James 3:1
New American Standard Bible (©1995)
Let not many of you become teachers, my brethren, knowing that as such we will incur a stricter judgment.

ΙΑΚΩΒΟΥ 3:1 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
Μὴ πολλοὶ διδάσκαλοι γίνεσθε, ἀδελφοί μου, εἰδότες ὅτι μεῖζον κρίμα λημψόμεθα.

Latin: Biblia Sacra Vulgata
nolite plures magistri fieri fratres mei scientes quoniam maius iudicium sumitis

Santiago 3:1 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Hermanos míos, no os hagáis maestros muchos de vosotros , sabiendo que recibiremos un juicio más severo.

Jakobus 3:1 German: Luther (1912)
Liebe Brüder, unterwinde sich nicht jedermann, Lehrer zu sein, und wisset, daß wir desto mehr Urteil empfangen werden.

Jacques 3:1 French: Louis Segond (1910)
Mes frères, qu'il n'y ait pas parmi vous un grand nombre de personnes qui se mettent à enseigner, car vous savez que nous serons jugés plus sévèrement.

雅 各 書 3:1 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 的 弟 兄 们 , 不 要 多 人 作 师 傅 , 因 为 晓 得 我 们 要 受 更 重 的 判 断 。

King James Bible
My brethren, be not many masters, knowing that we shall receive the greater condemnation.

American King James Version
My brothers, be not many masters, knowing that we shall receive the greater condemnation.

American Standard Version
Be not many of you teachers, my brethren, knowing that we shall receive heavier judgment.

Bible in Basic English
Do not all be teachers, my brothers, because we teachers will be judged more hardly than others.

Douay-Rheims Bible
Be ye not many masters, my brethren, knowing that you receive the greater judgment.

Darby Bible Translation
Be not many teachers, my brethren, knowing that we shall receive greater judgment.

English Revised Version
Be not many teachers, my brethren, knowing that we shall receive heavier judgment.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
Brothers and sisters, not many of you should become teachers. You know that we who teach will be judged more severely.

Tyndale New Testament
My brethren, be not every man a master, Remembering how that we shall receive the more damnation.

Weymouth New Testament
Do not be eager, my brethren, for many among you to become teachers; for you know that we teachers shall undergo severer judgement.

Webster's Bible Translation
My brethren, be not many teachers, knowing that we shall receive the greater condemnation.

World English Bible
Let not many of you be teachers, my brothers, knowing that we will receive heavier judgment.

Young's Literal Translation
Many teachers become not, my brethren, having known that greater judgment we shall receive,

雅 各 書 3:1 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 的 弟 兄 們 , 不 要 多 人 作 師 傅 , 因 為 曉 得 我 們 要 受 更 重 的 判 斷 。

雅 各 書 3:1 Chinese Bible: NCV (Traditional)
要制伏舌頭我的弟兄們,你們不應該有太多人作教師,因為知道我們作教師的將受更嚴厲的審判。

雅 各 書 3:1 Chinese Bible: NCV (Simplified)
要制伏舌头

Jacques 3:1 French: Darby
Ne soyez pas beaucoup de docteurs, mes frères, sachant que nous en recevrons un jugement plus sévère;

Jacques 3:1 French: Martin (1744)
Mes frères, ne soyez point plusieurs maîtres; sachant que nous [en] recevrons une plus grande condamnation.

Jacques 3:1 French: Ostervald (1744)
Mes frères, qu'il n'y en ait pas parmi vous beaucoup qui enseignent, car nous encourrons un jugement plus sévère.

Jakobus 3:1 German: Luther (1545)
Liebe Brüder, unterwinde sich nicht jedermann, Lehrer zu sein; und wisset, daß wir desto mehr Urteil empfangen werden.

Jakobus 3:1 German: Elberfelder (1871)
Seid nicht viele Lehrer, meine Brüder, da ihr wisset, daß wir ein schwereres (W. größeres) Urteil (O. Gericht) empfangen werden; denn wir alle straucheln oft. (O. viel, in vieler Hinsicht)

Jakobit 3:1 Albanian
Ja, u vëmë fre në gojë kuajve, që të na binden, dhe ta drejtojmë kështu gjithë trupin e tyre.

