James 2:8
New American Standard Bible (©1995)
If, however, you are fulfilling the royal law according to the Scripture, "YOU SHALL LOVE YOUR NEIGHBOR AS YOURSELF," you are doing well.

ΙΑΚΩΒΟΥ 2:8 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
εἰ μέντοι νόμον τελεῖτε βασιλικὸν κατὰ τὴν γραφήν, ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν, καλῶς ποιεῖτε·

Latin: Biblia Sacra Vulgata
si tamen legem perficitis regalem secundum scripturas diliges proximum tuum sicut te ipsum bene facitis

Santiago 2:8 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Si en verdad cumplís la ley real conforme a la Escritura: AMARAS A TU PROJIMO COMO A TI MISMO, bien hacéis.

Jakobus 2:8 German: Luther (1912)
So ihr das königliche Gesetz erfüllet nach der Schrift: "Liebe deinen Nächsten wie dich selbst," so tut ihr wohl;

Jacques 2:8 French: Louis Segond (1910)
Si vous accomplissez la loi royale, selon l'Ecriture: Tu aimeras ton prochain comme toi-même, vous faites bien.

雅 各 書 2:8 Chinese Bible: Union (Simplified)
经 上 记 着 说 : 「 要 爱 人 如 己 。 」 你 们 若 全 守 这 至 尊 的 律 法 , 才 是 好 的 。

King James Bible
If ye fulfil the royal law according to the scripture, Thou shalt love thy neighbour as thyself, ye do well:

American King James Version
If you fulfill the royal law according to the scripture, You shall love your neighbor as yourself, you do well:

American Standard Version
Howbeit if ye fulfil the royal law, according to the scripture, Thou shalt love thy neighbor as thyself, ye do well:

Bible in Basic English
But if you keep the greatest law of all, as it is given in the holy Writings, Have love for your neighbour as for yourself, you do well:

Douay-Rheims Bible
If then you fulfil the royal law, according to the scriptures, Thou shalt love thy neighbour as thyself; you do well.

Darby Bible Translation
If indeed ye keep the royal law according to the scripture, Thou shalt love thy neighbour as thyself, ye do well.

English Revised Version
Howbeit if ye fulfill the royal law, according to the scripture, Thou shalt love thy neighbour as thyself, ye do well:

GOD'S WORD® Translation (©1995)
You are doing right if you obey this law from the highest authority: "Love your neighbor as you love yourself."

Tyndale New Testament
If ye fulfil the royal law according to the scripture which saith: Thou shalt love thine neighbour as thyself, ye do well:

Weymouth New Testament
If, however, you are keeping the Law as supreme, in obedience to the Commandment which says "You are to love your fellow man just as you love yourself," you are acting rightly.

Webster's Bible Translation
If ye fulfill the royal law according to the scripture, Thou shalt love thy neighbor as thyself, ye do well:

World English Bible
However, if you fulfill the royal law, according to the Scripture, "You shall love your neighbor as yourself," you do well.

Young's Literal Translation
If, indeed, royal law ye complete, according to the Writing, 'Thou shalt love thy neighbour as thyself,' -- ye do well;

雅 各 書 2:8 Chinese Bible: Union (Traditional)
經 上 記 著 說 : 「 要 愛 人 如 己 。 」 你 們 若 全 守 這 至 尊 的 律 法 , 才 是 好 的 。

雅 各 書 2:8 Chinese Bible: NCV (Traditional)
你們若照著聖經所說“要愛人如己”這話,去完成這至尊的律法,你們就作對了。

雅 各 書 2:8 Chinese Bible: NCV (Simplified)
你们若照着圣经所说“要爱人如己”这话,去完成这至尊的律法,你们就作对了。

Jacques 2:8 French: Darby
en effet vous accomplissez la loi royale, selon l'écriture: "Tu aimeras ton prochain comme toi-même", vous faites bien;

Jacques 2:8 French: Martin (1744)
Que si vous accomplissez la Loi royale, qui est selon l'Ecriture, tu aimeras ton prochain comme toi-même; vous faites bien.

