James 2:6
New American Standard Bible (©1995)
But you have dishonored the poor man. Is it not the rich who oppress you and personally drag you into court?

ΙΑΚΩΒΟΥ 2:6 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
ὑμεῖς δὲ ἠτιμάσατε τὸν πτωχόν. οὐχ οἱ πλούσιοι καταδυναστεύουσιν ὑμῶν καὶ αὐτοὶ ἕλκουσιν ὑμᾶς εἰς κριτήρια;

Latin: Biblia Sacra Vulgata
vos autem exhonorastis pauperem nonne divites per potentiam opprimunt vos et ipsi trahunt vos ad iudicia

Santiago 2:6 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Pero vosotros habéis menospreciado al pobre. ¿No son los ricos los que os oprimen y personalmente os arrastran a los tribunales?

Jakobus 2:6 German: Luther (1912)
Ihr aber habt dem Armen Unehre getan. Sind nicht die Reichen die, die Gewalt an euch üben und ziehen euch vor Gericht?

Jacques 2:6 French: Louis Segond (1910)
Et vous, vous avilissez le pauvre! Ne sont-ce pas les riches qui vous oppriment, et qui vous traînent devant les tribunaux?

雅 各 書 2:6 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 们 反 倒 羞 辱 贫 穷 人 。 那 富 足 人 岂 不 是 欺 压 你 们 、 拉 你 们 到 公 堂 去 麽 ?

King James Bible
But ye have despised the poor. Do not rich men oppress you, and draw you before the judgment seats?

American King James Version
But you have despised the poor. Do not rich men oppress you, and draw you before the judgment seats?

American Standard Version
But ye have dishonored the poor man. Do not the rich oppress you, and themselves drag you before the judgment-seats?

Bible in Basic English
But you have put the poor man to shame. Are not the men of wealth rulers over you? do they not take you by force before their judges?

Douay-Rheims Bible
But you have dishonoured the poor man. Do not the rich oppress you by might? and do not they draw you before the judgment seats?

Darby Bible Translation
But ye have despised the poor man. Do not the rich oppress you, and do not they drag you before the tribunals?

English Revised Version
But ye have dishonoured the poor man. Do not the rich oppress you, and themselves drag you before the judgment-seats?

GOD'S WORD® Translation (©1995)
Yet, you show no respect to poor people. Don't rich people oppress you and drag you into court?

Tyndale New Testament
But ye have despised the poor. Are not the rich they which oppress you: and they which draw you before judges?

Weymouth New Testament
But *you* have put dishonour upon the poor man. Yet is it not the rich who grind you down? Are not they the very people who drag you into the Law courts? --

Webster's Bible Translation
But ye have despised the poor. Do not rich men oppress you, and draw you before the judgment-seats?

World English Bible
But you have dishonored the poor man. Don't the rich oppress you, and personally drag you before the courts?

Young's Literal Translation
and ye did dishonour the poor one; do not the rich oppress you and themselves draw you to judgment-seats;

雅 各 書 2:6 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 們 反 倒 羞 辱 貧 窮 人 。 那 富 足 人 豈 不 是 欺 壓 你 們 、 拉 你 們 到 公 堂 去 麼 ?

雅 各 書 2:6 Chinese Bible: NCV (Traditional)
然而你們卻侮辱窮人。其實,那些欺壓你們,拉你們上法庭的,不就是富足的人嗎?

雅 各 書 2:6 Chinese Bible: NCV (Simplified)
然而你们却侮辱穷人。其实,那些欺压你们,拉你们上法庭的,不就是富足的人吗?

Jacques 2:6 French: Darby
Mais vous, vous avez méprisé le pauvre. Les riches ne vous oppriment-ils pas, et ne sont-ce pas eux qui vous tirent devant les tribunaux?

Jacques 2:6 French: Martin (1744)
Mais vous avez déshonoré le pauvre. Et cependant les riches ne vous oppriment-ils pas, et ne vous tirent-ils pas devant les Tribunaux?