ՅԱԿՈԲՈՍ 3:1 Armenian (Western): NT
Եղբայրնե՛րս, ձեր մէջ շատ վարդապետներ թող չըլլան, գիտնալով թէ աւելի խստութեամբ պիտի դատուինք՝՝:

S. Iacquesec. 3:1 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ene anayeác, etzaretela magistru anhitz: daquigularic ecen condemnatione handiagoa recebituren dugula.

Деяния 3:1 Bulgarian
Братя мои, не ставайте мнозина учители, като знаете, че ще приемем по-тежко осъждане.

Jakovljeva poslanica 3:1 Croatian Bible
Neka vas, braćo moja, ne bude mnogo učitelja! Ta znate: bit ćemo strože suđeni.

List Jakubův 3:1 Czech BKR
Nebuďtež mnozí mistři, bratří moji, vědouce, že bychom těžší odsouzení vzali.

Jakob 3:1 Danish
Mine Brødre! ikke mange af eder bør blive Lærere, såsom I vide, at vi skulle få en desto tungere Dom.

Jakobus 3:1 Dutch Staten Vertaling
Zijt niet vele meesters, mijn broeders, wetende, dat wij te meerder oordeel zullen ontvangen.

Jakab 3:1 Hungarian: Karoli
Atyámfiai, ne legyetek sokan tanítók, tudván azt, hogy súlyosabb ítéletünk lészen.

De Jakobo 3:1 Esperanto
Ne estu multaj instruistoj, miaj fratoj, sciante, ke ni ricevos pli severan jugxon.

Ensimmäinen Pietarin kirje 3:1 Finnish: Bible (1776)
Älkäät, rakkaat veljeni, jokainen pyytäkö opettajana olla, tietäen, että me sitä suuremman tuomion saamme.

Ensimmäinen Pietarin kirje 3:1 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Veljeni, älkööt aivan monet teistä pyrkikö opettajiksi, sillä te tiedätte, että me saamme sitä kovemman tuomion.

ΙΑΚΩΒΟΥ 3:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
μή πολύς διδάσκαλος γίνομαι ἀδελφός ἐγώ εἴδω ὅτι μέγας κρίμα λαμβάνω

ΙΑΚΩΒΟΥ 3:1 Greek NT: Greek Orthodox Church
Μὴ πολλοὶ διδάσκαλοι γίνεσθε, ἀδελφοί μου, εἰδότες ὅτι μεῖζον κρίμα ληψόμεθα·

ΙΑΚΩΒΟΥ 3:1 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
Μὴ πολλοὶ διδάσκαλοι γίνεσθε ἀδελφοί μου εἰδότες ὅτι μεῖζον κρίμα ληψόμεθα

ΙΑΚΩΒΟΥ 3:1 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
Μὴ πολλοὶ διδάσκαλοι γίνεσθε, ἀδελφοί μου, εἰδότες ὅτι μεῖζον κρίμα λημψόμεθα.

ΙΑΚΩΒΟΥ 3:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
μη πολλοι διδασκαλοι γινεσθε αδελφοι μου ειδοτες οτι μειζον κριμα λημψομεθα

ΙΑΚΩΒΟΥ 3:1 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
μη πολλοι διδασκαλοι γινεσθε αδελφοι μου ειδοτες οτι μειζον κριμα ληψομεθα

ΙΑΚΩΒΟΥ 3:1 Greek NT: Textus Receptus (1550)
μη πολλοι διδασκαλοι γινεσθε αδελφοι μου ειδοτες οτι μειζον κριμα ληψομεθα

ΙΑΚΩΒΟΥ 3:1 Greek NT: Textus Receptus (1894)
μη πολλοι διδασκαλοι γινεσθε αδελφοι μου ειδοτες οτι μειζον κριμα ληψομεθα

ΙΑΚΩΒΟΥ 3:1 Greek NT: Westcott/Hort
μη πολλοι διδασκαλοι γινεσθε αδελφοι μου ειδοτες οτι μειζον κριμα λημψομεθα

ΙΑΚΩΒΟΥ 3:1 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
μη πολλοι διδασκαλοι γινεσθε αδελφοι μου ειδοτες οτι μειζον κριμα λημψομεθα

ΙΑΚΩΒΟΥ 3:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
mē polloi didaskaloi ginesthe adelphoi mou eidotes oti meizon krima lēmpsometha
mE polloi didaskaloi ginesthe adelphoi mou eidotes oti meizon krima lEmpsometha

