James 3:7
New American Standard Bible (©1995)
For every species of beasts and birds, of reptiles and creatures of the sea, is tamed and has been tamed by the human race.

ΙΑΚΩΒΟΥ 3:7 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
πᾶσα γὰρ φύσις θηρίων τε καὶ πετεινῶν, ἑρπετῶν τε καὶ ἐναλίων δαμάζεται καὶ δεδάμασται τῇ φύσει τῇ ἀνθρωπίνῃ,

Latin: Biblia Sacra Vulgata
omnis enim natura bestiarum et volucrum et serpentium etiam ceterorum domantur et domita sunt a natura humana

Santiago 3:7 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Porque todo género de fieras y de aves, de reptiles y de animales marinos, se puede domar y ha sido domado por el género humano,

Jakobus 3:7 German: Luther (1912)
Denn alle Natur der Tiere und der Vögel und der Schlangen und der Meerwunder wird gezähmt und ist gezähmt von der menschlichen Natur;

Jacques 3:7 French: Louis Segond (1910)
Toutes les espèces de bêtes et d'oiseaux, de reptiles et d'animaux marins, sont domptés et ont été domptés par la nature humaine;

雅 各 書 3:7 Chinese Bible: Union (Simplified)
各 类 的 走 兽 、 飞 禽 、 昆 虫 , 水 族 , 本 来 都 可 以 制 伏 , 也 已 经 被 人 制 伏 了 ;

King James Bible
For every kind of beasts, and of birds, and of serpents, and of things in the sea, is tamed, and hath been tamed of mankind:

American King James Version
For every kind of beasts, and of birds, and of serpents, and of things in the sea, is tamed, and has been tamed of mankind:

American Standard Version
For every kind of beasts and birds, of creeping things and things in the sea, is tamed, and hath been tamed by mankind.

Bible in Basic English
For every sort of beast and bird and every living thing on earth and in the sea has been controlled by man and is under his authority;

Douay-Rheims Bible
For every nature of beasts, and of birds, and of serpents, and of the rest, is tamed, and hath been tamed, by the nature of man:

Darby Bible Translation
For every species both of beasts and of birds, both of creeping things and of sea animals, is tamed and has been tamed by the human species;

English Revised Version
For every kind of beasts and birds, of creeping things and things in the sea, is tamed, and hath been tamed by mankind:

GOD'S WORD® Translation (©1995)
People have tamed all kinds of animals, birds, reptiles, and sea creatures.

Tyndale New Testament
All the natures of beasts, and of birds, and of serpents, and things of the sea, are meeked and tamed of the nature of man.

Weymouth New Testament
For brute nature under all its forms--beasts and birds, reptiles and fishes--can be subjected and kept in subjection by human nature.

Webster's Bible Translation
For every kind of beasts, and of birds, and of serpents, and of animals in the sea, is tamed, and hath been tamed by mankind:

World English Bible
For every kind of animal, bird, creeping thing, and thing in the sea, is tamed, and has been tamed by mankind.

Young's Literal Translation
For every nature, both of beasts and of fowls, both of creeping things and things of the sea, is subdued, and hath been subdued, by the human nature,

雅 各 書 3:7 Chinese Bible: Union (Traditional)
各 類 的 走 獸 、 飛 禽 、 昆 蟲 , 水 族 , 本 來 都 可 以 制 伏 , 也 已 經 被 人 制 伏 了 ;

雅 各 書 3:7 Chinese Bible: NCV (Traditional)
各類飛禽、走獸、昆蟲、水族,都可以馴服,而且都已經被人類制伏了;

雅 各 書 3:7 Chinese Bible: NCV (Simplified)
各类飞禽、走兽、昆虫、水族,都可以驯服,而且都已经被人类制伏了;

Jacques 3:7 French: Darby
Car toute espèce de bêtes sauvages et d'oiseaux, de reptiles et d'animaux marins, se dompte et à été domptée par l'espèce humaine;

Jacques 3:7 French: Martin (1744)
Car toute espèce de bêtes sauvages, d'oiseaux, de reptiles, et de poissons de la mer, se dompte, et a été domptée par la nature humaine.