Jacques 2:8 French: Ostervald (1744)
Si vous accomplissez la loi royale, selon l'Écriture: Tu aimeras ton prochain comme toi-même, vous faites bien;

Jakobus 2:8 German: Luther (1545)
So ihr das königliche Gesetz vollendet nach der Schrift: Liebe deinen Nächsten wie dich selbst, so tut ihr wohl.

Jakobus 2:8 German: Elberfelder (1871)
Wenn ihr wirklich das königliche Gesetz erfüllet nach der Schrift: "Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst", so tut ihr wohl.

Jakobit 2:8 Albanian
Sepse kushdo që e zbaton gjithë ligjin, por e shkel në një pikë, është fajtor në të gjitha pikat.

ՅԱԿՈԲՈՍ 2:8 Armenian (Western): NT
Ուրեմն՝ եթէ դուք կը գործադրէք արքայական Օրէնքը՝ Գիրքին ըսածին համաձայն. «Սիրէ՛ ընկերդ քու անձիդ՝՝ պէս», լա՛ւ կ՚ընէք:

S. Iacquesec. 2:8 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Badaric-ere baldin Legue reala complitzen baduçue Scripturaren araura, cein baita, On eritziren draucac eure hurcoari eure buruäri beçala, vngui eguiten duçue:

Деяния 2:8 Bulgarian
Обаче, ако изпълнявате царския закон, според писанието: "Да обичаш ближния си като себе си", добре правите.

Jakovljeva poslanica 2:8 Croatian Bible
Ako doista izvršujete kraljevski zakon po Pismu: Ljubi bližnjega svoga kao sebe samoga, dobro činite;

List Jakubův 2:8 Czech BKR
Jestliže pak plníte Zákon královský podle Písem: Milovati budeš bližního svého, jako sebe samého, dobře činíte.

Jakob 2:8 Danish
Ganske vist, dersom I opfylde den kongelige Lov efter Skriften: "Du skal elske din Næste som dig selv", gøre I ret;

Jakobus 2:8 Dutch Staten Vertaling
Indien gij dan de koninklijke wet volbrengt, naar de Schrift: Gij zult uw naaste liefhebben als uzelven, zo doet gij wel;

Jakab 2:8 Hungarian: Karoli
Ha ellenben megtartjátok a királyi törvényt az Írás szerint: Szeressed felebarátodat, mint tenmagadat, jól cselekesztek.

De Jakobo 2:8 Esperanto
Tamen, se vi plenumas la regxan legxon laux la Skribo:Amu vian proksimulon kiel vin mem-vi faras bone;

Ensimmäinen Pietarin kirje 2:8 Finnish: Bible (1776)
Jos te kuninkaallisen lain, Raamatun jälkeen, täytätte: rakasta lähimmäistäs niinkuin itsiäs, niin te hyvin teette.

Ensimmäinen Pietarin kirje 2:8 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Vaan jos täytätte kuninkaallisen lain Raamatun mukaan: "Rakasta lähimmäistäsi niinkuin itseäsi", niin te hyvin teette;

ΙΑΚΩΒΟΥ 2:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
εἰ μέντοι νόμος τελέω βασιλικός κατά ὁ γραφή ἀγαπάω ὁ πλησίον σύ ὡς σεαυτοῦ καλῶς ποιέω

ΙΑΚΩΒΟΥ 2:8 Greek NT: Greek Orthodox Church
εἰ μέντοι νόμον τελεῖτε βασιλικὸν κατὰ τὴν γραφήν, ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν, καλῶς ποιεῖτε·

ΙΑΚΩΒΟΥ 2:8 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
εἰ μέντοι νόμον τελεῖτε βασιλικὸν κατὰ τὴν γραφήν Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν καλῶς ποιεῖτε·