ΙΑΚΩΒΟΥ 3:1 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
mē polloi didaskaloi ginesthe adelphoi mou eidotes oti meizon krima lēpsometha
mE polloi didaskaloi ginesthe adelphoi mou eidotes oti meizon krima lEpsometha

ΙΑΚΩΒΟΥ 3:1 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
mē polloi didaskaloi ginesthe adelphoi mou eidotes oti meizon krima lēpsometha
mE polloi didaskaloi ginesthe adelphoi mou eidotes oti meizon krima lEpsometha

ΙΑΚΩΒΟΥ 3:1 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
mē polloi didaskaloi ginesthe adelphoi mou eidotes oti meizon krima lēpsometha
mE polloi didaskaloi ginesthe adelphoi mou eidotes oti meizon krima lEpsometha

ΙΑΚΩΒΟΥ 3:1 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
mē polloi didaskaloi ginesthe adelphoi mou eidotes oti meizon krima lēmpsometha
mE polloi didaskaloi ginesthe adelphoi mou eidotes oti meizon krima lEmpsometha

ΙΑΚΩΒΟΥ 3:1 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
mē polloi didaskaloi ginesthe adelphoi mou eidotes oti meizon krima lēmpsometha
mE polloi didaskaloi ginesthe adelphoi mou eidotes oti meizon krima lEmpsometha

Jak 3:1 Haitian Creole Bible
Frè m' yo, se pa pou anpil moun nan mitan nou kouri dèyè plas dirèktè. Paske, konnen byen: lè nou dirèktè, Bondye ap jije nou pi sevè pase lòt yo.

ﻳﻌﻘﻮﺏ 3:1 Arabic: Smith & Van Dyke
لا تكونوا معلّمين كثيرين يا اخوتي عالمين اننا نأخذ دينونة اعظم

James 3:1 Hebrew Bible
אחי אל יהיו רבים מכם למורים באשר ידעתם כי בזאת נכביד עלינו את הדין׃

James 3:1 Aramaic NT: Peshitta
ܠܐ ܤܓܝܐܐ ܡܠܦܢܐ ܢܗܘܘܢ ܒܟܘܢ ܐܚܝ ܐܠܐ ܗܘܝܬܘܢ ܝܕܥܝܢ ܕܕܝܢܐ ܝܬܝܪܐ ܚܝܒܝܢܢ ܀

Giacomo 3:1 Italian: Riveduta Bible (1927)
Fratelli miei, non siate molti a far da maestri, sapendo che ne riceveremo un più severo giudicio.

YAKOBUS 3:1 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Hai saudara-saudaraku, janganlah kamu semuanya hendak menjadi guru, sebab mengetahui bahwa kami akan menerima hukuman yang terlebih berat;

James 3:1 Kabyle: NT
Ay atmaten-iw, ur țnadit ara aț-țuɣalem meṛṛa d wid yesselmaden, axaṭer teẓram belli d nukni s wid yesselmaden, ara yețțuḥasben akteṛ n wiyaḍ,

야고보서 3:1 Korean
내 형제들아 ! 너희는 선생 된 우리가 더 큰 심판을 받을 줄을 알고 선생이 되지 말라

Jēkaba vēstule 3:1 Latvian New Testament
Mani brāļi, daudzi netopiet mācītāji, zinādami, ka jūs nokļūsiet bargākā tiesā,

Jokûbo laiðkas 3:1 Lithuanian
Mano broliai, ne visi būkite mokytojais. Žinokite, kad mūsų laukia griežtesnis teismas.

James 3:1 Maori
Kei tokomaha koutou ki te whakaako, e oku teina, e matau ana hoki koutou rahi ake te he e tau ki a tatou.

Jakobs 3:1 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Mine brødre! ikke mange av eder bli lærere, eftersom I vet at vi skal få dess tungere dom!

Polish: Biblia Gdanska
Niechaj was niewiele będzie nauczycielami, bracia moi! wiedząc, że cięższy sąd odniesiemy.

Tiago 3:1 Portugese Bible
Meus irmãos, não sejais muitos de vós mestres, sabendo que receberemos um juízo mais severo.   

Iacob 3:1 Romanian: Cornilescu
Fraţii mei, să nu fiţi mulţi învăţători, căci ştiţi că vom primi o judecată mai aspră.

