James 2:7
New American Standard Bible (©1995)
Do they not blaspheme the fair name by which you have been called?

ΙΑΚΩΒΟΥ 2:7 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
οὐκ αὐτοὶ βλασφημοῦσιν τὸ καλὸν ὄνομα τὸ ἐπικληθὲν ἐφ' ὑμᾶς;

Latin: Biblia Sacra Vulgata
nonne ipsi blasphemant bonum nomen quod invocatum est super vos

Santiago 2:7 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
¿No blasfeman ellos el buen nombre por el cual habéis sido llamados?

Jakobus 2:7 German: Luther (1912)
Verlästern sie nicht den guten Namen, nach dem ihr genannt seid?

Jacques 2:7 French: Louis Segond (1910)
Ne sont-ce pas eux qui outragent le beau nom que vous portez?

雅 各 書 2:7 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 们 不 是 亵 渎 你 们 所 敬 奉 ( 所 敬 奉 : 或 作 被 称 ) 的 尊 名 麽 ?

King James Bible
Do not they blaspheme that worthy name by the which ye are called?

American King James Version
Do not they blaspheme that worthy name by the which you are called?

American Standard Version
Do not they blaspheme the honorable name by which ye are called?

Bible in Basic English
Do they not say evil of the holy name which was given to you?

Douay-Rheims Bible
Do not they blaspheme the good name that is invoked upon you?

Darby Bible Translation
And do not they blaspheme the excellent name which has been called upon you?

English Revised Version
Do not they blaspheme the honourable name by the which ye are called?

GOD'S WORD® Translation (©1995)
Don't they curse the good name of Jesus, the name that was used to bless you?

Tyndale New Testament
Do not they speak evil of that good name that is called on over you?

Weymouth New Testament
and the very people who speak evil of the noble Name by which you are called?

Webster's Bible Translation
Do they not blaspheme that worthy name by the which ye are called?

World English Bible
Don't they blaspheme the honorable name by which you are called?

Young's Literal Translation
do they not themselves speak evil of the good name that was called upon you?

雅 各 書 2:7 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 們 不 是 褻 瀆 你 們 所 敬 奉 ( 所 敬 奉 : 或 作 被 稱 ) 的 尊 名 麼 ?

雅 各 書 2:7 Chinese Bible: NCV (Traditional)
難道不是他們褻瀆那召你們的尊名嗎?(或譯:“難道不是他們毀謗你們蒙召的美名嗎?”)

雅 各 書 2:7 Chinese Bible: NCV (Simplified)
难道不是他们亵渎那召你们的尊名吗?(或译:“难道不是他们毁谤你们蒙召的美名吗?”)

Jacques 2:7 French: Darby
Ne sont-ce pas eux qui blasphèment le beau nom qui a été invoqué sur vous?

Jacques 2:7 French: Martin (1744)
Et ne sont-ce pas eux qui blasphèment le bon Nom, qui a été invoqué sur vous?

Jacques 2:7 French: Ostervald (1744)
Ne sont-ce pas eux qui blasphèment le beau nom qui a été invoqué sur vous?

Jakobus 2:7 German: Luther (1545)
Verlästern sie nicht den guten Namen, davon ihr genannt seid?

Jakobus 2:7 German: Elberfelder (1871)
Lästern nicht sie den guten Namen, der über euch angerufen worden ist?

Jakobit 2:7 Albanian
por në qoftë se bëni preferenca personale, ju kryeni mëkat dhe dënoheni nga ligji si shkelës.

ՅԱԿՈԲՈՍ 2:7 Armenian (Western): NT
Անոնք չե՞ն որ կը հայհոյեն այն բարի անունը՝ որով կոչուած էք:

S. Iacquesec. 2:7 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eztute hec blasphematzen çuen gainean inuocatu içan den Icen ona?

Деяния 2:7 Bulgarian
Нали те хулят почтеното име, с което се именувате?

Jakovljeva poslanica 2:7 Croatian Bible
Ne psuju li oni lijepo Ime na vas zazvano?

List Jakubův 2:7 Czech BKR
Zdali oni nerouhají se tomu slavnému jménu, kteréž vzýváno jest nad vámi?

Jakob 2:7 Danish
Er det ikke dem, som bespotte det skønne Navn, som er nævnet over eder?

Jakobus 2:7 Dutch Staten Vertaling
Lasteren zij niet den goeden naam, die over u aangeroepen is?

Jakab 2:7 Hungarian: Karoli
Nem õk káromolják-é azt a szép nevet, a melyrõl neveztettek?

De Jakobo 2:7 Esperanto
CXu ili ne blasfemas la honorindan nomon, sur vin metitan?