ΙΑΚΩΒΟΥ 2:8 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
εἰ μέντοι νόμον τελεῖτε βασιλικὸν κατὰ τὴν γραφήν, Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν, καλῶς ποιεῖτε·

ΙΑΚΩΒΟΥ 2:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
ει μεντοι νομον τελειτε βασιλικον κατα την γραφην αγαπησεις τον πλησιον σου ως σεαυτον καλως ποιειτε

ΙΑΚΩΒΟΥ 2:8 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
ει μεντοι νομον τελειτε βασιλικον κατα την γραφην αγαπησεις τον πλησιον σου ως σεαυτον καλως ποιειτε

ΙΑΚΩΒΟΥ 2:8 Greek NT: Textus Receptus (1550)
ει μεντοι νομον τελειτε βασιλικον κατα την γραφην αγαπησεις τον πλησιον σου ως σεαυτον καλως ποιειτε

ΙΑΚΩΒΟΥ 2:8 Greek NT: Textus Receptus (1894)
ει μεντοι νομον τελειτε βασιλικον κατα την γραφην αγαπησεις τον πλησιον σου ως σεαυτον καλως ποιειτε

ΙΑΚΩΒΟΥ 2:8 Greek NT: Westcott/Hort
ει μεντοι νομον τελειτε βασιλικον κατα την γραφην αγαπησεις τον πλησιον σου ως σεαυτον καλως ποιειτε

ΙΑΚΩΒΟΥ 2:8 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
ει μεντοι νομον τελειτε βασιλικον κατα την γραφην αγαπησεις τον πλησιον σου ως σεαυτον καλως ποιειτε

ΙΑΚΩΒΟΥ 2:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ei mentoi nomon teleite basilikon kata tēn graphēn agapēseis ton plēsion sou ōs seauton kalōs poieite
ei mentoi nomon teleite basilikon kata tEn graphEn agapEseis ton plEsion sou Os seauton kalOs poieite

ΙΑΚΩΒΟΥ 2:8 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ei mentoi nomon teleite basilikon kata tēn graphēn agapēseis ton plēsion sou ōs seauton kalōs poieite
ei mentoi nomon teleite basilikon kata tEn graphEn agapEseis ton plEsion sou Os seauton kalOs poieite

ΙΑΚΩΒΟΥ 2:8 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ei mentoi nomon teleite basilikon kata tēn graphēn agapēseis ton plēsion sou ōs seauton kalōs poieite
ei mentoi nomon teleite basilikon kata tEn graphEn agapEseis ton plEsion sou Os seauton kalOs poieite

ΙΑΚΩΒΟΥ 2:8 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ei mentoi nomon teleite basilikon kata tēn graphēn agapēseis ton plēsion sou ōs seauton kalōs poieite
ei mentoi nomon teleite basilikon kata tEn graphEn agapEseis ton plEsion sou Os seauton kalOs poieite

ΙΑΚΩΒΟΥ 2:8 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
ei mentoi nomon teleite basilikon kata tēn graphēn agapēseis ton plēsion sou ōs seauton kalōs poieite
ei mentoi nomon teleite basilikon kata tEn graphEn agapEseis ton plEsion sou Os seauton kalOs poieite

ΙΑΚΩΒΟΥ 2:8 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ei mentoi nomon teleite basilikon kata tēn graphēn agapēseis ton plēsion sou ōs seauton kalōs poieite
ei mentoi nomon teleite basilikon kata tEn graphEn agapEseis ton plEsion sou Os seauton kalOs poieite

Jak 2:8 Haitian Creole Bible
Jan sa ekri nan Liv la, lalwa gran Wa a di: Se pou ou renmen frè parèy ou tankou ou renmen pwòp tèt pa ou. Si nou fè sa, nou fè byen.

ﻳﻌﻘﻮﺏ 2:8 Arabic: Smith & Van Dyke
فان كنتم تكملون الناموس الملوكي حسب الكتاب. تحب قريبك كنفسك. فحسنا تفعلون.