Jacques 3:7 French: Ostervald (1744)
Toute espèce de bêtes sauvages et d'oiseaux, de reptiles et d'animaux marins se domptent et ont été domptés par la nature humaine;

Jakobus 3:7 German: Luther (1545)
Denn alle Natur der Tiere und der Vögel und der Schlangen und der Meerwunder werden gezähmet und sind gezähmet von der menschlichen Natur;

Jakobus 3:7 German: Elberfelder (1871)
Denn jede Natur, sowohl der Tiere als der Vögel, sowohl der kriechenden als der Meertiere, wird gebändigt und ist gebändigt worden durch die menschliche Natur;

Jakobit 3:7 Albanian
Me atë ne bekojmë Perëndinë dhe Atin, dhe me të ne mallkojmë njerëzit që janë bërë sipas shëmbëllimit të Perëndisë.

ՅԱԿՈԲՈՍ 3:7 Armenian (Western): NT
Գազաններու, թռչուններու, սողուններու եւ ծովային արարածներու ամէն բնութիւն՝ կը նուաճուի ու նուաճուած է մարդկային բնութենէն:

S. Iacquesec. 3:7 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen bestién, eta chorién, eta suguén, eta itsassoco arrainén natura gucia hetzen da, eta heci içan da natura humanoaz:

Деяния 3:7 Bulgarian
Защото всякакъв вид зверове, птици, гадини и морски животни се укротяват и укротени са били от човечеството;

Jakovljeva poslanica 3:7 Croatian Bible
Doista, sav rod zvijeri i ptica, gmazova i morskih životinja dade se ukrotiti, i rod ih je ljudski ukrotio,

List Jakubův 3:7 Czech BKR
Všeliké zajisté přirození i zvěři, i ptactva, i hadů, i mořských potvor bývá zkroceno, a jest okroceno od lidí;

Jakob 3:7 Danish
Thi enhver Natur, både Dyrs og Fugles, både Krybdyrs og Havdyrs, tæmmes og er tæmmet af den menneskelige Natur;

Jakobus 3:7 Dutch Staten Vertaling
Want alle natuur, beide der wilde dieren en der vogelen, beide der kruipende en der zeedieren, wordt getemd en is getemd geweest van de menselijke natuur.

Jakab 3:7 Hungarian: Karoli
Mert minden természet, vadállatoké, madaraké, csúszómászóké és vízieké megszelídíthetõ és meg is szelidíttetett az emberi természet által:

De Jakobo 3:7 Esperanto
CXar cxiun specon de bestoj kaj birdoj, de rampajxoj kaj enmarajxoj la homa raso al si subigas kaj subigis;

Ensimmäinen Pietarin kirje 3:7 Finnish: Bible (1776)
Sillä kaikki luonto, sekä petoin että lintuin ja kärmetten ja merellisten, tehdään lakiaksi, ja on lakiaksi tehty inhimilliseltä luonnolta.

Ensimmäinen Pietarin kirje 3:7 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Sillä kaiken luonnon, sekä petojen että lintujen, sekä matelijain että merieläinten luonnon, voi ihmisluonto kesyttää ja onkin kesyttänyt;

ΙΑΚΩΒΟΥ 3:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
πᾶς γάρ φύσις θηρίον τέ καί πετεινόν ἑρπετόν τέ καί ἐνάλιος δαμάζω καί δαμάζω ὁ φύσις ὁ ἀνθρώπινος

ΙΑΚΩΒΟΥ 3:7 Greek NT: Greek Orthodox Church
πᾶσα γὰρ φύσις θηρίων τε καὶ πετεινῶν ἑρπετῶν τε καὶ ἐναλίων δαμάζεται καὶ δεδάμασται τῇ φύσει τῇ ἀνθρωπίνῃ,