Ensimmäinen Pietarin kirje 2:7 Finnish: Bible (1776)
Eikö he pilkkaa sitä hyvää nimeä, josta te nimitetyt olette?

Ensimmäinen Pietarin kirje 2:7 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Eivätkö juuri he pilkkaa sitä jaloa nimeä, joka on lausuttu teidän ylitsenne?

ΙΑΚΩΒΟΥ 2:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
οὐ αὐτός βλασφημέω ὁ καλός ὄνομα ὁ ἐπικαλέομαι ἐπί ὑμεῖς

ΙΑΚΩΒΟΥ 2:7 Greek NT: Greek Orthodox Church
οὐκ αὐτοὶ βλασφημοῦσι τὸ καλὸν ὄνομα τὸ ἐπικληθὲν ἐφ’ ὑμᾶς;

ΙΑΚΩΒΟΥ 2:7 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
οὐκ αὐτοὶ βλασφημοῦσιν τὸ καλὸν ὄνομα τὸ ἐπικληθὲν ἐφ' ὑμᾶς

ΙΑΚΩΒΟΥ 2:7 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
οὐκ αὐτοὶ βλασφημοῦσιν τὸ καλὸν ὄνομα τὸ ἐπικληθὲν ἐφ’ ὑμᾶς;

ΙΑΚΩΒΟΥ 2:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
ουκ αυτοι βλασφημουσιν το καλον ονομα το επικληθεν εφ υμας

ΙΑΚΩΒΟΥ 2:7 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
ουκ αυτοι βλασφημουσιν το καλον ονομα το επικληθεν εφ υμας

ΙΑΚΩΒΟΥ 2:7 Greek NT: Textus Receptus (1550)
ουκ αυτοι βλασφημουσιν το καλον ονομα το επικληθεν εφ υμας

ΙΑΚΩΒΟΥ 2:7 Greek NT: Textus Receptus (1894)
ουκ αυτοι βλασφημουσιν το καλον ονομα το επικληθεν εφ υμας

ΙΑΚΩΒΟΥ 2:7 Greek NT: Westcott/Hort
ουκ αυτοι βλασφημουσιν το καλον ονομα το επικληθεν εφ υμας

ΙΑΚΩΒΟΥ 2:7 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
ουκ αυτοι βλασφημουσιν το καλον ονομα το επικληθεν εφ υμας

ΙΑΚΩΒΟΥ 2:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ouk autoi blasphēmousin to kalon onoma to epiklēthen eph umas
ouk autoi blasphEmousin to kalon onoma to epiklEthen eph umas

ΙΑΚΩΒΟΥ 2:7 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ouk autoi blasphēmousin to kalon onoma to epiklēthen eph umas
ouk autoi blasphEmousin to kalon onoma to epiklEthen eph umas

ΙΑΚΩΒΟΥ 2:7 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ouk autoi blasphēmousin to kalon onoma to epiklēthen eph umas
ouk autoi blasphEmousin to kalon onoma to epiklEthen eph umas

ΙΑΚΩΒΟΥ 2:7 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ouk autoi blasphēmousin to kalon onoma to epiklēthen eph umas
ouk autoi blasphEmousin to kalon onoma to epiklEthen eph umas

ΙΑΚΩΒΟΥ 2:7 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
ouk autoi blasphēmousin to kalon onoma to epiklēthen eph umas
ouk autoi blasphEmousin to kalon onoma to epiklEthen eph umas

ΙΑΚΩΒΟΥ 2:7 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ouk autoi blasphēmousin to kalon onoma to epiklēthen eph umas
ouk autoi blasphEmousin to kalon onoma to epiklEthen eph umas

Jak 2:7 Haitian Creole Bible
Se yo menm tou k'ap pale bèl non Bondye ban nou an mal.

ﻳﻌﻘﻮﺏ 2:7 Arabic: Smith & Van Dyke
أما هم يجدّفون على الاسم الحسن الذي دعي به عليكم.

James 2:7 Hebrew Bible
הלא הם המגדפים את השם הטוב הנקרא עליכם׃

James 2:7 Aramaic NT: Peshitta
ܠܐ ܗܐ ܗܢܘܢ ܡܓܕܦܝܢ ܥܠ ܫܡܐ ܛܒܐ ܕܐܬܩܪܝ ܥܠܝܟܘܢ ܀

Giacomo 2:7 Italian: Riveduta Bible (1927)
Non sono essi quelli che bestemmiano il buon nome che è stato invocato su di voi?

YAKOBUS 2:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Bukankah mereka itu yang menghujat nama yang mulia, yang disebutkan atas kamu itu?