James 2:8 Hebrew Bible
הן בקימכם את המצוה המלכת על כלן כפי הכתוב ואהבת לרעך כמוך תיטיבו לעשות׃

James 2:8 Aramaic NT: Peshitta
ܘܐܢ ܢܡܘܤܐ ܕܐܠܗܐ ܒܗܕܐ ܡܫܠܡܝܬܘܢ ܐܝܟ ܕܟܬܝܒ ܕܬܪܚܡ ܠܩܪܝܒܟ ܐܝܟ ܢܦܫܟ ܫܦܝܪ ܥܒܕܝܢ ܐܢܬܘܢ ܀

Giacomo 2:8 Italian: Riveduta Bible (1927)
Certo, se adempite la legge reale, secondo che dice la Scrittura: Ama il tuo prossimo come te stesso, fate bene;

YAKOBUS 2:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Akan tetapi jikalau kamu menurut hukum kerajaan, sebagaimana nas Alkitab: Hendaklah engkau mengasihi sesamamu manusia seperti dirimu sendiri, maka baik juga perbuatanmu itu;

James 2:8 Kabyle: NT
Ma yella txeddmem ayen i d-tenna ccariɛa n Sidi Ṛebbi : ?emmel wiyaḍ am yiman-ik, d ayen yelhan i txedmem.

야고보서 2:8 Korean
너희가 만일 경에 기록한 대로 네 이웃 사랑하기를 네 몸과 같이 하라 하신 최고한 법을 지키면 잘하는 것이거니와

Jēkaba vēstule 2:8 Latvian New Testament
Bet ja jūs pildāt Rakstu ķēnišķo likumu: Mīli savu tuvāko kā sevi pašu, tad jūs labi darāt.

Jokûbo laiðkas 2:8 Lithuanian
Jeigu tik įvykdote karališkąjį įstatymą, kaip sako Raštas: “Mylėk savo artimą kaip save patį”, jūs gerai darote;

James 2:8 Maori
Engari ki te rite i a koutou te ture kingi, to te karaipiture, Me aroha e koe tou hoa, ano ko koe, ka pai ta koutou hanga:

Jakobs 2:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Visselig, dersom I opfyller den kongelige lov efter Skriften: Du skal elske din næste som dig selv, da gjør I vel;

Polish: Biblia Gdanska
A jeźliże pełnicie zakon królewski według Pisma: Będziesz miłował bliźniego twego jako samego siebie, dobrze czynicie.

Tiago 2:8 Portugese Bible
Todavia, se estais cumprindo a lei real segundo a escritura: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo, fazeis bem.   

Iacob 2:8 Romanian: Cornilescu
Dacă împliniţi Legea împărătească, potrivit Scripturii: ,,Să iubeşti pe aproapele tău ca pe tine însuţi``, bine faceţi.

Иакова 2:8 Russian: Synodal Translation (1876)
Если вы исполняете закон царский, по Писанию: возлюбиближнего твоего, как себя самого, – хорошо делаете.

Иакова 2:8 Russian: Victor Zhuromsky NT
Если вы исполняете закон царский, по Писанию: "возлюби ближнего твоего, как себя самого", - хорошо делаете.

Иакова 2:8 Russian koi8r
Если вы исполняете закон царский, по Писанию: возлюби ближнего твоего, как себя самого, --хорошо делаете.

James 2:8 Shuar New Testament
Yus-Chichamnum ju akupeamu nekas pΘnkeraiti: "Ame ayashim aneamna N·nismek ame φrutramuram aneeta." Nu nekas umirniuitkiurmeka maak.

Santiago 2:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Si en verdad ustedes cumplen la ley real (del Reino) conforme a la Escritura: "AMARAS A TU PROJIMO COMO A TI MISMO," bien hacen.