ΙΑΚΩΒΟΥ 3:7 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
πᾶσα γὰρ φύσις θηρίων τε καὶ πετεινῶν ἑρπετῶν τε καὶ ἐναλίων δαμάζεται καὶ δεδάμασται τῇ φύσει τῇ ἀνθρωπίνῃ

ΙΑΚΩΒΟΥ 3:7 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
πᾶσα γὰρ φύσις θηρίων τε καὶ πετεινῶν, ἑρπετῶν τε καὶ ἐναλίων δαμάζεται καὶ δεδάμασται τῇ φύσει τῇ ἀνθρωπίνῃ,

ΙΑΚΩΒΟΥ 3:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
πασα γαρ φυσις θηριων τε και πετεινων ερπετων τε και εναλιων δαμαζεται και δεδαμασται τη φυσει τη ανθρωπινη

ΙΑΚΩΒΟΥ 3:7 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
πασα γαρ φυσις θηριων τε και πετεινων ερπετων τε και εναλιων δαμαζεται και δεδαμασται τη φυσει τη ανθρωπινη

ΙΑΚΩΒΟΥ 3:7 Greek NT: Textus Receptus (1550)
πασα γαρ φυσις θηριων τε και πετεινων ερπετων τε και εναλιων δαμαζεται και δεδαμασται τη φυσει τη ανθρωπινη

ΙΑΚΩΒΟΥ 3:7 Greek NT: Textus Receptus (1894)
πασα γαρ φυσις θηριων τε και πετεινων ερπετων τε και εναλιων δαμαζεται και δεδαμασται τη φυσει τη ανθρωπινη

ΙΑΚΩΒΟΥ 3:7 Greek NT: Westcott/Hort
πασα γαρ φυσις θηριων τε και πετεινων ερπετων τε και εναλιων δαμαζεται και δεδαμασται τη φυσει τη ανθρωπινη

ΙΑΚΩΒΟΥ 3:7 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
πασα γαρ φυσις θηριων τε και πετεινων ερπετων τε και εναλιων δαμαζεται και δεδαμασται τη φυσει τη ανθρωπινη

ΙΑΚΩΒΟΥ 3:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
pasa gar phusis thēriōn te kai peteinōn erpetōn te kai enaliōn damazetai kai dedamastai tē phusei tē anthrōpinē
pasa gar phusis thEriOn te kai peteinOn erpetOn te kai enaliOn damazetai kai dedamastai tE phusei tE anthrOpinE

ΙΑΚΩΒΟΥ 3:7 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
pasa gar phusis thēriōn te kai peteinōn erpetōn te kai enaliōn damazetai kai dedamastai tē phusei tē anthrōpinē
pasa gar phusis thEriOn te kai peteinOn erpetOn te kai enaliOn damazetai kai dedamastai tE phusei tE anthrOpinE

ΙΑΚΩΒΟΥ 3:7 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
pasa gar phusis thēriōn te kai peteinōn erpetōn te kai enaliōn damazetai kai dedamastai tē phusei tē anthrōpinē
pasa gar phusis thEriOn te kai peteinOn erpetOn te kai enaliOn damazetai kai dedamastai tE phusei tE anthrOpinE

ΙΑΚΩΒΟΥ 3:7 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
pasa gar phusis thēriōn te kai peteinōn erpetōn te kai enaliōn damazetai kai dedamastai tē phusei tē anthrōpinē
pasa gar phusis thEriOn te kai peteinOn erpetOn te kai enaliOn damazetai kai dedamastai tE phusei tE anthrOpinE

ΙΑΚΩΒΟΥ 3:7 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
pasa gar phusis thēriōn te kai peteinōn erpetōn te kai enaliōn damazetai kai dedamastai tē phusei tē anthrōpinē
pasa gar phusis thEriOn te kai peteinOn erpetOn te kai enaliOn damazetai kai dedamastai tE phusei tE anthrOpinE

ΙΑΚΩΒΟΥ 3:7 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
pasa gar phusis thēriōn te kai peteinōn erpetōn te kai enaliōn damazetai kai dedamastai tē phusei tē anthrōpinē
pasa gar phusis thEriOn te kai peteinOn erpetOn te kai enaliOn damazetai kai dedamastai tE phusei tE anthrOpinE

Jak 3:7 Haitian Creole Bible
Moun ka donte tout kalite bèt, zwezo, bèt ki trennen sou vant, bèt ki nan lanmè. Li menm rive donte yo deja.