James 2:7 Kabyle: NT
D nutni daɣen i greggmen isem eɛzizen s wayes i tneddhem ɣer Sidi Ṛebbi.

야고보서 2:7 Korean
저희는 너희에게 대하여 일컫는 바 그 아름다운 이름을 훼방하지 아니하느냐 ?

Jēkaba vēstule 2:7 Latvian New Testament
Vai viņi nav tie, kas zaimo labo vārdu, kādā jūs saucaties?

Jokûbo laiðkas 2:7 Lithuanian
Ar ne jie niekina tą kilnų vardą, kuriuo jūs vadinatės?

James 2:7 Maori
He teka ianei he hunga kohukohu ratou i te ingoa pai kua whakahuatia na ki a koutou?

Jakobs 2:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Er det ikke de som spotter det gode navn I er nevnt med?

Polish: Biblia Gdanska
Azaż oni nie bluźnią onego zacnego imienia, które jest wzywane nad wami?

Tiago 2:7 Portugese Bible
Não blasfemam eles o bom nome pelo qual sois chamados?   

Iacob 2:7 Romanian: Cornilescu
Nu batjocoresc ei frumosul nume pe care -l purtaţi?

Иакова 2:7 Russian: Synodal Translation (1876)
Не они ли бесславят доброе имя, которым вы называетесь?

Иакова 2:7 Russian: Victor Zhuromsky NT
Не они ли бесславят доброе имя, которым вы называетесь?

Иакова 2:7 Russian koi8r
Не они ли бесславят доброе имя, которым вы называетесь?

James 2:7 Shuar New Testament
┐Nφnkichuk ainia Kristu naari shiira nuna ßntar pachikiar penkΘ yajauch ßujmatainia nu? Tura ßtumka nuna naari tuke shiir awajkurmin, Ashφ shuar "Kristu shuari" T·ramainiawai.

Santiago 2:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
¿No blasfeman ellos el buen nombre por el cual ustedes han sido llamados?

Santiago 2:7 Spanish: Reina Valera (1909)
¿No blasfeman ellos el buen nombre que fué invocado sobre vosotros?

Santiago 2:7 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
¿No blasfeman ellos el buen nombre que es invocado sobre vosotros?

Santiago 2:7 Spanish: Modern
¿No blasfeman ellos el buen nombre que ha sido invocado sobre vosotros?

Jakobsbrevet 2:7 Swedish (1917)
Är det icke de, som smäda det goda namn som är nämnt över eder?

Yakobo 2:7 Swahili NT
Je, si haohao wanaolitukana hilo jina lenu zuri mlilopewa?

Santiago 2:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Hindi baga nilalapastangan nila yaong marangal na pangalan na sa inyo'y itinatawag?

Yakup 2:7 Turkish
Ait olduğunuz Kişinin yüce adına küfreden onlar değil mi?

Яков 2:7 Ukrainian: NT
Хиба не вони зневажають добре імя, яким вас названо?

James 2:7 Uma New Testament
Topo'ua' toe-ramo to mporuge' hanga' to tabila', to tatarima ngkai Alata'ala.

Gia-cô 2:7 Vietnamese (1934)
Há chẳng phải họ phạm thượng đến danh tốt đã lấy đặt cho anh em sao?

Giacomo 2:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Non son eglino quelli che bestemmiano il buon nome, del quale voi siete nominati?

YAKOBUS 2:7 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Merekalah yang menghina nama yang terhormat yang kalian terima dari Allah!

YAKOBUS 2:7 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Bukankah mereka yang menghujat Nama yang mulia, yang oleh-Nya kamu menjadi milik Allah?

Belong .......... Blaspheme .......... Evil .......... Excellent .......... Fair .......... Good .......... Holy .......... Honorable .......... Invoked .......... Noble .......... Ones .......... Slandering .......... Speak .......... Themselves .......... Worthy

Belong .......... Blaspheme .......... Evil .......... Excellent .......... Fair .......... Good .......... Holy .......... Honorable .......... Invoked .......... Noble .......... Ones .......... Slandering .......... Speak .......... Themselves .......... Worthy

Alphabetical: Are .......... been .......... belong .......... blaspheme .......... by .......... called .......... Do .......... fair .......... have .......... him .......... name .......... noble .......... not .......... of .......... ones .......... slandering .......... the .......... they .......... to .......... which .......... who .......... whom .......... you

NT Letters

............... (Ja ............... Jas. ............... Jam ............... jms ............... jame ............... Jm ............... Jame ............... J) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J2 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 7

Scripturetext.com Multilingual Bible