Santiago 2:8 Spanish: Reina Valera (1909)
Si en verdad cumplís vosotros la ley real, conforme á la Escritura: Amarás á tu prójimo como á ti mismo, bien hacéis:

Santiago 2:8 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Si en verdad cumplís vosotros la ley real, conforme a la Escritura: Amarás a tu prójimo como a ti mismo, bien hacéis;

Santiago 2:8 Spanish: Modern
Si de veras cumplís la ley real conforme a las Escrituras: Amarás a tu prójimo como a ti mismo, hacéis bien.

Jakobsbrevet 2:8 Swedish (1917)
Om I, såsom skriften bjuder, fullgören den konungsliga lagen: »Du skall älska din nästa såsom dig själv», då gören I visserligen väl.

Yakobo 2:8 Swahili NT
Kama mnaitimiza ile sheria ya Utawala kama ilivyoandikwa katika Maandiko Matakatifu: "Mpende binadamu mwenzako kama unavyojipenda wewe mwenyewe", mtakuwa mnafanya vema kabisa.

Santiago 2:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Gayon man kung inyong ganapin ang kautusang hari, ayon sa kasulatan, Iibigin mo ang iyong kapuwa na gaya ng sa iyong sarili, ay nagsisigawa kayo ng mabuti:

Yakup 2:8 Turkish
‹‹Komşunu kendin gibi seveceksin›› diyen Kutsal Yazıya uyarak Kralımız Tanrının Yasasını gerçekten yerine getiriyorsanız, iyi ediyorsunuz.

Яков 2:8 Ukrainian: NT
Коли ж оце звершуєте закон царський по писанню: "Люби ближнього свого, як себе самого", добре чините;

James 2:8 Uma New Testament
Po'ingku-ta to lompe' ompi', ane tatuku' hawa' Magau' -ta to tabasa hi rala Buku Tomoroli' to mpo'uli': "Kana tapoka'ahi' doo-ta hewa kampoka'ahi' -ta woto-ta moto."

Gia-cô 2:8 Vietnamese (1934)
Thật vậy, nếu anh em vâng giữ cho toàn vẹn luật pháp tôn trọng, theo như Kinh Thánh rằng: Hãy yêu người lân cận như mình, thì anh em ăn ở tốt lắm.

Giacomo 2:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Se invero voi adempiete la legge reale, secondo la scrittura: Ama il tuo prossimo, come te stesso, fate bene.

YAKOBUS 2:8 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Kalian melakukan yang benar, kalau kalian melaksanakan hukum Kerajaan yang terdapat dalam ayat Alkitab ini, Cintailah sesamamu seperti kamu mencintai dirimu sendiri.

YAKOBUS 2:8 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Akan tetapi, jikalau kamu menjalankan hukum utama yang tertulis dalam Kitab Suci: "Kasihilah sesamamu manusia seperti dirimu sendiri", kamu berbuat baik.

Acting .......... Commandment .......... Complete .......... Fellow .......... Found .......... Fulfil .......... Fulfill .......... Greatest .......... Holy .......... Howbeit .......... However .......... Keeping .......... Law .......... Neighbor .......... Neighbour .......... Obedience .......... Really .......... Right .......... Rightly .......... Royal .......... Scripture .......... Supreme .......... Thyself .......... Writing

Acting .......... Commandment .......... Complete .......... Fellow .......... Found .......... Fulfil .......... Fulfill .......... Greatest .......... Holy .......... Howbeit .......... However .......... Keeping .......... Law .......... Neighbor .......... Neighbour .......... Obedience .......... Really .......... Right .......... Rightly .......... Royal .......... Scripture .......... Supreme .......... Thyself .......... Writing

Alphabetical: according .......... are .......... as .......... doing .......... found .......... fulfilling .......... however .......... If .......... in .......... keep .......... law .......... Love .......... neighbor .......... really .......... right .......... royal .......... Scripture .......... shall .......... the .......... to .......... well .......... you .......... your .......... yourself

NT Letters

............... (Ja ............... Jas. ............... Jam ............... jms ............... jame ............... Jm ............... Jame ............... J) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J2 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 8

Scripturetext.com Multilingual Bible