Jacques 2:6 French: Ostervald (1744)
Vous, au contraire, vous méprisez le pauvre. Ne sont-ce pas les riches qui vous oppriment et qui vous traînent devant les tribunaux?

Jakobus 2:6 German: Luther (1545)
Ihr aber habt dem Armen Unehre getan. Sind nicht die Reichen die, die Gewalt an euch üben und ziehen euch vor Gericht?

Jakobus 2:6 German: Elberfelder (1871)
Ihr aber habt den Armen verachtet. (Eig. dem Armen Unehre angetan) Unterdrücken euch nicht die Reichen, und ziehen nicht sie euch vor die Gerichte?

Jakobit 2:6 Albanian
Në qoftë se ju më të vërtetë e përmbushni ligjin mbretëror sipas Shkrimit: ''Duaje të afërmin tënd si vetveten'', bëni mirë;

ՅԱԿՈԲՈՍ 2:6 Armenian (Western): NT
Բայց դուք անպատուեցիք աղքատները: Հարուստները չե՞ն՝ որ կը հարստահարեն ձեզ ու դատարանները կը քաշեն:

S. Iacquesec. 2:6 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baina çuec desohoratu vkan duçue paubrea. Ala abratsec etzaituztez tyrannizatzen, eta etzaituztez gortetara erekarten?

Деяния 2:6 Bulgarian
А вие опозорихте сиромаха. Нали богатите ви угнетяват и сами ви влачат по съдилища?

Jakovljeva poslanica 2:6 Croatian Bible
A vi prezreste siromaha! Ne tlače li vas upravo bogataši? Ne vuku li vas baš oni na sudove?

List Jakubův 2:6 Czech BKR
Ale vy jste neuctili chudého. Zdaliž ne ti, jenž bohatí jsou, mocí utiskují vás, a oniť vás i k soudům přivozují?

Jakob 2:6 Danish
Men I have vanæret den fattige! Er det ikke de rige, som underkue eder, og er det ikke dem, som slæbe eder for Domstolene?

Jakobus 2:6 Dutch Staten Vertaling
Maar gij hebt den armen oneer aangedaan. Overweldigen u niet de rijken, en trekken zij u niet tot de rechterstoelen?

Jakab 2:6 Hungarian: Karoli
Ti pedig meggyaláztátok a szegényt. Avagy nem a gazdagok hatalmaskodnak- é rajtatok, és nem õk hurczolnak-é titeket a törvény elé?

De Jakobo 2:6 Esperanto
Sed vi malhonoradis la malricxulon. CXu ne subpremas vin la ricxuloj, kaj mem trenas vin antaux la tribunalojn?

Ensimmäinen Pietarin kirje 2:6 Finnish: Bible (1776)
Mutta te olette häväisseet köyhän. Eikö rikkaat ole väkivaltaiset teitä polkemaan ja vetämään teitä oikeuden eteen?

Ensimmäinen Pietarin kirje 2:6 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Mutta te olette häväisseet köyhän. Eivätkö juuri rikkaat teitä sorra, ja eivätkö juuri he vedä teitä tuomioistuimien eteen?

ΙΑΚΩΒΟΥ 2:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
ὑμεῖς δέ ἀτιμάζω ὁ πτωχός οὐ ὁ πλούσιος καταδυναστεύω ὑμεῖς καί αὐτός ἑλκύω ὑμεῖς εἰς κριτήριον

ΙΑΚΩΒΟΥ 2:6 Greek NT: Greek Orthodox Church
ὑμεῖς δὲ ἠτιμάσατε τὸν πτωχόν. οὐχ οἱ πλούσιοι καταδυναστεύουσιν ὑμῶν, καὶ αὐτοὶ ἕλκουσιν ὑμᾶς εἰς κριτήρια;