Иакова 3:1 Russian: Synodal Translation (1876)
Братия мои! не многие делайтесь учителями, зная, что мы подвергнемся большему осуждению,

Иакова 3:1 Russian: Victor Zhuromsky NT
Братия мои! не многие делайтесь учителями, зная, что мы подвергнемся большему осуждению,

Иакова 3:1 Russian koi8r
Братия мои! не многие делайтесь учителями, зная, что мы подвергнемся большему осуждению,

James 3:1 Shuar New Testament
Atum Untsurφ jintinkiartin ajastin wakerukairap. Yus iin, jintinkiartin ßjinia N·naka, nankaamas neka asar, awajiakrin nankaamas Yus Asutißmattaji.

Santiago 3:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Hermanos míos, que no se hagan maestros muchos de ustedes , sabiendo que recibiremos un juicio más severo (mayor condenación).

Santiago 3:1 Spanish: Reina Valera (1909)
HERMANOS míos, no os hagáis muchos maestros, sabiendo que recibiremos mayor condenación.

Santiago 3:1 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Hermanos míos, no os hagáis muchos maestros, sabiendo que recibiremos mayor condenación.

Santiago 3:1 Spanish: Modern
Hermanos míos, no os hagáis muchos maestros, sabiendo que recibiremos juicio más riguroso;

Jakobsbrevet 3:1 Swedish (1917)
Mina bröder, icke många av eder må träda upp såsom lärare; I bören veta att vi skola få en dess strängare dom.

Yakobo 3:1 Swahili NT
Ndugu zangu, wengi wenu msiwe walimu. Kama mjuavyo, sisi walimu tutapata hukumu kubwa zaidi kuliko wengine.

Santiago 3:1 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Huwag maging guro ang marami sa inyo, mga kapatid ko, yamang nalalamang tayo'y tatanggap ng lalong mabigat na hatol.

Yakup 3:1 Turkish
Kardeşlerim, biz öğretmenlerin daha titiz bir yargılamadan geçeceğini biliyorsunuz; bu nedenle çoğunuz öğretmen olmayın.

Яков 3:1 Ukrainian: NT
Не бувайте многі учителями, браттє моє, знаючи, що більший осуд приймемо.

James 3:1 Uma New Testament
Ompi' -ku hawe'ea! Neo' -koi wori' to doko' jadi' guru agama. Apa' ta'inca moto ompi', motomo-pi mpai' pomparesa' -na Alata'ala hi kita' to jadi' guru ngkai pomparesa' -na hi tau ntani' -na.

Gia-cô 3:1 Vietnamese (1934)
Hỡi anh em, trong vòng anh em chớ có nhiều người tự lập làm thầy, vì biết như vậy, mình sẽ phải chịu xét đoán càng nghiêm hơn.

Giacomo 3:1 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
FRATELLI miei, non siate molti maestri; sapendo che noi ne riceveremo maggior condannazione.

YAKOBUS 3:1 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Saudara-saudara! Janganlah banyak-banyak dari antaramu yang mau menjadi guru. Kalian tahu bahwa kita yang menjadi guru akan diadili dengan lebih keras daripada orang lain.

YAKOBUS 3:1 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)

Condemnation .......... Eager .......... Greater .......... Hardly .......... Heavier .......... Incur .......... Judged .......... Judgement .......... Judgment .......... Masters .......... Others .......... Receive .......... Severer .......... Teach .......... Teachers .......... Undergo

Condemnation .......... Eager .......... Greater .......... Hardly .......... Heavier .......... Incur .......... Judged .......... Judgement .......... Judgment .......... Masters .......... Others .......... Receive .......... Severer .......... Teach .......... Teachers .......... Undergo

Alphabetical: a .......... as .......... be .......... because .......... become .......... brethren .......... brothers .......... incur .......... judged .......... judgment .......... know .......... knowing .......... Let .......... many .......... more .......... my .......... Not .......... of .......... presume .......... should .......... stricter .......... strictly .......... such .......... teach .......... teachers .......... that .......... to .......... we .......... who .......... will .......... you

NT Letters

............... (Ja ............... Jas. ............... Jam ............... jms ............... jame ............... Jm ............... Jame ............... J) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J3 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 1

Scripturetext.com Multilingual Bible