ﻳﻌﻘﻮﺏ 3:7 Arabic: Smith & Van Dyke
لان كل طبع للوحوش والطيور والزحافات والبحريات يذلل وقد تذلل للطبع البشري.

James 3:7 Hebrew Bible
כי מין כל בהמה ועוף ורמש וחיות הים יכבש ונכבשים הם על ידי מין האדם׃

James 3:7 Aramaic NT: Peshitta
ܟܠܗܘܢ ܓܝܪ ܟܝܢܐ ܕܚܝܘܬܐ ܘܕܦܪܚܬܐ ܘܪܚܫܐ ܕܝܡܐ ܘܕܝܒܫܐ ܡܫܬܥܒܕܝܢ ܠܟܝܢܐ ܕܐܢܫܘܬܐ ܀

Giacomo 3:7 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ogni sorta di fiere e d’uccelli, di rettili e di animali marini si doma, ed è stata domata dalla razza umana;

YAKOBUS 3:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena segala jenis binatang yang liar dan burung dan binatang yang melata dan yang di dalam laut itu dapat dijinakkan, dan sudah juga dijinakkan oleh manusia;

James 3:7 Kabyle: NT
Amdan yezmer ad iḥeṛṛeb yal ṣṣenf n lewḥuc : ama d wid iteddun ɣef ṛebɛa iḍaṛṛen, ama d ifṛax, ama d izerman ama d lewḥuc n lebḥeṛ yerna ț-țideț iɣleb-iten meṛṛa.

야고보서 3:7 Korean
여러 종류의 짐승과 새며 벌레와 해물은 다 길들므로 사람에게 길들었거니와

Jēkaba vēstule 3:7 Latvian New Testament
Jo visu sugu zvērus un putnus, rāpuļus un pārējos dzīvniekus savalda un ir savaldījusi cilvēka daba.

Jokûbo laiðkas 3:7 Lithuanian
Kiekviena žvėrių, paukščių, šliužų ir jūros gyvūnų veislė buvo sutramdyta ir yra sutramdoma žmogaus prigimties jėga.

James 3:7 Maori
Ko nga momo kararehe katoa hoki, ko nga manu, ko nga mea ngokingoki, ko nga mea i te moana, e whakararatatia ana, kua whakararatatia ano hoki i mua e te tangata:

Jakobs 3:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
For all natur, både i dyr og i fugler, både i ormer og i sjødyr, temmes og er blitt temmet av den menneskelige natur;

Polish: Biblia Gdanska
Albowiem wszelkie przyrodzenie i dzikich zwierząt, i ptaków, i gadzin, i morskich potworów bywa okrócone i jest okrócone od ludzi;

Tiago 3:7 Portugese Bible
Pois toda espécie tanto de feras, como de aves, tanto de répteis como de animais do mar, se doma, e tem sido domada pelo gênero humano;   

Iacob 3:7 Romanian: Cornilescu
Toate soiurile de fiare, de păsări, de tîrîtoare, de vieţuitoare de mare se îmblînzesc, şi au fost îmblînzite de neamul omenesc,

Иакова 3:7 Russian: Synodal Translation (1876)
Ибо всякое естество зверей и птиц, пресмыкающихся и морских животных укрощается и укрощено естеством человеческим,

Иакова 3:7 Russian: Victor Zhuromsky NT
Ибо всякое естество зверей и птиц, пресмыкающихся и морских животных укрощается и укрощено естеством человеческим,

Иакова 3:7 Russian koi8r
Ибо всякое естество зверей и птиц, пресмыкающихся и морских животных укрощается и укрощено естеством человеческим,

James 3:7 Shuar New Testament
Shuar Ashφ yajasman nawamkamin ainiawai. Ashφ kajen φrunna nunasha, nanamtincha, napincha, tura entsayancha Ashφ nawamkaruiti.