ΙΑΚΩΒΟΥ 2:6 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
ὑμεῖς δὲ ἠτιμάσατε τὸν πτωχόν οὐχ οἱ πλούσιοι καταδυναστεύουσιν ὑμῶν καὶ αὐτοὶ ἕλκουσιν ὑμᾶς εἰς κριτήρια

ΙΑΚΩΒΟΥ 2:6 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
ὑμεῖς δὲ ἠτιμάσατε τὸν πτωχόν. οὐχ οἱ πλούσιοι καταδυναστεύουσιν ὑμῶν καὶ αὐτοὶ ἕλκουσιν ὑμᾶς εἰς κριτήρια;

ΙΑΚΩΒΟΥ 2:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
υμεις δε ητιμασατε τον πτωχον ουχ οι πλουσιοι καταδυναστευουσιν υμας και αυτοι ελκουσιν υμας εις κριτηρια

ΙΑΚΩΒΟΥ 2:6 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
υμεις δε ητιμασατε τον πτωχον ουχ οι πλουσιοι καταδυναστευουσιν υμων και αυτοι ελκουσιν υμας εις κριτηρια

ΙΑΚΩΒΟΥ 2:6 Greek NT: Textus Receptus (1550)
υμεις δε ητιμασατε τον πτωχον ουχ οι πλουσιοι καταδυναστευουσιν υμων και αυτοι ελκουσιν υμας εις κριτηρια

ΙΑΚΩΒΟΥ 2:6 Greek NT: Textus Receptus (1894)
υμεις δε ητιμασατε τον πτωχον ουχ οι πλουσιοι καταδυναστευουσιν υμων και αυτοι ελκουσιν υμας εις κριτηρια

ΙΑΚΩΒΟΥ 2:6 Greek NT: Westcott/Hort
υμεις δε ητιμασατε τον πτωχον ουχ οι πλουσιοι καταδυναστευουσιν υμων και αυτοι ελκουσιν υμας εις κριτηρια

ΙΑΚΩΒΟΥ 2:6 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
υμεις δε ητιμασατε τον πτωχον ουχ οι πλουσιοι καταδυναστευουσιν υμων και αυτοι ελκουσιν υμας εις κριτηρια

ΙΑΚΩΒΟΥ 2:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
umeis de ētimasate ton ptōchon ouch oi plousioi katadunasteuousin umas kai autoi elkousin umas eis kritēria
umeis de Etimasate ton ptOchon ouch oi plousioi katadunasteuousin umas kai autoi elkousin umas eis kritEria

ΙΑΚΩΒΟΥ 2:6 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
umeis de ētimasate ton ptōchon ouch oi plousioi katadunasteuousin umōn kai autoi elkousin umas eis kritēria
umeis de Etimasate ton ptOchon ouch oi plousioi katadunasteuousin umOn kai autoi elkousin umas eis kritEria

ΙΑΚΩΒΟΥ 2:6 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
umeis de ētimasate ton ptōchon ouch oi plousioi katadunasteuousin umōn kai autoi elkousin umas eis kritēria
umeis de Etimasate ton ptOchon ouch oi plousioi katadunasteuousin umOn kai autoi elkousin umas eis kritEria

ΙΑΚΩΒΟΥ 2:6 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
umeis de ētimasate ton ptōchon ouch oi plousioi katadunasteuousin umōn kai autoi elkousin umas eis kritēria
umeis de Etimasate ton ptOchon ouch oi plousioi katadunasteuousin umOn kai autoi elkousin umas eis kritEria

ΙΑΚΩΒΟΥ 2:6 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
umeis de ētimasate ton ptōchon ouch oi plousioi katadunasteuousin umōn kai autoi elkousin umas eis kritēria
umeis de Etimasate ton ptOchon ouch oi plousioi katadunasteuousin umOn kai autoi elkousin umas eis kritEria

ΙΑΚΩΒΟΥ 2:6 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
umeis de ētimasate ton ptōchon ouch oi plousioi katadunasteuousin umōn kai autoi elkousin umas eis kritēria
umeis de Etimasate ton ptOchon ouch oi plousioi katadunasteuousin umOn kai autoi elkousin umas eis kritEria

Jak 2:6 Haitian Creole Bible
Men, nou menm, se meprize n'ap meprize moun pòv yo! Eske se pa moun rich yo k'ap kraze nou, k'ap trennen nou nan tribinal?

