никто из людей не может: это - неудержимое зло; он исполнен смертоносного яда. Иакова 3:8 Russian koi8r а язык укротить никто из людей не может: это--неудержимое зло; он исполнен смертоносного яда. James 3:8 Shuar New Testament Tura iniaikia penkΘ nawamkachminiaiti. Ti yajauch asa penkΘ nupetkachminiaiti. Iniaikia ti Tarßa tseasaiti. Santiago 3:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) pero ningún hombre puede domar la lengua. Es un mal turbulento y lleno de veneno mortal. Santiago 3:8 Spanish: Reina Valera (1909) Pero ningún hombre puede domar la lengua, que es un mal que no puede ser refrenado; llena de veneno mortal. Santiago 3:8 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) pero ningún hombre puede domar la lengua, que es un mal que no puede ser refrenado, y está llena de veneno mortal. Santiago 3:8 Spanish: Modern Pero ningún hombre puede domar su lengua; porque es un mal incontrolable, llena de veneno mortal. Jakobsbrevet 3:8 Swedish (1917) Men tungan kan ingen människa tämja; ett oroligt och ont ting är den, och full av dödande gift. Yakobo 3:8 Swahili NT Lakini hakuna mtu aliyeweza kuufuga ulimi. Ulimi ni kitu kiovu, hakitawaliki, na kimejaa sumu inayoua. Santiago 3:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Datapuwa't ang dila ay hindi napaaamo ng sinomang tao; isang masamang hindi nagpapahinga, na puno ng lasong nakamamatay. Yakup 3:8 Turkish Ama dili hiçbir insan evcilleştiremez. Dil öldürücü zehirle dolu, dinmeyen bir kötülüktür. Яков 3:8 Ukrainian: NT язика ж ніхто з людей не може вгамувати, без упину бо (се) зло, повне отрути смертоносної. James 3:8 Uma New Testament Aga uma ria tauna to ma'ala mpomou' jila' manusia'! Jila' manusia' dada'a lia-i, pai' uma-i ma'ala hawaia'. Lolita to tapohowa' hante jila' -ta hewa rasu to mepatehi! Gia-cô 3:8 Vietnamese (1934) nhưng cái lưỡi, không ai trị phục được nó; ấy là một vật dữ người ta không thể hãm dẹp được: đầy dẫy những chất độc giết chết. Giacomo 3:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ma niun uomo può domar la lingua; ella è un male che non si può rattenere; è piena di mortifero veleno. YAKOBUS 3:8 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Tetapi lidah manusia tidak dapat dijinakkan oleh seorang pun. Lidah itu jahat dan tidak dapat dikuasai; penuh dengan racun yang mematikan. YAKOBUS 3:8 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Able .......... Controlled .......... Deadly .......... Death .......... Evil .......... Full .......... Human .......... Mischief .......... Nobody .......... Poison .......... Restless .......... Subdue .......... Tame .......... Tongue .......... Unresting .......... Unruly .......... Unsettled Able .......... Controlled .......... Deadly .......... Death .......... Evil .......... Full .......... Human .......... Mischief .......... Nobody .......... Poison .......... Restless .......... Subdue .......... Tame .......... Tongue .......... Unresting .......... Unruly .......... Unsettled Alphabetical: a .......... and .......... but .......... can .......... deadly .......... evil .......... full .......... is .......... It .......... man .......... no .......... of .......... one .......... poison .......... restless .......... tame .......... the .......... tongue NT Letters ............... (Ja ............... Jas. ............... Jam ............... jms ............... jame ............... Jm ............... Jame ............... J) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J3 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 8 Scripturetext.com Multilingual Bible |