Santiago 3:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Porque toda clase de fieras y de aves, de reptiles y de animales marinos, se puede domar y ha sido domado por el ser humano,

Santiago 3:7 Spanish: Reina Valera (1909)
Porque toda naturaleza de bestias, y de aves, y de serpientes, y de seres de la mar, se doma y es domada de la naturaleza humana:

Santiago 3:7 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Porque toda naturaleza de bestias fieras, y de aves, y de serpientes, y de seres del mar, se doma, y es domada por el ser humano;

Santiago 3:7 Spanish: Modern
Pues fieras y aves, reptiles y criaturas marinas de toda clase pueden ser domadas, y han sido domadas por el ser humano.

Jakobsbrevet 3:7 Swedish (1917)
Ty väl är det så, att alla varelsers natur, både fyrfotadjurs och fåglars och kräldjurs och vattendjurs, låter tämja sig, och verkligen har blivit tamd, genom människors natur.

Yakobo 3:7 Swahili NT
Binadamu anaweza kuwafuga wanyama, na amefaulu kufuga viumbe vyote--wanyama wa mwituni, ndege, nyoka na viumbe vya baharini.

Santiago 3:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't ang bawa't uri ng mga hayop at mga ibon, ng mga nagsisiusad at mga bagay sa dagat, ay pinaaamo, at napaaamo ng tao:

Yakup 3:7 Turkish
İnsan soyu, her tür yabanıl hayvanı, kuşu, sürüngeni ve deniz yaratığını evcilleştirmiş ve evcilleştirmektedir.

Яков 3:7 Ukrainian: NT
Всяка бо природа, зьвірей і птиць, гадів і морських (зьвірів) вгамовуєть ся і вгамовано природою чоловічою;

James 3:7 Uma New Testament
Butu nyala binata to me'ila, danci, binata to menyolo pai' uru hi rala ue, ma'ala rapomou', pai' ria-mi tauna to mpomou' -ra.

Gia-cô 3:7 Vietnamese (1934)
hết thảy loài muông thú, chim chóc, sâu bọ, loài dưới biển đều trị phục được và đã bị loài người trị phục rồi;

Giacomo 3:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Poichè ogni generazione di fiere, e d’uccelli, e di rettili, e d’animali marini, si doma ed è stata domata dalla natura umana;

YAKOBUS 3:7 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Segala macam binatang buas, burung, binatang menjalar dan ikan dapat dijinakkan, dan sudah pula dijinakkan oleh manusia.

YAKOBUS 3:7 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)

Animal .......... Animals .......... Authority .......... Beasts .......... Bird .......... Birds .......... Brute .......... Creature .......... Creeping .......... Earth .......... Fishes .......... Forms .......... Fowls .......... Kept .......... Kind .......... Mankind .......... Nature .......... Reptile .......... Reptiles .......... Sea .......... Serpents .......... Sort .......... Subdued .......... Subjected .......... Subjection

Animal .......... Animals .......... Authority .......... Beasts .......... Bird .......... Birds .......... Brute .......... Creature .......... Creeping .......... Earth .......... Fishes .......... Forms .......... Fowls .......... Kept .......... Kind .......... Mankind .......... Nature .......... Reptile .......... Reptiles .......... Sea .......... Serpents .......... Sort .......... Subdued .......... Subjected .......... Subjection

Alphabetical: All .......... and .......... animals .......... are .......... beasts .......... been .......... being .......... birds .......... by .......... creatures .......... every .......... For .......... has .......... have .......... human .......... is .......... kinds .......... man .......... of .......... race .......... reptiles .......... sea .......... species .......... tamed .......... the

NT Letters

............... (Ja ............... Jas. ............... Jam ............... jms ............... jame ............... Jm ............... Jame ............... J) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J3 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 7

Scripturetext.com Multilingual Bible