ﻳﻌﻘﻮﺏ 2:6 Arabic: Smith & Van Dyke
واما انتم فاهنتم الفقير. أليس الاغنياء يتسلطون عليكم وهم يجرّونكم الى المحاكم.

James 2:6 Hebrew Bible
ואתם הכלמתם את העני הלא העשירים הם העשקים אתכם והם הסחבים אתכם אל בתי דין׃

James 2:6 Aramaic NT: Peshitta
ܐܢܬܘܢ ܕܝܢ ܫܛܬܘܢܝܗܝ ܠܡܤܟܢܐ ܠܐ ܗܐ ܥܬܝܪܐ ܡܫܬܥܠܝܢ ܥܠܝܟܘܢ ܘܗܢܘܢ ܢܓܕܝܢ ܠܟܘܢ ܠܒܝܬ ܕܝܢܐ ܀

Giacomo 2:6 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ma voi avete disprezzato il povero! Non son forse i ricchi quelli che vi opprimono e che vi traggono ai tribunali?

YAKOBUS 2:6 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi kamu ini sudah menghinakan orang miskin. Bukankah segala orang kaya menganiayakan kamu, dan menghela kamu ke dalam mahkamat?

James 2:6 Kabyle: NT
Ma d kunwi tḥeqṛem igellil ! Tqudṛem imeṛkantiyen, wid i kkun yeṭṭalamen i kkun-yeẓẓuɣuṛen ɣer yexxamen n ccṛeɛ.

야고보서 2:6 Korean
너희는 도리어 가난한 자를 괄시하였도다 부자는 너희를 압제하며 법정으로 끌고 가지 아니하느냐 ?

Jēkaba vēstule 2:6 Latvian New Testament
Bet jūs nicināt trūcīgo. Vai bagātie ar varu jūs neapspiež, un vai tie nevelk jūs tiesās?

Jokûbo laiðkas 2:6 Lithuanian
O jūs paniekinote beturtį! Argi ne turtuoliai jus spaudžia, ar ne jie tampo jus po teismus?

James 2:6 Maori
Heoi ka whakakino na koutou ki te rawakore. He teka ianei ko nga tangata taonga hei whakatupu rangatira ki a koutou, hei toto i a koutou ki nga whakawakanga?

Jakobs 2:6 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men I har vanæret den fattige. Er det ikke de rike som underkuer eder, og som drar eder for domstolene?

Polish: Biblia Gdanska
Aleście wy znieważyli ubogiego. Azaż bogacze gwałtem was nie uciskają i do sądów was nie pociągają?

Tiago 2:6 Portugese Bible
Mas vós desonrastes o pobre. Porventura não são os ricos os que vos oprimem e os que vos arrastam aos tribunais?   

Iacob 2:6 Romanian: Cornilescu
Şi voi înjosiţi pe cel sărac! Oare nu bogaţii vă asupresc şi vă tîrăsc înaintea judecătoriilor?

Иакова 2:6 Russian: Synodal Translation (1876)
А вы презрели бедного. Не богатые ли притесняют вас, и не они ли влекут вас в суды?

Иакова 2:6 Russian: Victor Zhuromsky NT
А вы презрели бедного. Не богатые ли притесняют вас, и не они ли влекут вас в суды?

Иакова 2:6 Russian koi8r
А вы презрели бедного. Не богатые ли притесняют вас, и не они ли влекут вас в суды?

James 2:6 Shuar New Testament
Atum antsu Kuφtrincha natsant awajearme. Iista, Kuφtrinniua nuka Timiß itiurchat awajtamainiatsuk. ┐Nuikia Nφichuk ainia achirmak Kapitißnnium japiki J·ramprumna nu?

Santiago 2:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Pero ustedes han despreciado al pobre. ¿No son los ricos los que los oprimen y personalmente los arrastran a los tribunales?

Santiago 2:6 Spanish: Reina Valera (1909)
Mas vosotros habéis afrentado al pobre. ¿No os oprimen los ricos, y no son ellos los mismos que os arrastran á los juzgados?

Santiago 2:6 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Mas vosotros habéis afrentado al pobre. ¿No os oprimen los ricos con tiranía, y ellos os llevan con violencia a los juzgados?

Santiago 2:6 Spanish: Modern
Pero vosotros habéis afrentado al pobre. ¿No os oprimen los ricos, y no son ellos los que os arrastran a los tribunales?

Jakobsbrevet 2:6 Swedish (1917)
I åter haven visat förakt för den fattige. Är det då icke de rika som förtrycka eder, och är det icke just de, som draga eder inför domstolarna?

Yakobo 2:6 Swahili NT
Lakini ninyi mnawadharau watu maskini! Je, matajiri si ndio wanaowakandamizeni na kuwapeleka mahakamani?

Santiago 2:6 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nguni't inyong niwalang-puri ang dukha. Hindi baga kayo'y pinahihirapan ng mayayaman, at sila rin ang kumakaladkad sa inyo sa harapan ng mga hukuman?

Yakup 2:6 Turkish
Ama siz yoksulun onurunu kırdınız. Sizi sömüren zenginler değil mi? Sizi mahkemelere sürükleyen onlar değil mi?

Яков 2:6 Ukrainian: NT
Ви ж зневажили вбогого. Хиба не багаті підневолюють вас, і не вони г тягнуть вас на судища?

James 2:6 Uma New Testament
Hiaa' ane hewa toe we'i pololita-ta hi torata-e, hewa taruge' lau-ramo doo-ta to kabu! Hiaa' hema to biasa-na mpobalinai' -koi pai' mpakilu-koi hi totu'a ngata? Bate tauna topo'ua' -hana!

Gia-cô 2:6 Vietnamese (1934)
Mà anh em lại khinh dể kẻ nghèo! Há chẳng phải kẻ giàu đã hà hiếp anh em, kéo anh em đến trước tòa án sao?

Giacomo 2:6 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma voi avete disonorato il povero. I ricchi non son eglino quelli che vi tiranneggiano? non son eglino quelli che vi traggono alle corti?

YAKOBUS 2:6 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Tetapi kalian malah menghina orang miskin, padahal orang-orang kayalah yang menindas kalian dan menyeret kalian ke pengadilan!

YAKOBUS 2:6 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Tetapi kamu telah menghinakan orang-orang miskin. Bukankah justru orang-orang kaya yang menindas kamu dan yang menyeret kamu ke pengadilan?

Court .......... Courts .......... Despised .......... Dishonored .......... Dishonour .......... Drag .......... Dragging .......... Draw .......... Force .......... Grind .......... Insulted .......... Judgment .......... Ones .......... Oppress .......... Personally .......... Poor .......... Rich .......... Rulers .......... Seats .......... Wealth

Court .......... Courts .......... Despised .......... Dishonored .......... Dishonour .......... Drag .......... Dragging .......... Draw .......... Force .......... Grind .......... Insulted .......... Judgment .......... Ones .......... Oppress .......... Personally .......... Poor .......... Rich .......... Rulers .......... Seats .......... Wealth

Alphabetical: and .......... are .......... But .......... court .......... dishonored .......... drag .......... dragging .......... exploiting .......... have .......... insulted .......... into .......... Is .......... it .......... man .......... not .......... ones .......... oppress .......... personally .......... poor .......... rich .......... the .......... they .......... who .......... you

NT Letters

............... (Ja ............... Jas. ............... Jam ............... jms ............... jame ............... Jm ............... Jame ............... J) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J2 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 6

Scripturetext.com Multilingual Bible